The present report provides an overview of the principle characteristics and achievements of the United Nations Volunteers programme during the biennium 2000-2001 and identifies some of the opportunities and challenges that lie ahead. |
В настоящем докладе содержится обзор основных особенностей и достижений программы Добровольцев Организации Объединенных Наций в двухгодичный период 2000-2001 годов и определяется ряд возможностей и задач, которые возникнут в будущем. |
The non-discrimination legislation as a whole is being further developed with the purpose of basing it on the Finnish system of basic rights and on the principle of equal remedies and sanctions for all grounds of discrimination. |
Разработка законодательства о недискриминации в целом продолжается с целью его дальнейшей увязки с финской системой основных прав и принципом равных средств правовой защиты и санкций за проведение дискриминации по всем признакам. |
A basic principle for improving the publication and dissemination of statistical information is that new ways and means must be found to ensure that the information is supplied to users quickly and efficiently. |
Одним из основных принципов совершенствования публикации и распространения статистической информации является поиск новых возможностей и методов, обеспечивающих быстродействие и эффективность предоставления информации пользователям. |
The Committee is concerned that efforts to respect the principle of the survival and development of the child have focused primarily on children living in cities and the main towns. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что усилия по соблюдению принципа выживания и здорового развития ребенка сосредоточены главным образом на детях, живущих в крупных и основных малых городах. |
He supported Ms. Evatt's suggestion that the paragraph should recognize that there were certain fundamental principles which, although not listed in article 4.2, underlay the principle of non-derogation. |
Он поддерживает предложение г-жи Эват о том, что этот пункт должен признать наличие определенных основных принципов, которые, хотя и не перечислены в статье 4.2, лежат в основе принципа недопущения отступлений. |
What about respect for the principle of non-interference in the internal affairs of States, which is one of the sustaining pillars of international relations? |
Как насчет соблюдения принципа невмешательства во внутренние дела государств, являющегося одним из основных столпов международных отношений? |
Besides the "traditional" non-reciprocal trade regimes, a new generation of preferential agreements and integration groupings which are based on the principle of full reciprocity in market opening has become a major feature of the multilateral trading system. |
Помимо "традиционных" невзаимных торговых режимов, одной из основных черт многосторонней торговой системы начинает выступать новое поколение преференциальных соглашений и интеграционных группировок, основанных на принципе полной взаимности в открытии рынков. |
A major challenge facing organizations of the United Nations system is to assist Governments in bringing about coherent institutional approaches by outlining a set of policy and management options based on the principle of efficiency, equity, participation and sustainability. |
Одна из основных задач, стоящих перед организациями системы Организации Объединенных Наций, заключается в оказании правительствам содействия в применении согласованных организационных подходов путем определения совокупности вариантов в области политики и управления на основе принципа эффективности, равенства, участия и устойчивости. |
The Government acknowledged that it takes full cognizance of principle 16 of the United Nations Basic Principles on the Role of Lawyers and that the three legal firms were free to conduct their business with other clients. |
Правительство признало, что оно в полной мере знакомо с принципом 16 Основных принципов Организации Объединенных Наций, касающихся роли юристов, и что упомянутые три юридические фирмы могут продолжать работать с другими клиентами. |
The investigation of lawyers by military or civilian authorities constitutes an act of intimidation forbidden by principle 16 of the Basic Principles on the Role of Lawyers. |
Проведение расследования в отношении адвокатов гражданскими или военными властями представляет собой акт запугивания, запрещенного в принципе 16 Основных принципов, касающихся роли юристов. |
At the Summit, Canada sought the recognition of respect of all human rights and fundamental freedoms and agreement on the principle that democratic and participatory decision-making are essential to achieving world food security. |
На этой Встрече на высшем уровне Канада добивалась признания принципа уважения всех прав человека и основных свобод и выступала за принятие принципа, в соответствии с которым демократические процессы и принятие решений с участием всех партнеров имеют крайне важное значение для достижения целей продовольственной безопасности в масштабах всего мира. |
In Rome, his delegation had submitted several proposals, including a proposal on the principle of complementarity, which was one of the basic tenets of the Court's jurisdiction. |
В Риме делегация Уругвая представила несколько предложений, в частности в отношении принципа комплементарности, который является одним из основных принципов юрисдикции Суда. |
