In a submission during the consultations on the outcome document, indigenous peoples from Latin America and the Caribbean, Asia, Africa and North America called for the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples to be a principle framework for the realization of sustainable development. |
В одном из представлений, сделанных в ходе консультаций по итоговому документу, коренные народы Латинской Америки и Карибского бассейна, Азии, Африки и Северной Америки призвали к тому, чтобы Декларация о правах коренных народов стала одним из основных принципов обеспечения устойчивого развития. |
Consideration was given to the nature of the information available to institutions on the issue of geographical names, and a compilation was made of the principle sources of such information, which included British 1:100,000, 1:20,000 and 1:10,000 scale maps. |
Рассмотрен вопрос о характере информации, касающейся географических названий, к которой имеют доступ учреждения, и была составлена подборка основных источников такой информации, к которым относятся британские карты масштаба 1:100000, 1:20000 и 1:10000. |
My country wishes to implement the principle of using nuclear energy for peaceful purposes as one of the three pillars of the NPT - together with nuclear disarmament and non-proliferation - in order to preserve the regional and international balance of security. |
Моя страна стремится к осуществлению принципа использования ядерной энергии в мирных целях в качестве одного из трех основных элементов ДНЯО наряду с ядерным разоружением и нераспространением, с тем чтобы сохранить региональный и международный баланс с точки зрения безопасности. |
At the same time, the Russian Federation unwaveringly asserts the basic principle of the objectivity, independence and impartiality of the main bodies exercising oversight functions in response to the Committee's enquiries, the Supreme Court and the Procurator-General's Office of the Russian Federation. |
При этом Россия неизменно исходит из основополагающего принципа объективности, независимости и беспристрастности основных органов, осуществляющих надзорные функции на основании запросов Комитета - Верховного Суда и Генеральной прокуратуры РФ. |
However, the Parliament arrived at its final legislative solution owing to considerations relating to the principle of rule of law and some basic and human rights and because the general provision proposed by the Government was targeted especially against the crime of pandering and trafficking in human beings. |
Однако парламент в своем окончательном законодательном решении учел соображения, касающиеся принципа примата права и соблюдения ряда основных прав и прав человека, исходя из того, что предложенное правительством общее положение было направлено прежде всего против таких видов преступлений, как сводничество и торговля людьми. |
The practices of favouring fixed-term employment relationships without proper justification have made way to a gap in the realisation of basic security, the principle of non-discrimination and the gender equality contained in the employment legislation, in particular as concerns security in the event of pregnancy. |
Практика, на основе которой необоснованно отдается предпочтение срочным трудовым соглашениям, привела к образованию пробелов в реализации содержащихся в трудовом законодательстве основных гарантий, принципа недискриминации и положений о гендерном равенстве, в частности в том, что касается гарантий в случае беременности. |
These include the principles of equality and non-discrimination, as well as the principle of equality of women and men in the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. |
К их числу относятся принципы равенства и недискриминации, а также принцип равенства женщин и мужчин в области осуществления всех прав и основных свобод человека. |
Return to the country of origin is not an option if it would lead to a "reasonable risk" that such return would result in the violation of fundamental human rights of the child, and in particular, if the principle of non-refoulement applies. |
Возвращение в страну происхождения не рассматривается в качестве возможного варианта, если имеются разумные основания говорить о наличии риска того, что такое возвращение приведет к нарушению основных прав человека ребенка, и в частности если применяется принцип недопустимости принудительного невозвращения. |
Equality between the judges of the Court, as well as between the main forms of civilization and between the principal legal systems of the world that they represent, is a fundamental principle underlying the Statute of the Court. |
Равенство судей Суда, равно как и главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира, которые они представляют, - основополагающий принцип Статута Суда. |
The peremptory nature of constitutional norms relating to human rights and the duty of the authorities to protect those rights has its basis in the principle of constitutional supremacy, which makes the actions of State organs subordinate to the Constitution. |
Императивный характер конституционных норм об основных правах и обязанность органов власти охранять эти права подкрепляются принципом верховенства конституционных норм, который предусматривает беспрекословное соблюдение Конституции государственными органами. |
Fundamental principle of equality of spouses is composed in the application of the fundamental principles of the Constitution on equality of spouses and is manifested through complete equality between man and woman in the terms of obtaining, performing and protection of all rights and obligations in marriage. |
Основной принцип равенства супругов заключается в применении основных конституционных принципов равенства супругов и проявляется в полном равенстве мужчины и женщины в том, что касается приобретения, осуществления и защиты брачных прав и обязанностей. |
It welcomed the continued live webcasts of United Nations meetings in the six official languages and called on the Department and the Secretariat to ensure that the principle of multilingualism was similarly upheld in relation to all information concerning the work of the principal organs of the United Nations. |
Оратор приветствует прямую онлайновую трансляцию совещаний Организации Объединенных Наций на шести официальных языках и призывает Департамент и Секретариат обеспечить соблюдение принципа многоязычия в отношении всей информации, касающейся работы основных органов Организации Объединенных Наций. |
