By enshrining the principle of the respect of fundamental human rights and by ensuring their promotion, the United Nations has made a considerable contribution to the development of an international system to protect the fundamental freedoms and ensure the emancipation of peoples throughout the world. |
Закрепив принцип уважения основных прав человека и обеспечив гарантии их осуществления, Организация Объединенных Наций внесла существенный вклад в развитие международной системы защиты основных свобод и обеспечения эмансипации народов во всем мире. |
We must curb the steadily growing tendency for certain States to resort to the imposition of unilateral coercive measures against other States in blatant contravention of the principle of the sovereign equality of States and the most basic rules of international law. |
Мы должны обуздать постоянно растущую тенденцию ряда государств прибегать к принудительным односторонним мерам по отношению к другим государствам, что является вопиющим нарушением принципа суверенного равенства государств и самых основных норм международного права. |
Notwithstanding the fact that this principle was, before the Act entered into effect, considered to be one of the unwritten basic principles of administrative law, it was deemed necessary to enact an express provision to this effect. |
Несмотря на то, что еще до вступления этого закона в силу данный принцип рассматривался в качестве одного из неписаных основных принципов административного права, было сочтено необходимым установить в законодательном порядке прямое положение в этом отношении. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) stated that the guidelines for the regulation of computerized personal data files had been taken into consideration and compliance with its principles was ensured, including access by the concerned staff member and the principle of security. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) сообщил, что руководящие принципы регламентации компьютеризированных картотек, содержащих данные личного характера, приняты во внимание и что обеспечено выполнение их основных положений, касающихся, в частности, доступа к данным соответствующего члена персонала и принципа обеспечения безопасности. |
Therefore, training in human rights issues, in line with the fundamental rights laid down in the Finnish Constitution Act and international conventions on human rights, is integrated into police training according to the mainstreaming principle. |
В соответствии с этим основным принципом подготовка сотрудников полиции включает образование по вопросам прав человека сообразно положениям об основных правах Конституции Финляндии и международных правозащитных конвенций. |
In this respect, the duty of the State under international law is to guarantee an independent judiciary as provided by principle 1 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
В этой связи обязанность государства в соответствии с международным правом заключается в обеспечении независимости судей, как это предусмотрено в принципе 1 Основных принципов независимости судебных органов. |
Pursuant to principle 3 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, the judiciary shall have jurisdiction over all issues of a judicial nature and shall have exclusive authority to decide whether an issue submitted for its decision is within its competence as defined by law. |
В соответствии с принципом З Основных принципов независимости судебных органов, судебные органы обладают компетенцией в отношении всех вопросов судебного характера и имеют исключительное право решать, входит ли переданное им дело в их установленную законом компетенцию. |
The Special Rapporteur is concerned that many of the proposals of the Executive Commission of the Judiciary are inconsistent with principle 2 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Специальный докладчик выражает обеспокоенность в отношении того, что многочисленные предложения Исполнительной комиссии по делам судебных органов противоречат принципу 2 Основных принципов независимости судебных органов. |
This means that the contracting carrier's liability to the cargo interests would always be resolved under the Instrument's own substantive liability provisions except when the network principle applies to supersede these provisions. |
Это означает, что вопрос об ответственности заключившего договор перевозчика перед сторонами, имеющими интерес в грузе, всегда будет решаться в рамках основных положений документа об ответственности, кроме как в случаях, когда вместо этих положений применяется принцип сетевой системы. |
We subscribe to the belief that multilateralism is a core principle in the area of disarmament and non-proliferation and that effective progress can be achieved when the legitimate concerns of Member States are carefully considered and addressed and when universal norms are adopted. |
Мы разделяем мнение о том, что многосторонний подход является одним из основных принципов в области разоружения и нераспространения и что эффективный прогресс может быть достигнут лишь в том случае, когда учитываются законные интересы государств-членов и принимаются универсальные нормы. |
We therefore welcome the reform process undertaken by the Secretary-General and are truly hopeful regarding the recommendations of the high-level panel which was set up to examine the principle threats and challenges to collective peace and security and to make proposals with respect to reform of the international system. |
Вот почему мы приветствуем процесс реформ, начатый Генеральным секретарем, и возлагаем сейчас большие надежды на рекомендации Группы высокого уровня, созданной для изучения основных угроз и вызовов коллективному миру и безопасности и разработки предложений относительно реформирования международной системы. |
With respect to the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism (A/59/404), Kenya supported the principle that limitations on human rights must not compromise other obligations under international law. |
Что касается защиты прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом (А/59/404), то Кения поддерживает принцип, в соответствии с которым ограничения в отношении прав человека не должны отражаться на других обязательствах по международному праву. |
The Permanent Forum on Indigenous Issues recommended that all development partners fully incorporate the principle of health as a fundamental human right in all health policies and programmes and foster rights-based approaches to health. |
