The right to adequate housing must be viewed in the light of the other basic rights provided for in the International Bill of Human Rights and other international instruments, including the right to freedom of association, the right to privacy and the principle of non-discrimination. |
Право на достаточное жилище должно рассматриваться с учетом других основных прав, изложенных в Международном билле о правах человека, а также во всей совокупности международных договоров, и, в частности, права на свободу ассоциации, права на личную жизнь и принципа недискриминации. |
An essential guarantee is that judges are bound to ensure that the Constitution takes precedence over any legal provision that infringes it. Another such guarantee is the principle of the hierarchy of laws (Constitution, art. 51). |
Одной из основных гарантий является обязанность судей отдавать предпочтение положениям Конституции перед любыми противоречащими им правовыми положениями, а также соблюдать принцип нормативной иерархии (статья 51 Конституции). |
In addition, the Declaration of Basic Principles of Justice provides for restitution in the form of restoration of the environment in cases of crime causing substantial harm to it. Basic Principles of Justice, principle 10. |
Кроме того, в Декларации основных принципов правосудия предусматривается реституция в форме восстановления окружающей среды в тех случаях, когда в результате преступления ей нанесен серьезный ущерб Основные принципы правосудия, принцип 10. |
At the outset, it should be noted that the Declaration of Basic Principles of Justice is primarily concerned with the victims of domestic criminal law and domestic abuse of power. Basic Principles of Justice, principle 1. |
С самого начала следует указать, что Декларация основных принципов правосудия касается прежде всего жертв, признанных таковыми на основании внутригосударственного уголовного законодательства, или злоупотребления властью в рамках семьи Основные принципы правосудия, принцип 1. |
That is not only a violation of the letter and spirit of the relevant international instruments but also a blatant and evident violation of one of the basic principles of international law, of international relations and of peaceful coexistence among States, namely, the principle of Sovereignty. |
Это не только нарушение буквы и духа соответствующих международных документов, но и вопиющее и явное нарушение одного из основных принципов международного права, международных отношений и мирного сосуществования государств, а именно принципа суверенитета. |
Recognizing the interdependence and mutual reinforcement between democracy, development and respect of human rights and fundamental freedoms and the commitment of the international community to supporting, strengthening and promoting this principle, |
признавая взаимозависимость и взаимоукрепляющую связь между демократией, развитием и уважением прав человека и основных свобод и приверженность международного сообщества делу поддержки, усиления и поощрения этого принципа, |
Any decision which the General Assembly might take on methodology should have three major components: respect for the principle of capacity to pay; obligation of all Member States to contribute equitably to the expenses of the Organization; need for assessed contributions to be stable and predictable. |
Любое решение, которое примет Генеральная Ассамблея в отношении метода применения шкалы, должно учитывать 3 основных постулата: соблюдение принципа платежеспособности государств-членов, обязательство всех государств-членов участвовать на справедливой основе в расходах Организации; необходимость сделать финансовые взносы государств-членов устойчивыми и предсказуемыми. |
It has also adopted detailed principles to be used under the chapter headings of the State, the State structure and the Head of State and the detailed principle on self-administered areas/zones and principal branches of the State structure - the legislature, the executive and the judiciary. |
Оно приняло также подробные принципы, которые будут использоваться в заголовках глав, касающихся государства, государственной структуры и главы государства, а также подробные принципы, касающиеся самоуправляемых районов/зон и основных ветвей государственной структуры: законодательной власти, исполнительной власти и судебной системы. |
They must also be taken into account in interpreting the Basic Law, in determining the content and the scope of the principle of the rule of law and of the basic rights, as well as in interpreting the ordinary statutes. |
Их также необходимо принимать во внимание при толковании Основного закона, определении содержания и масштабов принципа главенства права и основных прав, а также при толковании общих законов. |
(a) Undertake a comprehensive review of major legal codes, with a view to ensuring their compatibility with the Convention and the inclusion of the principle of the best interests of the child in the Constitution; |
а) проведения всеобъемлющей реформы основных законодательных актов в целях обеспечения их совместимости с Конвенцией и включения в Конституцию принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка; |
These policies are guided by the basic principle that every citizen has a right to education, that education is a fundamental element in the achievement of sustainable development and that it is a cornerstone of society. |
Эта политика основана на соблюдении базового принципа, согласно которому каждый гражданин имеет право на образование, образование является одним из основных элементов деятельности по достижению устойчивого развития и служит одним из краеугольных камней общества. |
This article sets out the basic principle that the State of origin is to grant access to its judicial and other procedures without discrimination on the basis of nationality, residence or the place where the injury might occur. |
Статья 15 содержит два основных элемента, а именно: недискриминацию по признакам гражданства или места нахождения и недискриминацию по признаку места, где может быть причинен ущерб. |
Two main conclusions on the future development strategy of Africa had been reached: there was a need to concentrate efforts for Africa's development on the principle of ownership and partnership; and concerted action by the international community for a new partnership was required. |