The Slovak National Centre for Human Rights (hereinafter the "SNCHR") is an independent legal entity in the area of the protection of human rights and fundamental freedoms including the rights of the child and supervision of compliance with the principle of equal treatment. |
Словацкий национальный центр по правам человека (далее по тексту - "СНЦПЧ") представляет собой независимое юридическое лицо, осуществляющее деятельность в сфере защиты основных прав и свобод человека, в том числе защиты прав ребенка и надзора за соблюдением принципа равного обращения. |
Pursuant to this Act, the fundamental prescriptive principle is the statement that life is the fundamental good of a human being, and the care of life and health is among the basic obligations of the State, society and citizens. |
В соответствии с этим законом главный руководящий принцип состоит в том, что жизнь человека является высшей ценностью, а забота о жизни и здоровье человека входит в число основных обязанностей государства, общества и граждан. |
The principle of universality of human rights, one of the core principles of international human rights law, on the one hand, and cultural rights and cultural diversity on the other, are sometimes considered as opposed. |
Принцип универсальности прав человека, один из основных принципов международного права прав человека, с одной стороны, и культурные права и культурное разнообразие - с другой, иногда считаются противоречащими друг другу. |
(e) The guiding principle of the budget preparation was a "needs-based approach", with special provisions to integrate new core programme activities, to implement changes promulgated by the host authorities, and to address unmet basic priority needs of a recurrent nature. |
ё) основополагающим принципом подготовки бюджета служит «подход, основанный на потребностях», предусматривающий специальные положения, направленные на включение в бюджет новых основных программных мероприятий, осуществление изменений, внесенных властями принимающих стран, и удовлетворение ранее необеспеченных базовых приоритетных потребностей периодического характера. |
(b) This principle is affirmed by the Basic Principles on the Use of Force and Firearms by Law Enforcement Officials, the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, and the Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions. |
Ь) Этот принцип закреплен в Основных принципах применения силы и огнестрельного оружия должностными лицами по поддержанию правопорядка, Кодексе поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка и Принципах эффективного предупреждения и расследования внезаконных, произвольных и суммарных казней. |
Turning to the draft articles on diplomatic protection, he emphasized that it was a cardinal principle in that regard that the exercise of such protection was a matter for the discretion of the State. |
Перейдя к проектам статей о дипломатической защите, оратор подчеркивает, что один из основных принципов в этом отношении состоит в том, что вопрос об осуществлении дипломатической защиты остается на усмотрение государства. |
The principle of non-refoulement as contained in article 33 of the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951 and in article 3 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedom of 4 November 1950 belongs to peremptory public international law. |
Принцип невозвращения, содержащийся в статье ЗЗ Конвенции о беженцах от 28 июля 1951 года и в статье 3 Конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 года, принадлежит к императивному публичному международному праву. |
In that respect, emphasis should be placed on respect for sovereignty and territorial integrity, the principle of non-interference in domestic affairs and respect for human rights and fundamental freedoms. |
В этой связи следует добиваться уважения принципов суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела государств, а также соблюдения прав человека и основных свобод. |
We support respect for human rights and fundamental freedoms, including the right of return of refugees and the return of property of displaced persons, and the principle of the inviolability of borders and territorial integrity. |
Мы выступаем за уважение прав человека и основных свобод, включая право беженцев на возвращение и право перемещенных лиц на возврат собственности, а также принципа неприкосновенности границ и территориальной неприкосновенности. |
The Vienna Conference reaffirmed the universality of fundamental human rights and the principle that the human person is the central subject of human rights, should be the principal beneficiary and should participate actively in the realization of human rights. |
На Венской конференции были вновь подтверждены универсальность основных прав человека и принцип, согласно которому человеческая личность является центральным субъектом прав человека, должна быть основным бенефициаром и должна активно участвовать в реализации прав человека. |
To ensure that the essential needs of both present and future generations are met, the right to development for all individuals, communities and countries must be fulfilled. (Adapted from Rio Declaration, principle 3) |
Право всех лиц, общин и стран на развитие должно быть реализовано, чтобы обеспечить удовлетворение основных потребностей нынешнего и будущих поколений. (Адаптированный вариант принципа З Рио-де-Жанейрской декларации) |
It therefore violated the principle of universality which was one of the foundations of the United Nations Charter and did not constitute a comprehensive, reasonable and just solution to the question of the representation of the Chinese people in the United Nations. |
По этой причине она нарушает принцип универсальности, являющийся одним из основных принципов Устава Организации Объединенных Наций, и не является всеобъемлющим разумным и справедливым решением вопроса о представительстве китайского народа в Организации Объединенных Наций. |
Mr. APUNTE (Ecuador) said that in the view of his delegation, peacekeeping operations were one of the basic areas of activity of the United Nations through which the principle of international cooperation in the maintenance of international peace and security was put into practice. |
Г-н АПУНТЕ (Эквадор) говорит, что, по мнению его делегации, операции по поддержанию мира представляют собой один из основных видов деятельности Организации Объединенных Наций, в рамках которой на практике реализуется принцип международного сотрудничества в области поддержания международного мира и безопасности. |