All maternity hospitals are licensed under the Hospitals Act 1957, and the Ministry of Health is responsible for ensuring that regulations regarding buildings, equipment and staff are observed. |
В соответствии с Законом о больницах 1957 года все родильные дома имеют лицензии, а министерство здравоохранения отвечает за соблюдение норм, касающихся зданий, оборудования и персонала. |
Taking into account the exceptional nature of the Tribunal's obligations, he welcomed the steps taken by the Secretary-General to comply with the resolutions of the General Assembly while ensuring procedural safeguards and observing legal norms. |
Признавая особый характер обязательств Трибунала, следует отметить усилия Генерального секретаря, направленные на обеспечение выполнения резолюций Генеральной Ассамблеи и на соблюдение процессуальных гарантий и правовых норм. |
The SCO member States believe that the observance of the international nuclear non-proliferation regime is one of the most important elements of ensuring peace and security both in Asia, and at the global level. |
Государства - члены ШОС считают, что соблюдение международного режима ядерного нераспространения является одним из важнейших элементов обеспечения мира и безопасности как в Азии, так и в глобальном масштабе. |
They noted that the establishment of the new system was aimed at ensuring impartiality, fairness, transparency and efficiency, in line with the internationally recognized standards of due process and the rule of law. |
Они отметили, что учреждение новой системы направлено на обеспечение беспристрастности, справедливости, транспарентности и эффективности в соответствии с международно признанными стандартами, определяющими следование процессуальным нормам и соблюдение законности. |
Under an Act passed in 1995, a prosecutor of the court of appeal, assisted by a deputy, was assigned each year to the country's four major prisons with a view to ensuring that the law was consistently upheld. |
З. Согласно закону, принятому в 1995 году, один из прокуроров Апелляционного суда вместе со своим заместителем ежегодно назначается переводом в одно из четырех главных пенитенциарных учреждений страны с целью обеспечить там соблюдение законности на постоянной основе. |
It is on the basis of that ancient international agreement that the IOC took the initiative of ensuring respect for the Olympic Truce, with the support of the General Assembly, in a world where armed conflicts are constantly increasing. |
Именно с учетом этого древнего международного соглашения МОК выступил с инициативой обеспечить соблюдение «олимпийского перемирия» при поддержке Генеральной Ассамблеи в мире, где постоянно растет число вооруженных конфликтов. |
Each regional group will determine which of its members will participate in each round table, ensuring that equitable geographical distribution is maintained and allowing for the principle of precedence to be applied in the composition of the summit round tables. |
Каждая региональная группа будет определять, какие ее члены примут участие в работе каждого «круглого стола», обеспечивая при этом поддержание справедливого географического распределения и соблюдение принципа старшинства в составе участников «круглых столов» на высшем уровне. |
In reacting to my evolving thinking on the matter during informal consultations, Member States urged that I examine these challenges and propose means of addressing them while ensuring adherence to certain key principles. |
В связи с эволюцией моих взглядов на этот вопрос в ходе неофициальных консультаций государства-члены настоятельно призвали меня изучить эти проблемы и предложить пути их решения, обеспечивая при этом соблюдение определенных ключевых принципов. |
He noted the concerns raised in non-governmental organization (NGO) reports that the Ombudsman was not ensuring that employers complied with the provisions of the new Countering Ethnic Discrimination in Working Life Act. |
Он отмечает обеспокоенность, выраженную в докладах неправительственной организации (НПО), о том, что Омбудсмен не обеспечивает соблюдение работодателями положений нового Закона о борьбе с этнической дискриминацией в сфере труда. |
Under the Constitution, the Supreme Constitutional Court is vested with that task, thus ensuring that the national legislator abides by those principles and precepts, which may not be breached. |
По Конституции эта задача возложена на Высший конституционный суд, обеспечивающий соблюдение этих непреложных принципов и предписаний законодателями страны. |
UNICEF acts to overcome the worst manifestations of poverty through its support to national Governments for providing all children with access to basic social services and ensuring that their rights are met. |
ЮНИСЕФ добивается устранения самых безобразных проявлений нищеты, помогая национальным правительствам обеспечить всем детям доступ к основным социальным услугам и гарантировать соблюдение прав детей. |
Through deep and carefully thought-out reform, we should equip the United Nations with mechanisms capable of ensuring respect for the human rights of all the world's citizens to a greater degree than before. |
Через проведение глубокой и тщательно продуманной реформы мы должны оснастить Организацию Объединенных Наций механизмами, способными в большей степени, чем прежде, обеспечить соблюдение прав человека всего населения земного шара. |
In 1987, the Minister for Education appointed a special working group with the objective of ensuring that the schools be operated in accordance with the provisions of the Equal Status Act. |
