The nature of the expanded United Nations mission in Timor-Leste reflects the deep and broad engagement required to build a lasting peace. Timor-Leste encapsulates the principle that peace and security cannot be separated from economic development, social reconciliation and the protection of basic human rights. |
Характер расширенной миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти отражает глубокое и широкое участие, которое необходимо для прочного мира. Тимор-Лешти символизирует собой идею о том, что мир и безопасность неотделимы от экономического развития, социального примирения и защиты основных прав человека. |
Attention was also drawn to the need to make provision in the instrument for the establishment of domestic funds for the compensation of victims, in line with principle 13 of the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power. |
Была упомянута необходимость предусмотреть в новом документе создание национальных фондов компенсации для жертв подобно принципу 13 Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью. |
One of the basic principles governing the creation and performance of legal obligations, whatever their source, is the principle of good faith. Trust and confidence are inherent in international cooperation, in particular in an age when this cooperation in many fields is becoming increasingly essential. |
«Одним из основных принципов, регулирующих создание и осуществление правовых обязательств, каковым бы ни был их источник, является принцип добросовестности, имманентно присущий международному сотрудничеству, в частности в эпоху, когда такое сотрудничество во многих областях все больше приобретает важнейшее значение. |
In this process of decolonization, there is no alternative to the principle of self-determination, which is also a fundamental human right in accordance with the Charter of the United Nations and enunciated in General Assembly resolutions 1514 and 1541 and other relevant resolutions and decisions. |
В процессе деколонизации нет альтернативы принципу самоопределения, который также является одним из основных прав человека в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и положениями резолюций 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи и другими соответствующими резолюциями и решениями. |
The Cyprus Anti-Drug Council's National Drug Strategy for 2009-2012 is based on the principle of equal access to drug treatment and social reintegration services, thus, recognizing that the right to treatment is a fundamental human right. |
Национальная антинаркотическая стратегия на 2009-2012 годы, разработанная Кипрским советом по борьбе с наркотиками, построена на принципе равного доступа к медикаментозному лечению и услугам в области социальной реинтеграции, и тем самым признается, что право на лечение является одним из основных прав человека. |
The Constitution enshrines the primacy of law and the principle of the separation of powers. This was a positive development which established a clear distinction between the executive, legislative and judicial branches of government. |
Конституция, одним из основных положений которой является верховенство права, прямо закрепляет принцип разделения властей, благодаря чему, таким образом, четко разграничиваются полномочия исполнительной, законодательной и судебной властей. |
The first principle is respect for basic human rights, paying due regard to cultural diversity on the basis of respect for human values and equality among peoples and the acceptance of this diversity as an inherent characteristic of human society. |
Первый принцип заключается в уважении основных прав человека, проявлении должного уважения к многообразию культур на основе уважения человеческих ценностей и равноправия народов и признании этого многообразия как характеристики, присущей человеческому обществу. |
The issue of equality between men and women was a human rights question and full respect for that principle was one of the building blocks for the sustainable development of a just society. |
Вопрос равноправия между мужчинами и женщинами относится к области основных прав личности, и обеспечение этого равноправия является одной из основ устойчивого развития в справедливом обществе. |
International protection begins with securing admission, asylum, and respect for basic human rights, including the principle of non-refoulement, without which the safety and even survival of the refugee is in jeopardy. |
Международная защита начинается с обеспечения приема беженцев, предоставления им убежища и соблюдения их основных прав человека, включая принцип недопущения принудительного возвращения, без чего безопасность и даже выживание беженцев ставится под угрозу. |
Our support is also justified by the important amendments made to the original text, which made it possible to overcome some of the primary basic objections that our delegation had and which brought the resolution into line with my country's position of principle. |
Наша поддержка также оправдана внесенными в первоначальный текст важными поправками, которые позволили устранить некоторые из первоначально имевшихся у моей делегации основных возражений и которые привели эту резолюцию в соответствие с принципиальной позицией моей страны. |
The constitutional principle of equality is also guaranteed in the legislation, stipulating precisely the manner of exercising individual human rights and fundamental freedoms in individual fields: political, economic, social, cultural and other. |
Гарантия соблюдения конституционного принципа равенства закреплена также в законодательстве, которое четко оговаривает способы осуществления отдельных прав человека и основных свобод в отдельных областях: политической, экономической, социальной, культурной и других. |
With respect to principle 16 of the Basic Principles on the Role of Lawyers Mr. Yasuda's prosecution and detention are based on his own criminal act and are in no sense a sanction for action taken in accordance with recognized professional duties, standards and ethics. |
Что касается пункта 16 Основных принципов, касающихся роли юристов, то преследование и содержание под стражей г-на Ясуды обусловлены его собственными уголовными деяниями и ни в коем случае не являются наказанием за действия, совершенные в соответствии с признанными профессиональными обязанностями, нормами и этикой. |
