But, if this is so, special attention should be paid to the principle of speciality - which is one of the main factors differentiating the legal personality of international organizations from that of States. |
Однако в этом случае особое внимание следует уделять принципу специализации, который является одним из основных факторов, разграничивающих правосубъектность международных организаций и правосубъектность государств. |
It was further suggested that the draft articles include a principle that would make it a requirement to protect the interests of the affected society, such as its main values and way of life. |
Кроме того, было предложено включить в проекты статей принцип, устанавливающий требование о защите интересов пострадавшего общества, в частности его основных ценностей и образа жизни его членов. |
A number of participants articulated the view that the obligation of international assistance and cooperation as enshrined in the core international human rights treaties and the principle of shared responsibility should be underscored in the guidelines. |
Ряд участников высказался в том смысле, что в руководящих принципах необходимо особо указать на обязательство в отношении международной помощи и сотрудничества, закрепленное в основных международных договорах о правах человека и в принципе общей ответственности. |
The key principle of the Act is that wherever possible there should be compatibility with Convention rights and it provides a clear legal statement of their basic rights and fundamental freedoms. |
Ключевой принцип Закона состоит в необходимости в максимально возможной степени обеспечивать соблюдение прав, предусмотренных Конвенцией, и он содержит четкое правовое определение основных прав и свобод. |
The difficulty in monitoring the implementation of the guidelines at the national level lies in the required multisectoral approach that is acknowledged in the guidelines' principle on interrelated and coordinated development of basic services of various types. |
Проблематичность контроля за осуществлением руководящих принципов на национальном уровне связана с применением требуемого многосекторального подхода, который отражен, в частности, в принципе взаимозависимости и скоординированном развитии различных основных услуг. |
One of the principle objectives of the Ad Hoc Group of Experts as defined by its terms of reference is to facilitate the development of the Specifications and Guidelines to the UNFC, through cooperation with the SPE for petroleum and CRIRSCO for solid minerals. |
Одной из основных целей Специальной группы экспертов, определенной в ее круге ведения, является содействие разработке Спецификаций и Руководящих принципов для РКООН путем сотрудничества с ОИН по нефти и КРИРСКО по твердым минералам. |
The Gambian Constitution does not guarantee the right to health as a fundamental human right but a directive principle of state policy provides that "the State shall endeavour to facilitate equal access to... adequate health and medical services... to all persons". |
Конституция Гамбии не гарантирует права на здоровье в качестве одного из основных прав человека, но один из директивных принципов государственной политики заключается в том, что "государство стремится содействовать равному доступу к... надлежащим службам охраны здоровья и медицинским службам... для всех людей". |
Although his country was not party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees or its Protocol, it had addressed the basic needs of refugees, protected them and fully respected the principle of non-refoulement. |
Несмотря на то что Бангладеш не является участницей Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней, страна обеспечила удовлетворение основных потребностей беженцев, их защиту и в полной мере соблюдала принцип невыдворения. |
The Constitutional reform adopted in 2010 following a referendum had had the effect of bolstering human rights and fundamental freedoms and, in particular, of instituting "positive" discrimination, which, in that context, did not contravene the principle of equality. |
Конституционная реформа, проведенная в 2010 году после референдума, ставила целью укрепление прав человека и основных свобод и введение, в частности, "позитивной" дискриминации, которая на этом фоне не является посягательством на принцип равенства. |
The guidelines will therefore have the ultimate goal of strengthening rule of law, good governance, the principle of the separation of powers, and democracy by affirming the basic principles for the independence of the judiciary, the role of lawyers and the role of prosecutors. |
Поэтому конечной целью руководящих положений будет содействие укреплению господства права, надлежащего управления, принципа разделения властей и демократии, посредством подтверждения основных принципов независимости судей, роли адвокатов и роли прокуроров. |
The view was expressed that it would be preferable for the Working Group to consider the text for the Guide together with the provisions of the Model Law as soon as the main issues of principle had been agreed by the Working Group. |
Было высказано мнение, что предпочтительным будет такой порядок, при котором Рабочая группа будет рассматривать текст Руководства вместе с положениями Типового закона после согласования ею основных принципиальных вопросов. |
Such a position is in violation of each and every basic principle of the United Nations, as well as all the decisions on Kosovo adopted by the United Nations. |
Подобная позиция представляет собой нарушение всех до единого основных принципов Организации Объединенных Наций, а также принятых Организацией Объединенных Наций решений относительно Косово. |
The draft resolution involved a matter that fell squarely within the ambit of the principle of fundamental human rights and the dignity and worth of the human person, or the right to life itself, which was at the heart of the preamble of the Charter. |
Проект резолюции касается темы, которая имеет прямое отношение к принципу уважения основных прав человека, а также достоинства и ценности человеческой личности или самого права на жизнь, положенного в основу преамбулы Устава. |
