Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Основных

Примеры в контексте "Principle - Основных"

Примеры: Principle - Основных
Ms. MORGAN (Mexico) said that the universality of human rights was the guiding principle for the elaboration of standards and mechanisms for promoting and protecting human rights and fundamental freedoms. Г-жа МОРГАН (Мексика) говорит, что универсальность прав человека является руководящим принципом для разработки норм и механизмов в области поощрения и защиты прав человека и основных свобод.
Although it had been argued that the United Nations should reduce its dependence on a few large contributors, that could not be achieved without setting the ceiling at such a low level that the principle of capacity to pay might just as well be abandoned. Хотя говорилось о том, что Организации следовало бы уменьшить свою зависимость от небольшого числа основных доноров, эту цель невозможно достичь в том случае, если верхний предел будет основываться на столь низком показателе, использование которого будет равнозначно отказу от принципа платежеспособности.
This implies full respect for the essential characteristics of the human being, the unrestricted rule of law and the total application of the principle of the equality of all before the law. Это подразумевает полное уважение основных характеристик человека, неограниченную законность, а также полное применение принципа равенства всех перед законом.
In defining basic human rights and fundamental freedoms of the individual, the Constitution and legislation are based on the principle of non-discrimination (art. 6 of the Constitution). При формулировании основных прав и свобод человека был учтен принцип недискриминации, лежащий в основе Конституции и законодательства (статья 6 Конституции).
Although from today's perspective it could be said that the legal regimes applicable to international organizations with headquarters in Switzerland are the same, since Switzerland applies the principle of equal treatment, the systems followed are not identical in terms of their basis. Хотя в настоящее время можно утверждать, что правовой режим, применяемый к международным организациям, которые имеют свои штаб-квартиры в Швейцарии, является аналогичным в силу применения принципа равного обращения со стороны Швейцарии, используемая система не является идентичной с точки зрения ее основных положений.
Follow the principle of free, prior and informed consent at all levels and take into account both the Fundamental Principles of Official Statistics as established by the Statistical Commission and provisions on human rights and fundamental freedoms and data protection regulations and privacy guarantees including respect for confidentiality. Придерживались принципа добровольного предварительного и информированного согласия на всех уровнях и принимали во внимание Основополагающие принципы официальной статистики, установленные Статистической комиссией, и положения в отношении прав человека и основных свобод, а также нормативы охраны данных и гарантии тайны, включая соблюдение конфиденциальности.
Several delegations proposed that it should be deleted since they considered that the result sought could be attained by the provisions of principle contained in article 15 (delegations of Germany, Bulgaria and France). Некоторые делегации высказались за его исключение, считая, в частности, что необходимый результат может быть достигнут с помощью основных положений статьи 15 (делегации Германии, Болгарии и Франции).
Proposing lower amounts would give an extremely negative signal to Member States in particular and to the international community in general, and would cast doubt on the principle of the impartiality of the Secretariat as well as on the different functions and prerogatives of the two principal bodies. Установление более низких показателей послужило бы в высшей степени негативным ориентиром для государств-членов, в частности для международного сообщества в целом, и поставило бы под сомнение принцип беспристрастности Секретариата, а также ряд функций и прерогатив обоих основных органов.
In order to safeguard the institution of asylum, it seemed essential to ensure compliance with basic human rights norms and to safeguard fundamental principles such as the right to asylum in the event of individual persecution and the principle of non-refoulement. Для сохранения института убежища представляется исключительно важным обеспечить соблюдение основных норм в области прав человека и гарантировать основополагающие принципы, такие, как право на убежище, в случае индивидуального преследования, а также принцип недопустимости принудительного возвращения.
The equal enjoyment by men and women of all human rights is an overarching principle of the six principal human rights treaties, which the chairpersons may wish to address with a view to harmonizing their approach on this matter. Равноправие мужчин и женщин в пользовании всеми правами человека является общим принципом шести основных договоров о правах человека, который председатели могут пожелать рассмотреть с целью согласования своих подходов к данному вопросу.
One major way of ensuring the consolidation and strengthening of constituencies for peace in Somalia is through the provision of assistance by the international community to those in Somalia who demonstrate tangible commitment to national reconciliation and to the principle of genuine power-sharing. Одним из основных способов содействия объединению и укреплению сил, выступающих за мир в Сомали, является оказание международным сообществом помощи тем в Сомали, кто демонстрирует реальную приверженность делу национального примирения и принципу подлинного совместного управления страной.
The violation by the State of the obligation to respect and observe such rights constitutes a violation of the principle of respect for human rights, which is one of the basic principles of contemporary international law. Нарушение ими обязательства уважать и соблюдать эти права есть нарушение принципа уважения прав человека - одного из основных принципов современного международного права.