Постоянный форум по вопросам коренных народов рекомендовал всем партнерам в области развития в полной мере учитывать принцип охраны здоровья в качестве одного из основных прав человека во всех стратегиях и программах в области здравоохранения и поощрять основанные на правах человека подходы к охране здоровья. |
The principle of impartiality concerned the qualitative purpose of disaster response, as elaborated in draft article 2, namely to meet the essential needs of the persons affected by a disaster, and to ensure full respect for their rights. |
Принцип беспристрастности касается определяющей цели оказания помощи в случае бедствий, что конкретизировано в проекте статьи 2, которая заключается в удовлетворении основных потребностей лиц, пострадавших в результате бедствия, и обеспечении полного уважения их прав. |
Article 3a deals with the transfer of part of sovereign rights to an international organization which is based on respect for human rights and fundamental freedoms, democracy and the principle of the rule of law. |
В статье З(а) речь идет о передаче части суверенных прав международной организации, деятельность которой основана на уважении прав человека и основных свобод, демократии и принципе верховенства права. |
These rights and guarantees include the principle of non-discrimination, the right to documentation, protection from violence and abuse, the right to essential services, and the requirement that when dealing with internally displaced children the best interest of the child must prevail. |
Такие права и гарантии включают принцип недискриминации, право на документацию, защиту от насилия и надругательств, право на получение основных услуг, а также принцип обязательного соблюдения наилучших интересов ребенка при принятии решений, касающихся внутренне перемещенных детей. |
It may be argued that equality between the members of the Court, as well as between the principal legal systems of the world that they represent, is a fundamental principle underlying the Statute of the Court. |
Можно утверждать, что основополагающим принципом, на котором зиждется Статут Суда, является принцип равенства как членов Суда, так и основных правовых систем мира, представителями которых они являются. |
In order to further ensure the legal protection of the aforementioned rights to equality, the Kingdom of Cambodia has defined the principle of equality in basic laws: |
В целях дальнейшего обеспечения правовой защиты вышеупомянутого равноправия Королевство Камбоджа зафиксировало принцип равенства в своих основных законах: |
That is why the government is fighting to protect the principle of equality enshrined in article 1 of our Constitution and the inviolability of human dignity enshrined in article 1 of the Charter of Fundamental Rights of the European Union. |
Именно поэтому правительство изо всех сил стремится защитить принцип равенства, закрепленный в статье 1 Конституции, и принцип неприкосновенности человеческого достоинства, гарантируемый статьей 1 Хартии Европейского союза об основных правах. |
The training was based on a recently developed knowledge, skills and competencies framework, ensuring the use of unified standards on key monitoring and evaluation technical and managerial skills and competencies in support of the "Three Ones" principle and universal access. |
Обучение проводилось на основе недавно разработанных рамочных требований к уровню информированности, навыкам и квалификации, которые обеспечивают использование в поддержку осуществления «триединых» принципов и достижения всеобщего доступа унифицированных стандартов для основных технических и управленческих навыков в области контроля и оценки. |
With a view to preventing arbitrary action or abuse of legal authority by the administration, administrative courts of first instance and administrative appeal courts have been established in the main regions of the country, in accordance with the principle of decentralization of the judicial system. |
В целях недопущения произвольных действий или злоупотребления правовыми полномочиями со стороны администрации в основных районах страны были созданы административные суды первой инстанции и апелляционные суды по административным вопросам в соответствии с принципом децентрализации судебной системы. |
The Constitutional Court had set important precedents, ruling, for instance, that the notion of equality was both a principle governing the organization and actions of the State based on the rule of law, and a fundamental right of the individual. |
Конституционный суд создал важные прецеденты, постановив, например, что понятие равенства является и одним из принципов, регламентирующих организацию и деятельность государства на основе правопорядка, и одним из основных прав человека. |
Development good governance and democratic process secured by basic freedoms, rule of law, respect of human rights and justice, furthermore restoring to the principle of responsibility and accountability on three pronged levels of governance. |
Развитие благого управления и демократических процессов при обеспечении гарантии основных свобод и законности в стране, соблюдении прав человека и принципов справедливости, а также восстановлении принципов ответственности и подотчетности на всех трех уровнях руководства. |
Germany notes that an adequate and enduring way to integrate ESD into the curricula remains one of the major challenges and that ESD is still perceived as an "add-on" to the curriculum and not as a cross-cutting principle. |
Германия указывает, что надежное и устойчивое включение тематики ОУР в учебные планы по-прежнему является одной из основных проблем и что ОУР все еще воспринимается как "добавочный" элемент учебных планов, а не в качестве междисциплинарного принципа. |
The principle of self-determination could not be applied to the decolonization of Gibraltar because the current inhabitants were not a colonized people but had been one of the main instruments used by the United Kingdom to dispossess the indigenous Spanish population. |
Принцип самоопределения не может быть применим к деколонизации Гибралтара, поскольку нынешние жители не являются колонизованным народом, а являются одним из основных инструментов, используемых Соединенным Королевством для вытеснения коренного испанского населения. |