It is in response to this principle that the Special Rapporteur proposes to cooperate closely with the Inter-Parliamentary Union and the national parliaments of the main countries concerned, in order to help promote domestic legislation on the right to food. |
Именно во имя этого принципа Специальный докладчик намеревается тесно сотрудничать с Межпарламентским союзом и национальными парламентами основных заинтересованных стран, с тем чтобы содействовать разработке национальных законов в области права на питание. |
The Committee is of the opinion that the role played by the Field Administration and Logistics Division in the evaluation and award of the contract contravenes a basic procurement principle. |
По мнению Комитета, роль, которую сыграл Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обслуживания в проведении технической оценки и предоставлении контракта, противоречит одному из основных принципов закупочной деятельности. |
These norms reflect the spirit and the letter of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, principle 5 of which states that "Everyone shall have the right to be tried by ordinary courts or tribunals using established legal procedures. |
Это положение является отражением духа и буквы Основных принципов независимости судебных органов, в которых в принципе Nº 5 указывается: «Каждый человек имеет право на судебное разбирательство в обычных судах или трибуналах, применяющих установленные юридические процедуры. |
A key principle was that staff members should not "own" specific posts and managers should not "own" specific staff members. |
Один из основных принципов заключается в том, что сотрудники не должны «владеть» конкретными должностями, а руководители не должны «владеть» конкретными сотрудниками. |
While certain States did indeed seem to be against the very principle of including in the Guide to Practice guidelines concerning the late formulation of reservations, some of these declarations are in reality ambiguous. |
Хотя отдельные государства, по всей видимости, выступают против самого принципа включения в Руководство по практике основных положений относительно последующего формулирования оговорок, некоторые их заявления по сути носят двусмысленный характер. |
Against this background, the challenge of international protection is to secure admission, asylum, and respect by States for basic human rights, including the principle of non-refoulement. |
В условиях, указанных выше, задача международной защиты заключается в обеспечении допуска, убежища и уважения государствами основных прав человека, включая принцип недопустимости принудительного возвращения беженцев. |
Capacity-building for economic and social development has been stressed repeatedly in the intergovernmental bodies as a key priority of Member States, and an essential guiding principle for the operational work of the United Nations. |
В межправительственных органах неоднократно подчеркивалось важное значение укрепления потенциала в интересах экономического и социального развития в качестве одной из основных приоритетных целей государств-членов и руководящих принципов работы Организации Объединенных Наций. |
The Committee urges the State party to make every effort to ensure that policy, programmes and activities focus on respecting the principle of the survival and development of all children. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что усилия по соблюдению принципа выживания и здорового развития ребенка сосредоточены главным образом на детях, живущих в крупных и основных малых городах. |
His Government rejected those affirmations, which had apparently been maintained for merely political purposes, and reaffirmed its commitment to the principle of equality between the Members of the United Nations, to human rights and fundamental freedoms and to human dignity and human worth. |
Правительство его страны отвергает эти утверждения, которые, как представляется, были сохранены исключительно в политических целях, и подтверждает свою приверженность принципу равенства всех членов Организации Объединенных Наций, уважению прав человека и основных свобод, а также человеческого достоинства и ценности человеческой личности. |
Though this is a guiding principle of the DMR project proposal and, according to international agencies, is expected not to be a problem, the voluntariness of return would still need to be monitored. |
Хотя этот принцип является одним из основных в проекте, предложенном ДМБ, и, по мнению международных учреждений, он не должен вызвать никаких проблем, готовность к возвращению по-прежнему должна оставаться предметом контроля. |
The corporate responsibility to respect is recognized by virtually every voluntary initiative and in soft law instruments, such as the International Labour Organization Tripartite Declaration and the OECD Guidelines for Multinational Enterprises, and is a core principle of the United Nations Global Compact. |
Обязанность корпораций уважать права человека признается практически во всех добровольных инициативах и инструментах «мягкого права», таких как Трехсторонняя декларация Международной организации труда и Руководящие принципы ОЭСР для многонациональных предприятий, и является одним из основных принципов Глобального соглашения Организации Объединенных Наций. |
A central organizing principle of UNV work is to build itself into a highly networked programme that draws strength from strategic relationships and partnerships at the global, regional and country level. |
Один из основных организационных принципов деятельности ДООН заключается в том, чтобы интегрировать в программу с развитой сетевой структурой, потенциал которой зависит от стратегических отношений и партнерских связей на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
Although the principle followed established practice, it ran counter to the provisions of the Vienna Conventions, and the inclusion of guidelines on the subject would have the undesired effect of encouraging late reservations. |