In the Committee's view, corporal punishment is inconsistent with the fundamental guiding principle of international human rights law enshrined in the Preambles to the Universal Declaration of Human Rights and both Covenants: the dignity of the individual. По мнению Комитета, телесное наказание не совместимо с одним из основных руководящих принципов международного права прав человека, провозглашенным в преамбулах Всеобщей декларации прав человека и обоих Пактов: достоинством личности 18/.
The principle of cooperation is also a cornerstone of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, which in article 23, provides for international action for the achievement of the rights recognized in the Covenant. Принцип сотрудничества - это также и один из основных принципов Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, в статье 23 которого предусматриваются международные мероприятия, способствующие осуществлению прав, признаваемых в Пакте.
Accordingly, SERNAM participates in the commission set up to study education reform, with the primary aim of ensuring that the principle of equal opportunity is incorporated into educational plans and programmes and into the main areas of education reform. Учитывая это, Управление приняло участие в работе комиссии по реформе образования, поставив перед собой конкретную цель: добиться включения принципа равенства возможностей в учебные планы и программы, а также его отражения в основных направлениях реформы образования.
The Slovak Republic is prepared to support all forums and ways that can contribute to effective resolution of the anti-personnel mines issue. It is the principle of complementarity that leads us to endorse progress in both the main forums - the Ottawa Process and the Conference on Disarmament. Словацкая Республика готова поддерживать все форумы и пути, которые могут способствовать эффективному решению проблемы противопехотных мин. Руководствуясь принципом взаимодополняемости, мы выступаем за достижение прогресса на обоих основных форумах - в "оттавском процессе" и на Конференции по разоружению.
More must be done to protect workers' basic rights concerning, for example, the right to freedom of association and collective bargaining, prohibition of forced labour and exploitative child labour, and the principle of non-discrimination in employment. Еще многое предстоит сделать для защиты основных прав рабочих, касающихся, например, права на свободу ассоциаций и заключения коллективных договоров, запрещения принудительного труда и эксплуатации детского труда, а также принципа недискриминации в сфере занятости.
The court should enjoy full independence and should exercise impartiality and objectivity in its selection of judges and prosecutors, ensuring that the main legal systems of the world were fully represented and the principle of geographical distribution was applied. Суд должен пользоваться полной независимостью и должен проявлять беспристрастность и объективность при выборе судей и прокуроров, обеспечивая представленность в полной мере основных правовых систем, существующих в мире, а также применение принципа географического распределения.
The view was also expressed that the proportionality of countermeasures was one of the basic determinants of their legitimacy and that principle was all the more important in that the effects of a crime could affect the community of States to varying degrees. Была высказана также точка зрения, заключающаяся в том, что соразмерность контрмер является одним из основных факторов их правомерности и что этот принцип имеет тем более важное значение в силу того, что последствия преступления могут затрагивать сообщество государств в различной степени.
In application of the principle regulated by article 2 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, the use of force is forbidden in the Croatian police force, except in cases when the legal aims can justify such action. В порядке реализации принципов, регулируемых статьей 2 Конвенции о защите прав человека и основных свобод, в хорватской полиции действует запрет на применение силы, за исключением случаев, когда такие действия могут быть оправданы законными целями.
In such a context, States - recognized as the principle duty-bearers in the human rights system - face a serious handicap, because the obligations placed on them by such institutions may undermine or usurp their human rights undertakings. В этих условиях государства - которые признаны в качестве основных носителей обязательств в системе прав человека - оказываются перед серьезным препятствием, поскольку обязательства, которые возлагаются на них такими институтами, могут подорвать или ограничить их мероприятия в области прав человека.
The observer for the Counter-Terrorism Committee highlighted the principle courses of action of the United Nations in its fight against terrorism and, more specifically, the reasons for the involvement of the Security Council. Наблюдатель от Контртеррористического комитета рассказал об основных направлениях деятельности Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом и, в частности, о причинах участия в этой работе Совета Безопасности.
One representative, while approving the principle of the transfer of essential use authorizations between manufacturing companies, pointed to the need for a review procedure, similar to that applicable to the transfer of CFCs between Parties. Один представитель, одобрив принцип передачи разрешений в отношении основных видов применения между компаниями-производителями, указал вместе с тем на необходимость разработки процедуры пересмотра, аналогичной той, которая применима к передаче ХФУ между Сторонами.
All indigenous representatives affirmed that the right to self-determination was the fundamental underlying principle of the declaration and that compliance with this right was a fundamental condition for the enjoyment of other human rights and fundamental freedoms, be they civil, political, economic, social or cultural. Все представители коренных народов заявили, что право на самоопределение является фундаментальным и основополагающим принципом декларации и что соблюдение этого права представляет собой главное условие для осуществления других прав человека и основных свобод, будь то гражданские, политические, экономические, социальные или культурные права.
Even in Europe, where this principle has long been well established in the case law of the European Court of Human Rights on the basis of article 3 of the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, it was called into question. Даже в Европе, где этот принцип давно и прочно укоренился в практике Европейского суда по правам человека на основе статьи З Конвенции о защите прав человека и основных свобод, он был поставлен под сомнение.