The Statute of the Court must strike a balance between the desire to achieve justice on an international plane and full respect for the fundamental principle of the sovereignty of States. |
Статут Суда должен установить баланс между стремлением добиться справедливости в международном плане и полного уважения основных принципов суверенитета государств. |
Mr. ZAMIR (Bangladesh) said that he was deeply gratified that the principle of automatic jurisdiction in respect of the core crimes had been vindicated. |
Г-н ЗАМИР (Бангладеш) отмечает с чувством глубокого удовлетворения, что принцип автоматической юрисдикции в отношении основных категорий преступления восторжествовал. |
Guided by that moral principle and by its commitment to international peace and security, India had over the years been a major troop contributor. |
Руководствуясь именно этим нравственным принципом и приверженностью делу поддержания международного мира и безопасности, Индия участвовала на протяжении всех прошедших лет в операциях по поддержанию мира, являясь одной из основных стран, предоставляющих войска. |
The mechanism had demonstrated the will of the African States to make preventive diplomacy a basic principle of OAU actions to eliminate hotbeds of tension and restore peace, security and reconciliation in Africa. |
Работа этого механизма отражает стремление африканских государств сделать превентивную дипломатию одним из основных принципов деятельности ОАЕ по ликвидации очагов напряженности, восстановлению мира и безопасности и примирению в Африке. |
In line with the principle of universality, the Salvadoran Government will have to strive to ensure that our resources meet the basic needs of all older persons. |
Согласно принципу универсальности правительство Сальвадора должно стремиться выделять адекватные ресурсы на удовлетворение основных потребностей всех пожилых людей. |
One of the principle objectives of the reform process desired by member States is greater collaboration with other international organizations and continued engagement of the private sector. |
Одной из основных целей процесса реформ, определенных государствами-членами, является более широкое сотрудничество с другими международными организациями и более активное привлечение к этому процессу частного сектора. |
The recently approved IFAD strategic framework 2007-2010 singles out indigenous peoples as one of the Fund's principle target groups. |
В только что утвержденных Стратегических рамках МФСР на 2007 - 2010 годы коренные народы указаны в качестве одной из основных групп населения, которыми занимается Фонд. |
One of the cornerstone principles on which education in Finland rests is the principle of equality among all people, regardless of gender, race or financial standing. |
Одним из основных принципов, на которых зиждется образование в Финляндии, является принцип равенства всех людей независимо от пола, расы или финансового положения. |
The Special Rapporteur would like to express his concern with regard to the recertification procedure in light of principle 12 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Специальный докладчик хотел бы выразить обеспокоенность относительно процедуры переаттестации в свете принципа 12 Основных принципов независимости судебных органов. |
The practice of retaining and appointing provisional judges is contrary to the principle that judges must be guaranteed security of tenure, as provided under the Basic Principles. |
Практика сохранения и назначения временных судей противоречит закрепленному в Основных принципах положению о том, что срок полномочий судей должен быть гарантирован. |
An essential element therefore of clarifying the fundamental principle of non-discrimination in the context of globalization is the examination of how those two principles interrelate. |
Поэтому одним из основных элементов для прояснения основополагающего принципа недискриминации в контексте глобализации является изучение того, каким образом взаимодействуют эти две области. |
This process should be based on respect for the cardinal principles of the United Nations Charter, including the principle of the sovereign equality of States. |
Этот процесс должен осуществляться с соблюдением основных принципов Устава Организации Объединенных Наций, в том числе принципа суверенного равенства государств. |
Cyprus is a state party to core international human rights instruments (UN and Council of Europe) covering the principle of gender equality. |
Кипр является государством-участником основных международных договоров в области прав человека (Организации Объединенных Наций и Совета Европы), основанных на принципе гендерного равенства. |
He also underlined the importance of non-discrimination between the Member States of the United Nations, which was a basic principle of the Organization. |
Он также подчеркнул важность принципа недискриминации между государствами - членами Организации Объединенных Наций, который является одним из основных принципов Организации. |
The first principle is that when interpreting legislation, courts will presume that Parliament did not intend to interfere with fundamental human rights. |
Первый принцип означает, что в процессе толкования норм закона суды будут исходить из предположения о том, что парламент не имел намерений каким-либо образом препятствовать осуществлению основных прав человека. |
Tunisia informed that the fight against all forms of racial discrimination constitutes a fundamental principle of Tunisian law; it is absolute and is subject to no derogation. |
Тунис сообщил, что запрет на все формы расовой дискриминации является одним из основных правовых принципов в Тунисе; он носит абсолютный характер, и отступления от него не допускаются. |
Such discrimination in the provision of water is in clear violation of the principle of non-discrimination, one of the key underlying human rights principles enshrined in all core human rights conventions. |
Такое дискриминационное обеспечение водой представляет собой явное нарушение принципа недискриминации, который образует один из ключевых основополагающих правозащитных принципов, закрепленных во всех основных конвенциях по правам человека. |
The Committee takes note of the fact that the State party's Constitution is founded on a principle of social justice and protects a range of fundamental rights. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что в основе Конституции государства-участника лежит принцип социальной справедливости и защиты ряда основных прав. |
(e) Apply the principle of prior consultation in the process of developing a public policy framework with indigenous peoples; |
ё) применение принципа проведения предварительных консультаций в ходе процесса определения основных направлений государственной политики совместно с коренными народами; |
These include the need for fiscal sustainability and sound governance as well as the importance of intergenerational equity as a core principle of fiscal policy. |
Эти соображения включают необходимость обеспечения бюджетно-финансовой устойчивости и разумное управление, а также важность обеспечения справедливости с точки зрения разных поколений как одного из основных принципов фискальной политики. |
Respect for human rights and fundamental freedoms of all the people of the Sudan is a core principle of the Comprehensive Peace Agreement. |
Одним из основных принципов Всеобъемлющего мирного соглашения является соблюдение прав человека и обеспечение основных свобод для всех жителей Судана. |
As the ethical and philosophical foundation of fundamental rights, the principle of respect for human dignity provides the basis for all other individual rights. |
Выступая в качестве нравственно-философского обоснования основных прав, принцип уважения человеческого достоинства образует фундамент всех остальных прав человека. |
Similar to the principles previously mentioned, the principle of proportionality is among the core principles of Customary IHL. |
Как и другие принципы, которые были упомянуты выше, принцип соразмерности принадлежит к числу основных принципов обычного МГП. |
The ensuing discussion underlined the need to tackle the challenges of drug trafficking and organized crime in a holistic manner, through an approach that is rooted in the principle of common and shared responsibility, involving all major actors across continents. |
В ходе обсуждения была особо подчеркнута необходимость решения проблем незаконного оборота наркотиков и организованной преступности целостным образом на основе подхода, базирующегося на принципе общей и неделимой ответственности и предусматривающего участие в этом процессе всех основных действующих лиц на разных континентах. |
Mr. McLay (New Zealand): It has long been a core principle of the international system that for the smooth conduct of relations between States, diplomatic representatives must be accorded certain freedoms and protections. |
Г-н Маклей (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Уже много лет один из основных принципов международной системы состоит в том, что для обеспечения нормальных отношений между государствами дипломатическим представителям должны быть предоставлены определенные свободы и защита. |