The Working Party on Gas (WPG) is a principle body of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE) Committee on Sustainable Energy which studies a range of issues related to both gas industry operations and gas markets. |
Рабочая группа по газу (РГГ) является одним из основных органов Комитета по устойчивой энергетике Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) и изучает ряд вопросов, касающихся как работы газовой промышленности, так и рынков газа. |
To this end, one of the principle objectives of the Convention, stated in article 3, is the condemnation and rejection of acts of corruption and impunity. |
В связи с этим в статье 3 провозглашается одна из основных целей Конвенции осуждение и неприятие актов коррупции и безнаказанности. |
The Albanian Constitution (1998) aims to build a fully democratic society, founded on strong guarantees for respect for human rights and fundamental freedoms, the principle of non-discrimination, the rule of law and the separation of powers. |
Конституция Албании (1998 года) ставит задачу построения всецело демократического общества, основанного на прочных гарантиях уважения прав человека и основных свобод, принципа недискриминации, верховенства права и разделения властей. |
According to this principle, civic and human rights education is a fundamental part of teaching in all subjects, at all school levels and in all school types. |
Согласно этому принципу гражданско-правовое воспитание является одним из основных элементов преподавания всех предметов в школах всех уровней и всех видов. |
Thus, only one of the four fundamental principles still needs to be effectively addressed within the United Nations system organizations, namely, the principle of freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining. |
Таким образом, лишь один из этих четырех основных принципов все еще нуждается в эффективном укреплении в рамках организаций системы Организации Объединенных Наций, а именно принцип свободы ассоциации и эффективного признания права на заключение коллективных договоров. |
The culture change framework, which was defined in late 2011 and spells out six pillars of UNIDO's desired culture, shall serve as guiding principle. |
Ориентиром в данной области будет служить концепция изменения культуры труда, которая была определена в конце 2011 года и которая предусматривает шесть основных компонентов, из которых должна складываться культура труда в ЮНИДО. |
He recommended focusing on key ideas, such as sustainability and finance, and the polluter-pays principle, and establishing a system under which the chemicals industry would bear the true costs of its products. |
Он рекомендовал сосредоточить внимание на таких основных идеях, как устойчивость и финансирование и принцип "загрязнитель платит", и создать систему, при которой химическая промышленность будет нести реальные затраты, связанные с ее продукцией. |
The Meeting emphasized that criminal justice systems and reform initiatives should be in compliance with human rights and fundamental freedoms, especially fair trial rights, based on the principle of independence of the judiciary and the presumption of innocence. |
Участники совещания подчеркнули, что система уголовного правосудия и любые инициативы по ее реформированию должны обеспечивать защиту прав человека и основных свобод, в частности права на справедливое судебное разбирательство, и основываться на принципе независимости судебной власти и презумпции невиновности. |
To ensure the exercise of that right, the State of Honduras incorporated it as a principle in article 15 of the 1982 Constitution of the Republic. |
В целях обеспечения реализации этого права оно включено в статью 15 Конституции Республики Гондурас 1982 года как один из основных принципов международного права. |
The principle of solidarity, as one of the fundamental insurance principles, in certain cases provides persons insured with greater rights in comparison to the fulfilled obligations. |
Один из основных принципов предоставления страховых гарантий - принцип солидарности - в некоторых случаях предусматривает для застрахованных лиц больше прав, чем обязанностей. |
Viet Nam will continue to develop the legal framework on the principle of focusing on human resource to better promote and protect the rights and fundamental freedoms of the people, making sure that national law is compliant with international law and norms. |
Вьетнам будет и далее развивать свое законодательство на основе принципа повышенного внимания к людям в целях более действенного поощрения и защиты прав и основных свобод человека при обеспечении соответствия законодательства страны нормам международного права. |
Several delegations stated their strong support for the guiding principle of full cost recovery, proportionally from core and non-core resources, as mandated by General Assembly resolution 67/226 on the quadrennial comprehensive policy review (QCPR). |
Некоторые делегации заявили о решительной поддержке руководящего принципа полного возмещения расходов в пропорции, за счет основных и неосновных ресурсов, в соответствии с резолюцией 67/226 Генеральной Ассамблеи о четырехгодичном всеобъемлющем обзоре политики (ЧВОП). |
It confirmed that the restrictions provided by the Act of 15 March 2004 were justified by the constitutional principle of secularism and consistent with the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. |
Суд подтвердил, что ограничения, предусмотренные Законом от 15 марта 2004 года, оправданы конституционным принципом светскости и соответствуют Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод. |
