| If this practice is to be overcome, the Security Council should establish a firm principle of discussing and agreeing upon major issues in open meetings. | Для того чтобы преодолеть подобную практику, Совет Безопасности должен решительно применять принцип обсуждения и согласования основных вопросов в рамках открытых заседаний. |
| Any departure from the principle concepts contained within the current provisional IPR Policy will result in a large number of major contributors to the TMG work stopping their participation. | Любой отход от принципиальных концепций, пронизывающих нынешнюю временную политику в области ПИС, приведет к прекращению участия значительного числа основных вкладчиков в работе ГММ. |
| Fundamental to the right to water is the implementation of the principle that no person may be deprived of an amount of water sufficient to satisfy basic needs. | Для обеспечения соблюдения права на доступ к воде фундаментальное значение имеет принцип, согласно которому ни один человек не может быть лишен воды в количествах, достаточных для удовлетворения его основных потребностей. |
| Indigenous representatives participating in the WIPO process have stated that they regard the principle of public domain as a major problem of existing intellectual property rights systems. | Представители коренных народов, участвующие в соответствующей работе ВОИС, заявили, что они считают принцип всеобщего достояния одной из основных проблем в существующих системах прав интеллектуальной собственности. |
| The principle of free, prior and informed consent had been identified as a major challenge by the Forum at its first, second and third sessions. | Осуществление принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия было выделено в качестве одной из основных тем на первой, второй и третьей сессиях Форума. |
| The principle of voluntary marriage embodied in Article 3.3 of the Civil Code of the Republic of Lithuania is one of the basic legal principles governing family relations. | Принцип добровольного вступления в брак, сформулированный в статье 3.3 Гражданского кодекса Литовской Республики, является одним из основных правовых принципов, регулирующих семейные отношения. |
| Therefore as equitable geographical distribution was a guiding principle for an international civil service it would be sufficient to include it in a preamble instead of within the framework. | Поэтому в силу того, что принцип справедливого географического распределения является одним из основополагающих принципов международной гражданской службы, было бы достаточно отразить его в преамбуле, а не в тексте самих основных положений. |
| Timor-Leste encapsulates the principle that peace and security cannot be separated from economic development, social reconciliation and the protection of basic human rights. | Тимор-Лешти символизирует собой идею о том, что мир и безопасность неотделимы от экономического развития, социального примирения и защиты основных прав человека. |
| Article 4 states the principle of respect for the fundamental rights of detainees: | В статье 4 закреплен принцип уважения основных прав задержанных: |
| The incorporation of the basic provisions of these international conventions into the national legal norms has become a matter of principle and is being observed in the country's lawmaking process. | Инкорпорация основных положений этих международных конвенций в национальное законодательство стала одним из важнейших аспектов и осуществляется в рамках национального законотворчества. |
| As the principle states: "A primary objective of NZODA is to enhance social cohesion by enlarging the economic and social choices of men and women. | Этот принцип гласит: "Одной из основных задач НЗОПР является укрепление социальной сплоченности посредством расширения возможностей экономического и социального выбора для мужчин и женщин. |
| The need for cross-sectoral, holistic management has been identified as a basic principle in the protection of the marine environment from land-based activities. | Необходимость межсекторального, целостного подхода определена в качестве одного из основных принципов в деле защиты морской среды от наземной деятельности. |
| One of the major causes of the conflict arose from Tohei's emphasis on his principle of ki in aikido. | Одной из основных причин, вызвавших конфликт, был акцент Коити Тохэя на принципе Ки в айкидо. |
| In accordance with the principle of subsidiarity, the guidelines give member States complete freedom of action in accordance with their national programmes of activities and financial constraints. | В соответствии с принципом субсидиарности, такая программа основных направлений деятельности предоставляет государствам-участникам полное право действовать в рамках своих национальных планов и с учетом финансовых ограничений. |
| These are principles of sovereign equality, self-determination of peoples, respect for human rights and fundamental freedoms, inadmissibility of the use of force to settle disputes and the principle of collective security. | Это - принципы суверенного равенства, самоопределения народов, уважения прав человека и основных свобод, недопустимости применения силы для разрешения споров и принцип коллективной безопасности. |
| (ax) List of principle subsidiaries, and other significant group holdings; | ах) перечень основных филиалов и других крупных вкладов группы; |
| One of the basic constitutional principles contained in all three Constitutions is the principle of the freedom and equality of all citizens. | Одним из основных конституционных принципов, нашедших свое отражение во всех трех конституциях, является принцип свободы и равенства всех граждан. |
| He favoured keeping the article because it set forth one of the basic means of implementing the principle of prevention and constituted an obligation for both States and operators. | Оратор склоняется к тому, чтобы сохранить данную статью, поскольку в ней предусматривается одно из основных средств осуществления принципа предупреждения и устанавливается обязательство, применимое как к государствам, так и операторам. |
| It was a basic principle of criminal law that offences must be clearly defined and punishment prescribed for those crimes. | Один из основных принципов уголовного права состоит в том, что преступления должны быть четко определены и для них должны быть предусмотрены наказания. |
| The Hungarian refugee policy is based on the principle that the question of refugees is indivisibly linked to the violation of human rights and fundamental freedoms. | Политика Венгрии в отношении беженцев основывается на том принципе, что проблема беженцев неразрывно связана с проблемой нарушения прав человека и основных свобод. |
| In their view, this approach was also consistent with the principle of sovereignty and the regimes set out by the treaties on the core crimes themselves. | По их мнению, данный подход согласуется также с принципом суверенитета и с режимами, определенными в договорах о самих основных преступлениях. |
| Turning to item 94, she said her country fully recognized the right to self-determination as a basic human right and fundamental principle of international law. | Касаясь пункта 94, она говорит, что ее страна полностью признает право на самоопределение как одно из основных прав человека и основополагающий принцип международного права. |
| The Board stressed that networking with focal points, national machineries, mainstream institutions and non-governmental organizations should continue to be the central operational principle of integrated programmes. | Совет особо отметил необходимость сохранения в качестве главного оперативного принципа комплексных программ концепции объединения в единую сеть координационных центров, национальных механизмов, основных учреждений и неправительственных организаций. |
| China believed that the personal safety of diplomats was a basic principle of international law and a prerequisite for the normal conduct of relations among States. | По мнению китайской стороны, обеспечение личной безопасности дипломатов является одним из основных принципов международного права и необходимым условием нормальных отношений между государствами. |
| In that process, strict observance of the basic principle of independence would provide a firm guarantee of the progressive development of international law and its effective implementation. | В этом процессе строгое соблюдение основных принципов независимости служило бы твердой гарантией прогрессивного развития международного права и его эффективного осуществления. |