В 1987 году министром образования была создана специальная рабочая группа с целью обеспечить соблюдение в школах положений Закона о равном статусе. |
While the Government plays the primary role in ensuring that there is an adequate statutory framework, it also encourages promotion, cooperation and dialogue in a variety of ways. |
Оно играет основополагающую роль в обеспечении надлежащей законной основы и в то же время с помощью различных средств поощряет соблюдение прав, сотрудничество и диалог. |
Judges, lawyers, officials of the Ministry of the Interior and all persons responsible for ensuring respect for the rights of citizens studied the various international instruments relating to their special fields during their training. |
Судьи, юристы, сотрудники министерства внутренних дел и все лица, обеспечивающие соблюдение прав граждан, изучают в ходе своей профессиональной подготовки различные международные договоры, которые касаются вопросов, относящихся к их компетенции. |
The Office plans to develop guidelines and practical advice which can be made available to Governments that refers to the Counter-Terrorism Committee's Directory of Assistance, to support them in their efforts to eliminate terrorism while ensuring the human rights of all. |
Управление планирует разработать руководящие принципы и практические советы для предоставления в распоряжение правительств, которые в поисках помощи используют подготовленный КТК справочник, и поддерживать государства в их усилиях по искоренению терроризма, обеспечивая при этом повсеместное соблюдение прав человека. |
In the meantime, for the sake of peace on the Korean Peninsula, the United Nations Command had an important role to play by ensuring that the integrity of the Armistice Agreement was not violated. |
Между тем Командование Организации Объединенных Наций играет важную роль в деле поддержания мира на полуострове Корея и обеспечивает соблюдение Соглашения о перемирии. |
Such actions appear to have various origins, but all underline the importance of creating in Timor-Leste police and armed forces capable of maintaining the country's security and stability and of ensuring respect for the rule of law. |
Создается впечатление, что в основе подобных актов лежат различные причины, однако все они указывают на необходимость создания в Тиморе-Лешти такой полиции и таких вооруженных сил, которые были бы способны поддерживать в стране безопасность и стабильность и обеспечивать соблюдение правопорядка. |
In the area of ground transportation, the Transport Section of the Department of Peacekeeping Operations employed consultancy services to review the process of vehicle procurement with the goal of ensuring probity and transparency in the acquisition process. |
Что касается наземного транспорта, то Секция перевозок Департамента операций по поддержанию мира пользовалась услугами консультантов в целях проведения обзора процедур закупки автотранспортных средств, с тем чтобы обеспечить соблюдение принципа добросовестности и транспарентности в рамках процесса закупок. |
In that situation, the OSCE still has much to do, including ensuring that human rights and the rights of national minorities are duly observed in Kosovo. |
В такой ситуации ОБСЕ предстоит еще немало сделать на данном направлении, с тем чтобы обеспечить должное соблюдение в Косово прав человека и прав национальных меньшинств. |
The Authority underscored that peace and security were indivisible and that the goals of non-proliferation could be advanced only by ensuring equal and undiminished security for all States. |
Командование подчеркнуло, что мир и безопасность неделимы и что продвижению целей нераспространения могло бы способствовать только соблюдение принципа равной безопасности и ненанесения ущерба безопасности для всех государств. |
Concerning the proposed means of ensuring compliance with the provisions of the Convention and the annexed protocols, she noted with satisfaction the growing support for the South African proposal. |
Что касается предлагаемых средств с целью обеспечить соблюдение положений Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов, то, как с удовлетворением отмечает представительница Южной Африки, широкой поддержкой по-прежнему пользуется южноафриканское предложение. |
The State party should strengthen the mandate of labour inspectorates with a view to enabling them to monitor working conditions of women and to ensuring that their rights are respected. |
Государству-участнику надлежит укрепить мандат органов инспекции труда, с тем чтобы они могли контролировать условия труда женщин и гарантировать соблюдение их прав. |
Four Registry Assistants (GS (OL)) provide access and maintain official status files, ensuring compliance with record-keeping policies, established security and confidentiality safeguards and standard operating procedures. |
4 помощника по реестру категории общего обслуживания (прочие разряды) обеспечивают доступ к личным делам и их хранение, а также соблюдение политики в области архивирования, гарантий безопасности и конфиденциальности и стандартных оперативных процедур. |
The Commission is in constant contact with ICRC and has the primary objective of ensuring the effective implementation of the Geneva Conventions and their Additional Protocols, and in general of promoting all principles of international humanitarian law. |
Комиссия поддерживает постоянный контакт с Международным комитетом Красного Креста и считает своей основной целью обеспечить эффективное соблюдение Женевских конвенций и Дополнительных протоколов к ним и в целом содействовать поощрению всех принципов международного гуманитарного права. |