Хотя этот принцип согласуется с установившейся практикой, он противоречит положениям Венских конвенций, а включение основных положений по этому вопросу послужило бы нежелательным стимулом к формулированию последующих оговорок. |
By virtue of this principle, only the Great and General Council, as the body representing the people's sovereignty, can determine what behaviours have to be criminalized, account being taken of the incidence of the criminal process on the fundamental rights and freedoms of citizens. |
В силу этого принципа лишь Большой генеральный совет как орган, олицетворяющий суверенитет народа, может определять, какие действия составляют уголовно наказуемые деяния с учетом охвата уголовным процессом основных прав и свобод граждан. |
In order to meet the difficulties that women face in the labour market, the Greek Government and the social partners decided, apart from taking additional measures, to incorporate the principle of gender equality into the four pillars of the National Action Plan for Employment. |
Для преодоления трудностей, с которыми женщины сталкиваются на рынке труда, греческое правительство и его социальные партнеры, помимо принятия дополнительных мер, решили включить принцип равенства по признаку пола в четыре основных направления Национального плана действий в сфере занятости. |
First, to respect the sovereignty and territorial integrity of all countries is a major principle of the United Nations Charter and the basic requirement of Council resolution 1996/31 concerning NGOs in consultative status. |
Во-первых, уважение суверенитета и территориальной целостности всех стран является одним из основных принципов Устава Организации Объединенных Наций и главным требованием резолюции 1996/31 Совета о консультативных отношениях между НПО и ЭКОСОС. |
In accordance with the above, under the Egyptian legal system this is an important constitutional and legal principle which constitutes a fundamental safeguard for citizens and which all types of civil and military courts are required to apply. |
В соответствии с вышеизложенным в египетской правовой системе этот важный конституционный и юридический принцип представляет собой одну из основных гарантий уважения прав граждан, и им должны руководствоваться гражданские и военные суды любых видов. |
Decisions of the Constitutional Court are mandatory and the nullification of a decision is, in effect, an interference in the judicial process and contrary to principle 4 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Решения Конституционного суда имеют обязательную силу, и отмена решения фактически представляет собой вмешательство в судебный процесс и противоречит принципу 4 принятых Организацией Объединенных Наций Основных принципов независимости судебных органов. |
The State based on the rule of law foreseen in the Constitution is founded on the principle of the protection of fundamental rights and freedoms and the separation of powers. |
Государство, построенное на началах предусмотренного в Конституции верховенства права, основывается на принципе защиты основных прав и свобод и разделения властей. |
Japan has consistently maintained a firm position against racial discrimination and always opposed apartheid, which contravenes one of the principles of the Charter of the United Nations, that is, the principle of equality of race and respect for fundamental human rights. |
Япония последовательно и твердо выступает против расовой дискриминации и апартеида, которые идут вразрез с одним из принципов Устава Организации Объединенных Наций, а именно принципом равенства рас и уважения основных прав человека. |
They posed the principle of the deployment of neutral intervention troops on the common frontier of protagonist States as a solution to the security claims generally put forward by Rwanda, Uganda and Burundi. |
Они выдвинули принцип развертывания нейтральных посреднических сил на общей границе основных государств в качестве способа урегулирования претензий в плане безопасности, с которыми обычно выступают Руанда, Уганда и Бурунди. |
Apart from enshrining the rights and fundamental freedoms established by international instruments, the Italian Constitution of 1948 upheld the principle of non-discrimination as a basic tenet, by which domestic legislation, the executive and the judiciary had always been inspired. |
Помимо фактического закрепления прав и основных свобод, изложенных в международных договорах, в Конституции Италии 1948 года подтверждается принцип недискриминации в качестве базовой посылки, которая всегда пронизывала внутреннее законодательство, исполнительную и судебную власть. |
In the original design of the system, using the technology available at that time, the local databases were implemented to meet the Organization's requirements on a principle of autonomy of operations in each major duty station. |
В первоначальном проекте системы, который был сделан с использованием имеющейся на то время технологии, местные базы данных были спроектированы таким образом, чтобы удовлетворять потребности Организации по принципу автономного функционирования в каждом из основных мест службы. |
The Special Rapporteur also noted that judges were entitled to a "fair hearing" under principle 17 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Специальный докладчик также заявил, что на основании принципа 17 Основных принципов независимости судебных органов Организации Объединенных Наций судьи имеют право на "справедливое разбирательство". |
A major guiding principle is that cooperation and partnership with other leading institutions that have common interests and complementary programmes to which the University can add value should be an integral part of teaching and research activities. |
Один из основных руководящих принципов заключается в том, что неотъемлемой частью педагогической и исследовательской деятельности должно быть сотрудничество и партнерство с другими ведущими учреждениями, обладающими общими интересами и дополнительными программами, осуществлению которых может способствовать Университет мира. |