The promotion of international cooperation in the field of human rights stems from the principle of human rights as one of the three pillars of the United Nations. |
Содействие международному сотрудничеству в сфере прав человека опирается на принцип обеспечения прав человека как одного из трех основных компонентов деятельности Организации Объединенных Наций. |
Recommendations request States and the United Nations system to incorporate the principle that health is a fundamental human right, and to foster a rights-based approach to health, including the right to culturally sensitive services. |
В рекомендациях содержится просьба в адрес государств и системы Организации Объединенных Наций принимать во внимание принцип, предусматривающий, что охрана здоровья является одним из основных прав человека, и укреплять основанный на правах подход в отношении здравоохранения, включая право на услуги, учитывающие культурные особенности. |
Additional to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms, South Africa strongly upholds the principle of fulfilment of human rights consistent with the provisions of international human rights law. |
Помимо поощрения и защиты прав человека и основных свобод Южная Африка твердо придерживается принципа реализации прав человека в соответствии с положениями международно-правовых документов в области прав человека. |
Whereas we have all agreed, as we did last year, that multilateralism is a core principle in our work, we do not accept the implication in the statement that it is the core principle, the only fundamental means. |
Согласившись, как и в прошлом году, с другими делегациями в том, что многосторонность является одним из основных принципом в нашей работе, мы, однако, не можем согласиться с содержащимся в заявлении утверждением о том, что это единственное основополагающее средство. |
This complicity by a United Nations agency with the illegal boycott by a Member State is inconsistent with the principle of neutrality as well as a contravention of the principle of sovereign equality of States as embodied in the United Nations Charter and other basic norms of international law. |
Соучастие Агентства Организации Объединенных Наций в незаконном бойкоте, проводимом государством-членом, не соответствует принципу нейтралитета и является нарушением принципа суверенного равенства государств, воплощенного в Уставе Организации Объединенных Наций и других основных нормах международного права. |
The singling out by the General Assembly of the protection of the human rights of migrants as one of the principle themes of the discussions on the issue of international migration and development is an important decision on the part of that body. |
Определение Генеральной Ассамблеей вопроса защиты прав человека мигрантов в качестве одной из основных тем для обсуждения проблемы международной миграции и развития является важным решением этого органа. |
However, neither development nor growth are necessarily synonymous with poverty alleviation, one of the principle objectives of the Strategy (set out in its para. 15), and one of the present overriding international development goals. |
Вместе с тем ни развитие, ни рост не являются обязательно синонимами борьбы с нищетой, являющейся одной из основных задач Стратегии (изложенных в ее пункте 15) и одной из важнейших целей международного развития в настоящее время. |
This law broadly reflects the integrity of the non-discrimination principle and the protection of the person from discrimination, treating them in the context of respecting the provisions, principles and standards of international agreements on basic human rights and freedoms in the field of education. |
Этот Закон широко отражает незыблемость принципов недискриминации и защиты лиц от дискриминации, рассматривая их в контексте соблюдения положений, принципов и норм международных соглашений, касающихся основных прав и свобод человека в сфере образования. |
Ms. Soberanis (Guatemala), responding to a question about article 23 of the Guatemalan Constitution, said that the principle of the inviolability of the home was one of the fundamental guarantees provided by the Constitution. |
Г-жа Соберанис (Гватемала), отвечая на вопрос о статье 23 Конституции Гватемалы, говорит, что принцип неприкосновенности жилища входит в число основных гарантий, предоставляемых Конституцией. |
Mr. Kent Lebsock underlined the need for "mutually agreed conflict-resolution mechanisms" identified in the treaty study and to the core values identified by Ms. Daes, in particular the principle of equality and human rights. |
Г-н Кент Лебсок подчеркнул необходимость создания "взаимосогласованных механизмов по урегулированию конфликтов", определенных в исследовании договоров, и соблюдения основных ценностей, сформулированных г-жой Даес, в частности принципа равенства и прав человека. |
Together with the principle of equality, the right to a remedy is the basic right which has been invoked most frequently in Spain, ever since the creation of a system of constitutional justice. |
В Испании право на восстановление нарушенных прав, наряду с принципом равенства, относится к числу основных прав, на которые чаще всего ссылаются стороны с момента создания в стране Конституционного суда. |
The Special Rapporteur refers to principle 3 of the Basic Principles on the Role of Lawyers according to which Governments shall ensure the provision of sufficient funding and other resources for legal services to the poor and, as necessary, to other disadvantaged persons. |
Специальный докладчик ссылается на принцип З Основных принципов, касающихся роли юристов, в соответствии с которым Правительства обеспечивают предоставление достаточных финансовых и иных средств для оказания юридических услуг бедным и, в случае необходимости, другим лицам, находящимся в неблагоприятном положении. |
Mr. Talbot (Guyana) said that his Government subscribed to the principle of the empowerment of women and that quotas for women had been established within the main institutions of Guyana. |