Art. 24 of the Italian Constitution stipulates that the right to defense is a fundamental right; and Art. 27 lays down the principle of the assumption of innocence, up to the final judgment. |
В статье 24 Конституции Италии право на защиту провозглашается одним из основных прав; а в статье 27 закрепляется принцип презумпции невиновности до вынесения окончательного судебного решения. |
The main guiding principle of Zambia's Foreign policy which relates to human rights also clearly states that there can be no meaningful development without the full protection of fundamental human rights and freedoms. |
В своей внешней политике в сфере соблюдения прав человека Замбия придерживается основного руководящего принципа, который четко гласит, что добиться действительно прогрессивного развития можно лишь на основе полного осуществления прав человека и основных свобод. |
Bosnia and Herzegovina has committed itself to the principle of respect for human rights and fundamental freedoms, and the European Convention on Human Rights forms an integral part of its Constitution and is directly applicable to its legal system. |
Босния и Герцеговина привержена принципу соблюдения прав человека и основных свобод, и положения Европейской конвенции о правах человека включены в ее Конституцию в качестве ее неотъемлемого элемента и являются нормами прямого действия в правовой системе страны. |
Germany is a member of the European Union, which likewise is committed to democratic, social and federal principles and to the principle of rule of law, and guarantees a level of protection of basic rights essentially comparable to that afforded by the German constitution. |
Германия является членом Европейского союза, который также проповедует демократические, социальные и федеративные принципы, а также принцип верховенства закона и гарантирует такой уровень защиты основных прав, который, по сути, сопоставим с защитой, обеспечиваемой Конституцией Германии. |
One of the major achievements of international relations and international law over the past decades was the shared understanding that there should be no impunity for serious crimes; all States subscribed to that principle, which was embodied in the establishment of the International Criminal Court. |
Одним из основных достижений международных отношений и международного права в последние десятилетия является общее понимание того, что серьезные преступления не должны оставаться безнаказанными; все государства согласны с этим принципом, воплощением которого стало создание Международного уголовного суда. |
Since respect for the dignity of persons was a basic principle underlying all human rights, paragraph 2 of draft article 10 could be included in draft article 8; paragraph 1 was superfluous. |
Поскольку уважение достоинства лиц является одним из основных принципов, лежащих в основе всех прав человека, пункт 2 проекта статьи 10 можно было бы включить в проект статьи 8, а пункт 1 исключить, поскольку он является излишним. |
After stating the basic principles governing the regime established by the 1858 treaty, the Court went on to examine the specific scope of the Nicaraguan regulatory measures which were accepted as a matter of principle as pertaining to Nicaragua as part of this regime. |
После изложения основных принципов, регулирующих режим, установленный Договором 1858 года, Суд рассмотрел конкретную сферу распространения мер регулирования, применяемых к Никарагуа, которые были принципиально приняты как относящиеся к Никарагуа в рамках этого режима. |
Moreover, it was closely associated with the strengthening of international peace and with respect for all human rights and fundamental freedoms, democracy and the rule of law, including the principle of equality of citizens. |
Право народов на самоопределение тесно связано с укреплением международного мира и уважением всех прав и основных свобод человека и принципов демократии и верховенства права, включая принцип равенства граждан. |
Third principle: Since national Governments, local authorities, public or private service providers and civil society organizations share responsibilities for the delivery of basic services to all, there is a need to negotiate and formalize their partnerships, taking into account their respective responsibilities and interests. |
Третий принцип: поскольку правительства стран, местные органы власти, поставщики услуг в государственном или частном секторах и организации гражданского общества несут совместную ответственность за всеобщее предоставление основных услуг, необходимо вести переговоры и официально заключать такие партнерства с учетом их соответствующих обязанностей и интересов. |
In addition, the independent expert intends to distribute a questionnaire to all Member States, related United Nations agencies and NGOs, to arrive at a more comprehensive understanding of solidarity, and to identify basic parameters of the principle of international solidarity. |
В дополнение к этому независимый эксперт намерен распространить вопросник среди всех государств-членов, соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций и НПО для целей достижения более полного понимания концепции солидарности и определения основных параметров принципа международной солидарности. |
The United States is also a Contracting Party to the World Health Organization, and thus has accepted the principle that the "enjoyment of the highest attainable standard of health is one of the fundamental rights of every human being". |
Соединенные Штаты также являются государством членом Всемирной организации здравоохранения и, следовательно, согласились с тем принципом, что "обладание наивысшим достижимым уровнем здоровья является одним из основных прав всякого человека"95. |
Notwithstanding the basic principle of State sovereignty, it is hard to contest the fact that State sovereignty implies not only rights, but also responsibilities and obligations under international law, especially the protection of human rights and fundamental freedoms. |
Государственный суверенитет является базовым принципом, и трудно оспаривать тот факт, что он выражается не только в обладании правами, но и в наличии ответственности и обязательств в соответствии с нормами международного права, особенно принципом защиты прав и основных свобод. |