A key operating principle for the Commission is to exercise its statutory powers and functions in such a way as to add value to work already being done by others to promote and protect human rights. |
Один из основных принципов работы Комиссии заключается в реализации предусмотренных законом функций и полномочий таким образом, чтобы ее работа повышала эффективность работы в области пропаганды и защиты прав человека, выполняемой другими организациями. |
However, he expressed the hope that, in any future election to the post of External Auditor, the Conference would take into account the principle of equitable geographical distribution and representation with respect to key posts within UNIDO. |
Он также выражает надежду на то, что на будущих выборах Внешнего ревизора Конференция учтет принцип справедливого географического рас-пределения и представительства в том, что касается основных руководящих должностей в ЮНИДО. |
A core principle of the integrated disarmament, demobilization and reintegration standards is that disarmament, demobilization and reintegration requires strong partnership among a range of international and national actors. |
Один из основных принципов комплексных стандартов в отношении разоружения, демобилизации и реинтеграции гласит, что для обеспечения разоружения, демобилизации и реинтеграции необходимо наладить прочные партнерские отношения с рядом международных и национальных заинтересованных сторон. |
The Albanian Government considers the principle of non-discrimination as an obligation stemming from the fundamental orientation of the Republic of Albania to protect and respect the fundamental rights and freedoms of individuals. |
Албанское правительство рассматривает осуществление принципа недискриминации в качестве обязательства, вытекающего из основополагающей приверженности Республики Албании защите и соблюдению основных прав и свобод личности. |
This basic principle of the judiciary guarantees women, irrespective of their occupation, origin, social, religious or cultural affiliation, the right to protect their impaired fundamental rights and freedoms at court institutions of Latvia on an equal basis with men. |
Основополагающий принцип судопроизводства гарантирует женщинам, независимо от их профессии, происхождения, социальной, религиозной или культурной принадлежности, право на защиту их ущемленных основных прав и свобод в судебных органах Латвии на равноправной основе с мужчинами. |
The legislature has therefore been careful to give an unambiguous and clear-cut definition of a worker's remuneration, since wage protection is a fundamental principle of any labour legislation which aims to establish normal relations between employers and workers. |
Поэтому законодатель позаботился дать четкое и недвусмысленное определение термина "заработная плата работающего", поскольку защита заработной платы является одним из основных принципов любого законодательного акта о труде, направленного на установление нормальных отношений между работодателями и трудящимися. |
This tension often manifests itself as a clash of fundamental rights, particularly freedom of expression, freedom of religion, the principle of non-discrimination and freedom of education. |
Эта напряженность зачастую проявляется в столкновениях основных прав, прежде всего свободы выражения мнений, свободы религии, принципа недискриминации и свободы образования. |
The Secretary-General's reform agenda has reaffirmed the prime importance of human rights as one of the three principle goals of the United Nations, alongside peace and security and development. |
В программе реформы Генерального секретаря вновь подчеркивается важное значение прав человека как одной из трех основных целей Организации Объединенных Наций, наряду с миром и безопасностью и развитием. |
One of his first acts was to remove the artillery and soldiers that had been posted at the viceroy's palace and in the principle streets of the city. |
Одним из первых своих указов он убрал артиллерию и солдат от дворца вице-губернатора и с основных улиц города. |
Such understanding would in turn contribute significantly to the elimination of regional and global disputes, in keeping with a major principle set forth in the Charter of the United Nations. |
Такое взаимопонимание, в свою очередь, в значительной степени способствовало бы ликвидации региональных и глобальных разногласий, что отвечало бы одному из основных закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций принципов. |
The report further identified a number of basic human rights concerns in the process of achieving the Goals, namely respecting the principle of non-discrimination, ensuring meaningful participation, and the need for adequate monitoring and accountability mechanisms. |
В докладе излагался также ряд основных проблем в области прав человека в процессе достижения ЦРДТ, а именно соблюдение принципа недопущения дискриминации, обеспечение подлинного участия населения и необходимость наличия эффективных механизмов мониторинга и подотчетности. |
The commitment to the highest ethical standards at the United Nations is a core value and fundamental guiding principle in ensuring that the Organization achieves its mission. |
Приверженность соблюдению самых высоких норм этики в Организации Объединенных Наций является одной из основных ценностей и основополагающим руководящим принципом, обеспечивающим выполнение Организацией своей миссии. |