I should like to start by saying that the principle of the peaceful settlement of disputes is enshrined in Mexico's Constitution, and that it is one of the focal points guiding our foreign policy. |
Я хотел бы начать с напоминания о том, что принцип мирного разрешения споров закреплен в конституции Мексики и является одним из основных принципов нашей внешней политики. |
The approach suggested in the draft guidelines could introduce an element of instability into treaty practice and eventually result in encouraging late reservations without any discernible benefit, compromising the basic principle of pacta sunt servanda. |
Подход, предлагаемый в проектах основных положений, может привнести элемент нестабильности в договорную практику и, в конечном счете, стимулировать последующее формулирование оговорок без каких-либо видимых мотивов, ставя под угрозу основополагающий принцип «договоры должны соблюдаться». |
As we said in our first statement following the events of 11 September, Chile believes that terrorism is a rejection of the basic principles of human coexistence and that it is contrary to every civilized principle. |
Как мы уже заявляли в нашем первом выступлении после событий 11 сентября, Чили считает, что терроризм означает отказ от признания основных принципов человеческого сосуществования и является вызовом всем цивилизованным нормам. |
In such overall conditions, UNMIK developed a strategy based on the principle of "standards before status", defining eight basic criteria for assessing progress in achieving the standards. |
В свете такой общей ситуации МООНК разработала стратегию на основе принципа «стандарты, затем статус», определяющую восемь основных критериев обеспечения прогресса в достижении таких стандартов. |
Thus, support was expressed for the principle, in section V, that sanctions must not violate basic human rights, especially of vulnerable groups in the targeted State. |
Таким образом, была выражена поддержка содержащегося в разделе V принципа о том, что санкции не должны нарушать основных прав человека, особенно прав уязвимых групп, в государстве - объекте санкций. |
Indeed, this principle has already received acceptance by a considerable number of States and hopefully it will be adopted at the Stockholm Conference [United Nations Conference on the Human Environment] as a fundamental rule of international environmental law. |
Действительно, этот принцип уже получил признание со стороны значительного числа государств, и следует надеяться, что на Стокгольмской конференции Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды он будет принят в качестве одной из основных норм международного экологического права . |
The commitment to the protection and promotion of human rights and fundamental freedoms has always been a fundamental principle of Austrian policy both in Austria and abroad. |
Приверженность идеалам защиты и поощрения прав человека и основных свобод всегда была основополагающим принципом австрийской политики как внутри страны, так и на международной арене. |
The Ministers stressed that the current maximum assessment rate, or ceiling, had been fixed as a political compromise and is contrary to the principle of capacity to pay and a fundamental source of distortion in the scale of assessments. |
Министры подчеркнули, что нынешняя максимальная ставка взноса, или верхний предел, была установлена в результате политического компромисса и противоречит принципу платежеспособности и является одной из основных причин искажений в шкале взносов. |
Such a study would review the potential, present status of integration and prospects for development in the principle areas of cooperation, which include the following: |
В исследовании будут рассмотрены потенциальные возможности, нынешнее состояние интеграции и перспективы развития в основных областях сотрудничества, в том числе: |
The third principle, which flows from the second, is the European Union's central concern for scrupulous respect for human rights and fundamental freedoms. |
Третий принцип, который вытекает из второго, заключается в том, что в центре внимания Европейского союза лежит озабоченность неукоснительным соблюдением прав и основных свобод человека. |
The principle of equality between men and women is also set out in many other articles of the Constitution, guaranteeing the protection of fundamental human and civil rights and freedoms. |
Принцип равноправия сформулирован также во многих других статьях Конституции, гарантирующих защиту основных прав и свобод человека и гражданина. |
The right to litigate is an essential right and fundamental principle stipulated by the Constitution of the Kingdom of Bahrain, which guarantees this right to all men and women equally, without discrimination on grounds of ethnicity, gender or religion. |
Право на судебное разбирательство является одним из основных прав и основополагающих принципов, предусмотренных Конституцией Королевства Бахрейн, которая гарантирует это право в равной степени мужчинам и женщинам независимо от их этнической принадлежности, пола и вероисповедания. |
The choice between these two options must be guided by the principles already highlighted, particularly the principle of cost effectiveness, in view of the current and expected limited scale of UNIFEM core resources. |
При выборе между этими двумя вариантами следует руководствоваться уже охарактеризованными выше принципами, в частности принципом эффективности расходов с учетом нынешнего и предполагаемого ограниченного объема основных ресурсов ЮНИФЕМ. |