Clearly, carrying out recruitment and military training programmes on campus ran counter to a fundamental educational principle, namely a school's obligation to promote a culture of peace. |
Не только вербовка, но и само наличие программ военной подготовки в университетах явно противоречит одной из основных задач вузов, заключающейся в формировании культуры мира. |
Permitting the parties to define their relationship with the assistance of a set of suppletive rules also constitutes a core principle for an effective regime of secured transactions in personal property, or at least one of its most important corollaries. |
Предоставление сторонам возможности четко определить свои взаимоотношения при помощи свода резервных правил представляет собой также один из основных принципов эффективного режима сделок под обеспечение в личном имуществе или по крайней мере одну из его наиболее важных составляющих. |
Similarly, the Basic Principles' most general statement on the use of lethal force, principle 9, provides that: |
Аналогичным образом наиболее общее положение Основных принципов, касающееся применения силы со смертельным исходом, принцип 9, предусматривает следующее: |
In response to Mr. Avtonomov, she said that the principle that no racial group could be the subject of special legislation concerned fundamental human rights and admitted of no exception. |
Отвечая г-ну Автономову, она говорит, что принцип, в соответствии с которым ни одна расовая группа не может быть предметом какого-либо специального законодательства, касается основных прав человека и не допускает никаких исключений. |
However, the concept of integrity is a general one that can, if applied to whole statistical systems and not only to specific statistical output, cover all ten fundamental principles, and notably the 6th principle on confidentiality. |
Однако понятие объективности является общим понятием, которое в случае его применения ко всей статистической системе, а не только к конкретным статистическим материалам, охватывает все десять основных принципов и в особенности шестой принцип "Конфиденциальность". |
It must be noted that there were many international instruments dedicated to the principle of non-discrimination which aimed to protect the basic rights of migrants, but few of them were really enforced. |
Приходится констатировать, что, несмотря на существование широкого круга международно-правовых документов, закрепляющих принцип недискриминации и направленных на защиту основных прав мигрантов, лишь малая их часть применяется на практике. |
From the legal standpoint, to infringe on personal freedom is to violate the principle of the presumption of innocence, which is a fundamental right proclaimed by the Universal Declaration of Human Rights of 10 December 1948. |
С юридической точки зрения посягательство на личную свободу является нарушением принципа презумпции невиновности, который относится к числу основных прав, провозглашенных Всеобщей декларацией прав человека от 10 сентября 1948 года. |
A major duty deriving from these obligations is the "principle of non-retrogression"- meaning that State parties must not take retrogressive measures that would jeopardize existing achievements, except in the limited circumstances specifically provided for in the relevant human rights instrument. |
Одной из основных обязанностей, вытекающих из этих обязательств, является принцип "недопустимости отката", означающий, что государства-члены не должны принимать регрессивные меры, которые могли бы нанести ущерб имеющимся достижениям, за исключением ограниченного числа случаев, конкретно предусмотренных в соответствующих документах о правах человека. |
This is a fundamental principle of public international law recognized in article VIII of the WTO Agreement, conferring WTO with legal personality and capacity, as well as the usual privileges and immunities necessary for the exercise of its functions. |
Таков один из основных принципов международного публичного права, признанный в статье VIII Соглашения об учреждении ВТО, наделяющего ВТО правосубъектностью и правоспособностью, вкупе с обычными привилегиями и иммунитетами, необходимыми для осуществления ее функций. |
International case law has been clear in this regard. Thus, in the Nuclear Tests case, the Court stated that "one of the basic principles governing the creation and performance of legal obligations, whatever their source, is the principle of good faith. |
Это довольно четко прописано в международном прецедентном праве. Так, например, в деле о ядерных испытаниях Суд заявил, что «одним из основных принципов, регулирующих возникновение и реализацию правовых обязательств, независимо от их источника, является принцип добросовестности. |
As the Secretary-General also emphasizes in his report, the principle of sovereignty involves the duty of every State to assume responsibility for protecting its citizens and for guaranteeing them the enjoyment of basic freedoms and their own physical safety. |
Как также подчеркнул Генеральный секретарь в своем докладе, принцип суверенитета предполагает долг каждого государства брать на себя ответственность за защиту своих граждан и обеспечение им гарантий основных свобод и собственной физической безопасности. |
The first guiding principle outlined in the ICSC Framework with regard to contractual arrangements is that they should be flexible so as to respond to organizational needs. |
Первый из изложенных в Основных положениях КМГС руководящий принцип в отношении контрактных механизмов заключается в том, что они должны быть достаточно гибкими, чтобы соответствовать потребностям организаций. |
