The way parliament has exercised its authority, reflecting popular needs and ensuring accountability, has been quite impressive. |
То, как парламент выполняет свои функции, а именно учет им потребностей населения и соблюдение требований подотчетности, достойно всяческих похвал. |
Adequate procedural safeguards continue to be in place thereby ensuring that the detention of irregular immigrants does not infringe international standards. |
Действуют процедурные механизмы, гарантирующие соблюдение международных стандартов при задержании нелегальных иммигрантов. |
The State also organizes public awareness-raising activities, including legal education, aimed at ensuring gender equality. |
А также государство организовывает просветительскую работу среди населения, направленную на соблюдение равноправия женщин, в том числе правового образования. |
Each has an individual responsibility for ensuring compliance with these documents by all forces under its authority. |
Каждая из сторон несет индивидуальную ответственность за соблюдение этих документов всеми силами, находящимися под ее влиянием. |
Another crucial element of providing sustainable return is ensuring adequate rule of law. |
Другим крайне важным элементом обеспечения устойчивого возвращения является надлежащее соблюдение принципа господства права. |
He is the guardian of the Constitution, and is responsible for ensuring it is obeyed. |
Он является хранителем Конституции, несет ответственность за её соблюдение. |
The Security Officer will also be responsible for ensuring that all technology meets rigid security standards before deployment. |
Кроме того, сотрудник службы безопасности будет отвечать за строгое соблюдение всех норм безопасности до внедрения новых технологий. |
The procuratorial authorities were responsible for ensuring strict compliance with those procedures. |
Органы прокуратуры несут ответственность за строгое соблюдение этих процедур. |
The Government should press forward with evictions of illegal occupants of Serb-owned houses while also ensuring the rights of these temporary occupants. |
Правительство должно добиваться выселения лиц, незаконно занимающих принадлежащие сербам дома, обеспечивая при этом соблюдение прав этих временных жителей. |
Generally, bodies should designate an individual who is responsible for processing such requests and for ensuring compliance with the law. |
Как правило, органы должны выделить сотрудника, отвечающего за рассмотрение таких просьб и за соблюдение закона. |
The primary responsibility for ensuring the security of international maritime trade lies with ship-owning companies and flag States. |
Главная ответственность за соблюдение безопасности международной морской торговли лежит на компаниях, владеющих судами, и государствах флага. |
Among public institutions, those in charge of enforcing the law while ensuring respect for the rule of law deserve specific attention. |
Среди государственных институтов те из них, которые отвечают за правоприменение и соблюдение законности, заслуживают особого внимания. |
This is a necessary condition for ensuring peace and guaranteeing human rights. |
Это является необходимым условием для того, чтобы можно было обеспечить мир и гарантировать соблюдение прав человека. |
The Special Rapporteurs stressed the need to draft legislation clearly and to introduce specific provisions ensuring respect for the principles of necessity and proportionality. |
Специальные докладчики подчеркнули необходимость подготовки четкого законодательства и введения конкретных положений, обеспечивающих соблюдение принципов необходимости и соразмерности. |
The public could also play a greater role in market surveillance by ensuring that adopted standards were being complied with in practice. |
Общественность может также играть более активную роль в наблюдении за рынком, обеспечивая соблюдение утвержденных стандартов на практике. |
This procedure saves considerable courtroom time, while ensuring the fair trial rights of the accused. |
Такая процедура позволяет экономить значительное судебное время и одновременно обеспечивает соблюдение прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
Compliance with international standards plays an important role in ensuring a common understanding of the nature of the crimes and fosters cooperation among countries. |
Важную роль в обеспечении общего понимания характера преступлений и содействии сотрудничеству между странами играет соблюдение международных стандартов. |
Streamline migration policy within the European Union, ensuring that the human rights of migrants are observed in practice, together with accountability and transparency. |
Оптимизировать миграционную политику Европейского союза, обеспечив соблюдение на практике прав человека мигрантов наряду с подотчетностью и транспарентностью. |
Adherence to those principles was cardinal in ensuring respect for the institutions vested with the power of adjudication of international disputes. |
Соблюдение этих принципов имеет кардинально важное значение для обеспечения уважения тех институтов, которые наделены полномочиями урегулировать международные споры. |
Thus delegated departments and offices are responsible for ensuring compliance with rules and regulations regarding the use of consultants. |
Поэтому департаментам и отделениям, которым делегированы полномочия, поручено обеспечивать соблюдение правил и положений в отношении использования консультантов. |
The Government of Kenya has committed itself to ensuring the right to adequate housing through a number of policies, legislative and programmatic interventions. |
Правительство Кении обязалось обеспечивать соблюдение права на достаточное жилище с помощью ряда программ, а также законодательных и программных мер. |
Each unit commander is personally responsible for ensuring that the conditions in the environmental permit are correctly adhered to. |
Командир каждого подразделения несет личную ответственность за неукоснительное соблюдение требований, перечисленных в экологическом разрешении. |
Achieving sustainable peace would involve guaranteeing human rights, overcoming the challenges of post-conflict transition and ensuring that reconciliation was achieved. |
Для установления устойчивого мира необходимо будет гарантировать соблюдение прав человека, преодолеть вызовы постконфликтного переходного периода и обеспечить достижение примирения. |
Strict compliance with the exclusive authority of the Security Council was vital in ensuring international peace and security. |
Строгое соблюдение исключительных полномочий Совета Безопасности имеет жизненно важное значение для обеспечения международного мира и безопасности. |
Such clarity must be provided with a view to ensuring business respect for the international human rights framework applicable to indigenous peoples. |
Такая ясность должна быть предусмотрена, с тем чтобы обеспечить соблюдение предприятиями международных норм прав человека в применении к коренным народам. |