Г-н Толбот (Гайана) напоминает, что его страна поддерживает принцип расширения прав женщин и в его стране даже существуют квоты зарезервированных за женщинами мест в основных учреждениях. |
The sponsors were confident that the adoption of the Basic Principles and Guidelines would constitute a milestone in the fight against impunity by stressing the principle of accountability for violations of international human rights law and international humanitarian law. |
Авторы уверены в том, что принятие Основных принципов и руководящих положений станет вехой в борьбе против безнаказанности, подчеркивая принцип ответственности за нарушение международных норм в области прав человека и положений международного гуманитарного права. |
We believe that, although the principle of State sovereignty should not shield massive and gross violations of basic human rights, it should also not be ignored by the Council or by any of its members. |
Мы полагаем, что, хотя принцип государственного суверенитета и не должен служить прикрытием для крупномасштабных и грубых нарушений основных прав человека, Совет или кто-то из его членов не должны его игнорировать. |
The equal exercise of human rights and fundamental freedoms by women and men is guaranteed at the legal level by the principle of equality enshrined in article 31, paragraph 2 of the Liechtenstein Constitution. |
Осуществление прав человека и основных свобод мужчинами и женщинами на основе равенства гарантируется на правовом уровне благодаря закреплению принципа равенства в пункте 2 статьи 31 Конституции Лихтенштейна. |
The Act underscores the importance of the issue of discrimination in Mexico, and the imperative of guaranteeing the exercise of fundamental rights under the principle of equality, on which the Federal Constitution and the Universal Declaration of Human Rights are based. |
В Законе разъясняется, почему проблема дискриминации столь актуальна для Мексики, и подчеркивается настоятельная необходимость обеспечить реализацию основных прав на принципах равенства, которые являются фундаментом Конституции страны и Всеобщей декларации прав человека. |
I was told that one of the main reasons why the lead counsel are concerned about the confidentiality principle is that the Office of the Prosecutor is located in the same building as the Tribunal. |
Мне пояснили, что одной из основных причин обеспокоенности ведущего адвоката относительно соблюдения принципа конфиденциальности является то обстоятельство, что Канцелярия Обвинителя находится в том же самом здании Трибунала. |
The Chairperson had prepared an outline identifying areas to be addressed during the thematic day, emphasizing the principle of non-discrimination and the need for the girl child to enjoy all her fundamental rights, including the right to make free and informed choices concerning her life. |
Председатель подготовил резюме, в котором были выявлены области, подлежащие обсуждению в ходе тематического дня, и выделялся принцип недискриминации и необходимости обеспечения для девочек всех основных прав, включая право на свободный и обоснованный выбор в отношении своей жизни. |
Voltaire proclaimed as a major governing principle of the law of nature - and for him therefore of the law of man - the maxim: "Do not do unto others what you do not want done to yourself". |
Вольтер провозгласил в качестве одного из основных ведущих принципов закона природы - и для него поэтому Закона человека - следующую максиму: "Поступай с другими так, как ты хотел бы, чтобы поступали с тобой". |
Recalling that respect for the principle of non-discrimination is the key to the protection and realization of fundamental human rights and freedoms as recognized and protected by international standards, |
памятуя о том, что уважение принципа недискриминации имеет решающее значение для защиты и реализации основных прав человека и свобод, признанных и защищаемых международными стандартами, |
In addition to the principle of developing friendly relations among Member States, the objectives of the United Nations were the maintenance of international peace and security, the achievement of economic, social and cultural progress, and the promotion of respect for human rights and fundamental freedoms. |
Наряду с принципом развития дружественных отношений между государствами-членами целями Организации Объединенных Наций являются поддержание международного мира и безопасности, содействие достижению экономического, социального и культурного прогресса и поощрение уважения прав человека и основных свобод. |
The Action Plan also illustrates the progress made by each of the ECE principal subsidiary bodies in setting up specific programmes or adapting existing ones in order to apply sustainable development as a guiding principle in accordance with ECE decision E (46). |
План действий также иллюстрирует прогресс, достигнутый каждым из основных вспомогательных органов ЕЭК в деле разработки конкретных программ или адаптации существующих программ, в целях использования устойчивого развития в качестве одного из руководящих принципов в соответствии с решением Е (46) ЕЭК. |
In this connection, the constitutional provision which establishes the principle of non-discrimination stipulates that it is a fundamental right and, as such, can be invoked directly and promptly by any citizen through the above-mentioned protection mechanism. |
В этой связи конституционная норма, закрепляющая принцип недискриминации, провозглашает его в качестве одного из основных прав, которым может непосредственным образом незамедлительно воспользоваться любой гражданин, прибегнув к ранее упоминавшемуся средству правовой защиты основных прав. |
Mr. PARSHIKOV (Russian Federation) said that his country based its foreign policy on the principle of the universality of human rights and fundamental freedoms and rejected the view that guaranteeing human rights was an exclusively internal affair of States. |
Г-н ПАРШИКОВ (Российская Федерация) говорит, что его страна в своей внешней политике исходит из принципа универсальности прав человека и основных свобод и отрицает подход, согласно которому обеспечение прав человека является исключительно внутренним делом государств. |