At the turn of 1923-1924 years he presented a report at the Second All-Union Congress of Psychoneurologists and Neurophysiologists, in which he put forward the principle of dominance as one of the main factors of central innervation. |
На рубеже 1923-1924 годов сделал доклад на II Всесоюзном съезде психоневрологов и физиологов нервной системы, на котором выдвинул принцип доминанты как один из основных факторов центральной иннервации. |
The principle of conducting trials on an independent footing and only observing laws has always been respected in the process of trial by the courts at all levels, especially with regard to violations of fundamental human rights and freedom. |
Принцип проведения судебных разбирательств на независимой основе и только в соответствии с законом всегда соблюдался судами в процессе судебного разбирательства на всех уровнях, особенно в том, что касается нарушений основных прав человека и свобод. |
So as to apply the second-hearing principle, which was a fundamental human right and an essential guarantee for a fair trial, the tribunal should be made up of chambers. |
Что касается применения принципа двух инстанций, который является одним из основных прав человека и важной гарантией справедливого судебного разбирательства, то трибунал должен состоять из камер. |
In the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), the work programme has recently assumed a thematic orientation in which one of the three principle themes is regional economic cooperation. |
Программа работы Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана (ЭСКАТО) в последнее время приобрела тематическую ориентацию, причем одной из трех основных тем является региональное экономическое сотрудничество. |
It was necessary to clarify the implications of that principle for the substantive provisions of the draft statute in such important areas of international judicial cooperation as surrender, transfer, detention, incarceration, recognition of decisions and applicable law. |
Необходимо уточнить последствия применения этого принципа для основных положений проекта устава в таких важных областях международного судебного сотрудничества, как выдача, передача, задержание, тюремное заключение, признание решений суда и применимое право. |
He also agreed with the views contained in the report concerning cooperation between States parties and the court, while the principle of complementarity required further elaboration so that its implications for the substantive provisions of the draft statute could be fully understood. |
Он также соглашается с изложенными в докладе мнениями по вопросу о сотрудничестве между государствами-участниками и судом и указывает на необходимость дальнейшей разработки принципа дополнительности, чтобы можно было в полной степени осознать его последствия для основных положений проекта устава. |
Some representatives endorsed part 5 as a whole, which, in the view of one representative, established a satisfactory system consistent with the principle of justice and protection of the fundamental rights of the accused. |
Несколько представителей одобрили часть 5 в целом, которая, по мнению одного представителя, устанавливает удовлетворительную систему, соответствующую принципу правосудия и защиты основных прав обвиняемого. |
Lastly, we wish to confirm and reiterate to the international community that it is a priority task of both women and men to seek to eliminate all forms of discrimination in accordance with the principle of respect for human rights and fundamental freedoms. |
В заключение хотим вновь заявить перед всем международным сообществом, что поиск путей ликвидации всех форм дискриминации в соответствии с принципом уважения прав человека и основных свобод является первостепенной задачей женщин и мужчин. |
They expressed apprehension that the positions set forth in the guidelines reflected a departure from the basic terms of reference agreed upon at the Madrid Conference, particularly the principle of land for peace. |
Они выразили обеспокоенность в связи с тем, что позиция, изложенная в основных направлениях политики, представляет собой отход от основных условий, согласованных на Мадридской конференции, в частности от принципа "земля в обмен на мир". |
Reaffirming that one of the essential purposes of the Organization of American States is to promote and consolidate representative democracy, with due respect for the principle of non-intervention; |
вновь подтверждая, что одной из основных целей Организации американских государств является поощрение и укрепление представительной демократии при должном соблюдении принципа невмешательства; |
The need for precaution in management is reflected in two main concepts: the precautionary principle and the precautionary approach. |
З. Необходимость проявления осторожности в вопросах управления привела к возникновению двух основных концепций: принципа осторожности и осторожного подхода. |
According to article 6 (5), States parties to the statute should, in electing judges, bear in mind the principle of equitable representation of the main legal systems of the world. |
В соответствии со статьей 6 (5) государства - участники устава при избрании судей должны учитывать принцип справедливого представительства основных правовых систем мира. |
Article 11 (Prior authorization) was supported by some representatives who objected to its elimination inasmuch as it set forth one of the basic means of implementing the principle of prevention and placed an obligation on both the State and operators. |
Статья 11 (Предварительное разрешение) была поддержана некоторыми представителями, которые выступили против ее исключения на том основании, что в ней излагается одно из основных средств осуществления принципа предотвращения и она налагает как на государство, так и на операторов обязательство. |