The principle of non-discrimination, according to article 1, paragraph 1, of the Convention, protects the enjoyment on an equal footing of human rights and fundamental freedoms "in the political, economic, social, cultural or any other field of public life". |
Принцип недискриминации в соответствии с пунктом 1 статьи 1 Конвенции защищает использование на равных началах прав человека и основных свобод "в политической, экономической, социальной, культурной или любых других областях общественной жизни". |
It represents practical application of the principle of temporary compensatory measures defined in the Basic Theses of the Concept of the Slovak Government Policy for the Integration of Roma Communities in the Area of Housing. |
Она представляет собой практическое приложение принципа применения временных компенсационных мер, определенного в Основных положениях стратегической концепции словацкого правительства по интеграции общин рома в жилищной сфере. |
However, the Committee also notes with concern that the principle of the best interests of the child does not seem to be a priority in major actions regarding children, including with regard to budget allocations. |
Однако Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка, как представляется, на приоритетной основе не учитывается в рамках основных видов деятельности, касающихся детей, в том числе применительно к бюджетным ассигнованиям. |
It is a basic and statutory principle of Danish law that the admission, stay and treatment of patients within the health-care system must be based on voluntary, informed consent. |
Одним из основных и нормативных принципов датского законодательства является то, что допуск, пребывание и лечение пациентов в рамках системы здравоохранения должны быть основаны на добровольном и осознанном согласии. |
An initial letter of formal notice, sent on 3 November 2009, had covered the issues of access to the asylum procedure, respect of fundamental rights including the principle of non-refoulement when conducting border controls, and treatment of asylum-seeking unaccompanied minors. |
В первоначальном письме об официальном уведомлении, направленном З ноября 2009 года, были освещены вопросы доступа к процедуре убежища, соблюдения основных прав, включая принцип отказа от принудительного возвращения при ведении охраны государственной границы, и обращения с несопровождаемыми несовершеннолетними - просителями убежища. |
The Special Rapporteur intends to ensure enhanced respect for, and adherence to, the principle set out in article 15 of the Convention one of the central themes for his engagement with States and other actors during his tenure. |
Специальный докладчик намеревается обеспечить более строгое соблюдение и выполнение принципа, изложенного в статье 15 Конвенции, и избрать его в качестве одной из основных тем для обсуждения с государствами и другими субъектами на период своего пребывания в должности. |
The inalienable right to peaceful uses of nuclear energy was a central principle of the Treaty, and he hoped that IAEA, unlike the United Nations Security Council, would maintain its impartiality in that regard. |
Неотъемлемое право на использование ядерной энергии в мирных целях является одним из основных принципов Договора, и оратор надеется, что МАГАТЭ, в отличие от Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, будет сохранять в этом вопросе беспристрастность. |
Experts noted in particular the importance and relevance of the references in the United Nations Declaration to the right of free, prior informed consent, which is an essential principle of international treaty-making. |
Эксперты отметили, в частности, важность и актуальность ссылок в Декларации Организации Объединенных Наций на право на свободное, предварительное и осознанное согласие, которое является одним из основных принципов заключения международных договоров. |
The Committee on the Rights of the Child has recommended that, in order to provide sufficient protection to children, the principle should be integrated into relevant legislation and be a core component of any decision-making process. |
Комитет по правам человека рекомендовал, чтобы с целью обеспечения достаточной защиты детей данный принцип был включен в соответствующее законодательство и стал одним из основных компонентов любого процесса принятия решений. |
It is a basic moral principle found in virtually all major religions and cultures, namely, to treat others as you would have them treat you. |
Это - один из основных моральных принципов фактически всех основных религий и культур, который предписывает, в частности, относиться к другим так же, как ты хочешь, чтобы относились к тебе. |
We believe that the principle of national ownership should continue to be the cornerstone on which rest the peacebuilding process and its three pillars: security, development and human rights. |
Мы полагаем, что принцип национальной ответственности должен и впредь оставаться краеугольным камнем процесса миростроительства и его трех основных компонентов: безопасность, развитие и права человека. |
This report has been prepared pursuant to Commission on Narcotic Drugs resolution 52/2, entitled "Strengthening the law enforcement capacity of the main transit States neighbouring Afghanistan, based on the principle of shared responsibility". |
Настоящий доклад подготовлен в соответствии с резолюцией 52/2 Комиссии по наркотическим средствам под названием "Укрепление потенциала правоохранительной деятельности основных государств транзита, граничащих с Афганистаном, на основе принципа совместной ответственности". |
Mr. Maza Martelli (El Salvador) said that his delegation fully supported the Committee's consideration of the principle of universal jurisdiction, which prevented arbitrary justice and violation of the most basic principles of human dignity. |