In response, the Special Rapporteur reminded government officials of principle 7 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, which provides that it is the State's duty to "provide adequate resources to enable the judiciary to properly perform its functions". |
В этой связи Специальный докладчик напомнил правительственным должностным лицам о принципе 7 Основных принципов независимости судебной власти Организации Объединенных Наций, который гласит, что обязанностью государства является "предоставление соответствующих средств, позволяющих судебным органам надлежащим образом выполнять свои функции". |
The Inspector notes with gratification that, on the whole, this principle prevails in most of the United Nations major duty stations, as far as the main headquarters offices of the organizations are concerned. |
Инспектор с удовлетворением отмечает, что в целом в отношении основных штаб-квартир организаций этот принцип действует в большинстве основных мест базирования Организации Объединенных Наций. |
In order that our efforts may succeed, the Commission should ensure, while pursuing its work, full respect for and adherence to its main principles, particularly the principle of national ownership of the countries under consideration by the Commission. |
Для того чтобы нам удалось преуспеть в своих усилиях, Комиссии по мере выполнения своей работы следует обеспечивать всестороннее соблюдение и выполнение ее основных принципов, особенно принципа национальной ответственности находящихся на рассмотрении Комиссии стран. |
Failing to assert that principle would imply to the main sponsors of the draft resolution that they could disregard the provisions of the Charter, and were free to do what they wanted in the future. |
Несоблюдение этого принципа будет означать для основных авторов проекта резолюции, что они могут не принимать во внимание положения Устава и делать в будущем все, что они желают. |
With regard to the principle of universality, which was basic to United Nations operational activities for development, particularly UNDP, it was worrying that, despite reform efforts, it had not been possible to obtain additional core resources. |
Что касается принципа универсальности, лежащего в основе оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития, особенно деятельности ПРООН, то вызывает обеспокоенность, что, несмотря на усилия по проведению реформы, не удалось добиться увеличения объема основных ресурсов. |
Since 1991 it has had a Charter of Fundamental Rights and Freedoms, article 1 of which sets out the principle of the equality of individuals in their dignity and their rights. |
В 1991 году в стране была принята Хартия основных прав и свобод, в статье 1 которой закреплен принцип равенства граждан в правах и достоинстве. |
Despite challenges and constraints in existing pension and health insurance systems, China nevertheless adheres to the people-centred principle of continuing to improve social protection and safeguard the fundamental interests of older persons. |
Несмотря на проблемы и ограничения в существующих пенсионной системе и системе медицинского страхования, Китай по-прежнему придерживается ориентированного на население принципа, заключающегося в постоянном улучшении социальной защиты и обеспечении основных интересов пожилых людей. |
Regarding children with special needs, she referred to the basic principles adopted at the Salamanca Conference in 1994, including the principle that ordinary schools should accommodate all children and that educational policies at all levels should guarantee it. |
В отношении детей с особыми потребностями она сообщила об основных принципах, разработанных на Саламанкской конференции в 1994 году, в частности о принципе, согласно которому обычные школы должны принимать всех детей, а проводимая на всех уровнях политика в области образования должна гарантировать такую возможность. |
In many developing countries, the principle of universal free provision of basic social services, such as health care, education and water supply, has gradually given way to the introduction of user fees and in some cases to privatization of these services. |
Во многих развивающихся странах на смену принципа универсального, бесплатного предоставления основных социальных услуг, таких, как здравоохранение, образование и водоснабжение, постепенно пришло введение платы за предоставляемые услуги, а в некоторых случаях и приватизация этих услуг. |
In keeping with the principle of sovereignty of States, the jurisdiction of the Court should not replace that of national courts, but should be applicable only in respect of core crimes where national judicial systems had collapsed or were unable to act. |
В соответствии с принципом суверенитета государств юрисдикция Суда не должна подменять юрисдикцию национальных судов, но должна осуществляться лишь в отношении основных преступлений где национальные судебные системы разрушены или неспособны функционировать. |
The heart of that consensus is the simple principle that you don't need to agree all the time - except on the ground rules about how you can disagree. |
Сердцем этого согласия является простой принцип о том, что Вам не нужно все время соглашаться - за исключением основных правил о том, как Вы можете не соглашаться. |
Article 3, which provided that the draft articles applied only to the effects of a succession of States occurring in conformity with international law, embodied the fundamental principle of international law, namely, that unlawful acts should not produce legal effects. |
В статье 3, согласно положениям которой проект статей применяется только к последствиям правопреемства государств, которое осуществляется в соответствии с международным правом, закреплен один из основных принципов международного права, а именно: противоправные деяния не имеют юридической силы. |
The Symposium emphasized the importance of respecting the basic norms of human rights and safeguarding fundamental principles such as the right to refuge in the event of persecution and the principle of non-expulsion. |
Участники Симпозиума особо выделили важность соблюдения основных норм в области прав человека и обеспечения таких основополагающих принципов, как право стать беженцем в случае преследования, и принцип невысылки. |