По вопросу о будущей стратегии развития Африки были сделаны два основных вывода: в усилиях по развитию Африки необходимо сделать главный акцент на принципе инициативности и партнерства; и для формирования нового партнерства требуются целенаправленные действия со стороны международного сообщества. |
The constitutional principle of equality before the law is consistent with the standards of international law stemming from the International Covenant on Civil and Political Rights and the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms and other sources of international law. |
Конституционный принцип равенства перед законом соответствует нормам международного права, проистекающим из Международного пакта о гражданских и политических правах и Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, а также других источников международного права. |
The harmonization of traditional theories based on the principle of State sovereignty as the basic element of international law with newly developing principles based on global respect and guarantees of fundamental human rights and freedoms will be necessary for the future development of international law. |
Для дальнейшего развития международного права необходимо согласовать традиционные теории, основанные на принципе государственного суверенитета в качестве фундаментального элемента международного права, с недавно разработанными принципами, которые строятся на глобальном уважении основных прав и свобод человека. |
The development of the Welsh Housing Quality Standard (WHQS) for the social housing sector with a target that all social housing in Wales must meet by 2012 is one of the principle drivers for improvement in this field. |
Одним из основных факторов, способствующих улучшению в этой сфере, является разработка Стандарта качества жилья в Уэльсе (СКЖУ) для сектора социального жилья, которому к 2012 году должно соответствовать все социальное жилье в Уэльсе. |
As the demands placed on United Nations development cooperation have increased, it has become vitally important for core resources to be placed on a predictable, continuous and assured basis, taking fully into account the principle of the neutrality of United Nations development cooperation. |
Поскольку требования к деятельности Организации Объединенных Наций по сотрудничеству в целях развития возросли, возникла жизненно важная необходимость предоставления основных ресурсов на предсказуемой, постоянной и гарантированной основе при полном соблюдении принципа нейтральности сотрудничества Организации Объединенных Наций в области развития. |
The Government of Mauritius provided OHCHR with copies of section 3 on protecting the fundamental rights and freedoms of the individual and section 16 dealing with the principle of non-discrimination of its Constitution. |
Правительство Маврикия представило УВКПЧ тексты раздела 3 и раздела 16 Конституции страны, касающиеся, соответственно, защиты основных прав и свобод личности и принципа недискриминации. |
Moreover, human rights law, through the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms 1950 and the United Kingdom Human Rights Act 1998, as well as EU law in general, have introduced the principle of proportionality into English law. |
Кроме того, через право прав человека благодаря принятию Европейской конвенции о правах человека и основных свободах 1950 года и Закона Соединенного Королевства о правах человека 1998 года, а также с учетом права ЕС в целом в английское право введен принцип соразмерности. |
On the issue of regional disarmament and security, Algeria has made a commitment to promoting international peace and security as an integral part of its foreign policy and a guiding principle of our engagement on the international stage. |
Что касается вопроса о региональном разоружении и безопасности, то Алжир взял на себя обязательство содействовать международному миру и безопасности в качестве неотъемлемого направления своей внешней политики и одного из основных принципов своей деятельности на международной арене. |
(a) The Working Group reaffirmed the provisions of Conference resolution 3/3 and also reaffirmed the return of assets as one of the main objectives and a fundamental principle of the United Nations Convention against Corruption; |
а) Рабочая группа подтвердила положения резолюции З/З Конференции, а также подтвердила, что возвращение активов является одной из основных целей и основополагающим принципом Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции; |
The StGG provides for numerous important guarantees of fundamental rights such as the principle of equality, freedom of opinion, freedom of belief and conscience, freedom of assembly, academic freedom, and the right to property. |
Основной закон содержит ряд важных гарантий основных прав, таких как принцип равенства, свобода выражения мнений, свобода убеждений и совести, свобода собраний, академическая свобода и право собственности. |
The principle of the equality of men and women is also formulated in articles 18, 19, 20, 30 and 35 and in many other articles of the Constitution guaranteeing protection of fundamental human and civil rights and freedoms. |
Принцип равноправия мужчин и женщин сформулирован также в статьях 18, 19, 20, 30, 35 и во многих других статьях Конституции, гарантирующих защиту основных прав и свобод человека и гражданина. |
In the main, the objectives of those instruments had yet to be achieved by most peoples of the world, whether in respect of the principle of equal rights, the right of peoples to self-determination, peace, democracy or justice. |
Большинству народов мира пока не удалось добиться реализации основных целей этих документов, будь то принцип равноправия, право народов на самоопределение, обеспечение мира, демократии или справедливости. |
The explanatory statement to this principle indicates that corporate complicity in human rights abuse could occur in three main forms: direct, beneficial and silent: |
В пояснительном примечании к этому принципу указано, что соучастие корпораций в нарушениях прав человека может проявляться в трех основных формах: в прямой форме, в форме, приносящей выгоды, и в молчаливой форме: |