Г-н Маса Мартельи (Сальвадор) говорит, что его делегация полностью поддерживает рассмотрение Комитетом принципа универсальной юрисдикции, который препятствует произволу в отправлении правосудия и нарушению основных принципов человеческого достоинства. |
In most cases, the following principle factors, considered as a whole, will tend to indicate whether the location in which the proceeding has been filed is the debtor's centre of main interests. |
В большинстве случаев нижеперечисленные основные факторы, рассматриваемые в совокупности, будут, как представляется, указывать на то, является ли место, в котором подано ходатайство об открытии производства, центром основных интересов должника. |
The principle of tolerance in Kazakhstan is not only a norm of political culture, but also one of the key principles of the State, which we decisively support and strengthen. |
В Казахстане принцип терпимости является не только нормой политической культуры, но и одним из основных принципов государства, который мы решительно поддерживаем и укрепляем. |
The plan has five principle objectives including putting in place a service for managing complaints; developing and promoting tools for gender mainstreaming; preparing and implementing government decisions; improving statistical resources; and strengthening its institutional capacity. |
Этот план ставит пять основных задач, включая создание службы по разбору жалоб; разработку и распространение инструментов учета гендерной проблематики в основных направлениях деятельности; подготовку и осуществление решений правительства; улучшение статистических ресурсов; и укрепление институционального потенциала. |
Moreover, it should be noted that the principle whereby a police officer cannot use an order from a superior officer as a means of escaping prosecution for a violation of someone's basic rights is set out in the provisions on the exercise of authority. |
Кроме того, следует отметить, что принцип, в соответствии с которым сотрудник полиции не может ссылаться на приказ вышестоящего начальника с целью избежать преследования за нарушение основных прав человека, фигурирует в положениях, касающихся осуществления полномочий. |
This principle is strictly and logically linked with the respect of the human dignity and the respect of fundamental rights, as provided for by Article 2 of the Italian Constitution. |
Этот принцип строго и логично увязан с принципом уважения человеческого достоинства и соблюдения основных прав, как это предусмотрено статьей 2 Конституции Италии. |
It is a cardinal principle of international law that forcible occupation of the territory of another state is an act of aggression and Ethiopia's stationing of troops north of the recognized international boundary falls squarely within that category. |
Один из основных принципов международного права заключается в том, что насильственная оккупация территории другого государства является актом агрессии и размещение Эфиопией войск к северу от признанной международной границы четко подпадает под эту категорию. |
Similarly, this principle is essential in the consideration of all their human rights and fundamental freedoms, including economic, social and cultural rights; |
Аналогичным образом, этот принцип имеет важнейшее значение при рассмотрении всех их прав человека и основных свобод, включая экономические, социальные и культурные права; |
We therefore reiterate that any process of revitalization should strengthen the principle of the accountability of all principal and subsidiary organs of the United Nations to the Assembly. |
Вот почему мы вновь заявляем, что любой процесс активизации деятельности должен укрепить принцип подотчетности всех основных и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций перед Ассамблеей. |
Articles 19 and 21 of its Constitution affirm that in accordance with the principle of non-discrimination, the State shall guarantee every individual the right to enjoy basic human rights and freedoms. |
Статьи 19 и 21 Конституции страны гласят, что в соответствии с принципом недискриминации государство гарантирует каждому человеку право на реализацию прав человека и основных свобод. |
In respect to incitement, it recommended that all discussions regarding the issue of incitement to religious hatred and/or defamation of religions should be discussed jointly in the context of freedom of expression, which is a key principle of international law. |
Что касается подстрекательства, то организация рекомендует проводить все обсуждения вопроса о подстрекательстве к религиозной ненависти и/или диффамации религий на совместной основе в условиях свободы слова, являющейся одним из основных принципов международного права. |
Following consultations with Member States, the first four basic technical reference guides being developed are on the proscription of organizations, stopping and searching of persons, designing security infrastructure, and the principle of legality in national counter-terrorism measures. |
После консультаций с государствами-членами было принято решение посвятить первые четыре основных технических справочных пособия, над которыми ведется работа, вопросам запрещения организаций, задержания и обыска людей и разработки инфраструктуры обеспечения безопасности и принципу законности национальных контртеррористических мер. |
A basic principle of State educational policy is respect for the law, human rights and freedoms, and love of the Motherland, one's family and the environment. |
Одной из основных принципов государственной политики в области образования является принцип уважения закона, прав и свобод человека, любви к Родине, семье и окружающей среде. |