Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Соблюдение

Примеры в контексте "Ensuring - Соблюдение"

Примеры: Ensuring - Соблюдение
In such cases, the enforcement of labour legislation encounters specific challenges, which may be best tackled by ensuring that the buyer controlling production also controls compliance with domestic labour legislation. В таких случаях обеспечение соблюдения трудового законодательства сталкивается с особыми трудностями, которые можно устранить, обеспечив, чтобы покупатель, контролирующий производство, также контролировал и соблюдение внутреннего трудового законодательства.
The capital master plan project managers are ensuring continued implementation of the revised guaranteed maximum price contracts process as drafted by the Office of the Capital Master Plan in September 2008. Руководство проекта генерального плана капитального ремонта обеспечивает последовательное соблюдение процедуры осуществления пересмотренных контрактов с гарантированной максимальной ценой, разработанной Управлением генерального плана капитального ремонта в сентябре 2008 года.
The Libyan Government must continue its efforts aimed at ensuring that the rights of all individuals, including those who are suspected of having carried out war crimes or human rights violations, are respected, including the right to a fair trial and to due process. Ливийское правительство должно продолжать свои усилия, направленные на обеспечение уважения прав всех людей, включая тех, кто подозревается в совершении военных преступлений или нарушений прав человека, в том числе права на справедливое судебное разбирательство и соблюдение процессуальных норм.
ICJ recommended repealing the system of military commissions; granting exclusive jurisdiction to civilian courts, prohibiting the extentions of military jurisdiction to civilians and ensuring that the right to be tried in full compliance with ICCPR article 14 is respected. МКЮ рекомендовала отменить систему военных комиссий; наделить гражданские суды исключительной юрисдикцией, запретив распространение военной юрисдикции на гражданских лиц, и обеспечить соблюдение права на судебное разбирательство в полном соответствии со статьей 14 МПГПП.
The enactment of the Promotion of Administrative Justice Act, 2000 (Act 3 of 2000) added more impetus to the protection, ensuring that public authorities and entities conform to the principle of equality between women and men. Вступление в силу Закона 2000 года о развитии административного правосудия (Закон 32000 года) придало дополнительный импульс для защиты, обеспечивая соблюдение со стороны государственных органов и структур принципа равенства между женщинами и мужчинами.
The National Development Plan for 2007 - 2012 sets out a policy for ensuring respect for migrants' rights, improved living conditions for Mexicans abroad and better protection for migrants. Кроме того, в том, что касается прав мигрантов, Национальный план развития на 2007-2012 годы предусматривает проведение политики, направленной на соблюдение этих прав и улучшение условий жизни мексиканцев, работающих за границей, а также на защиту прав мигрантов.
Introducing new forms of criminal proceedings with a view to achieving procedural economy in the activities of the investigative bodies, the procurator's offices and the courts, while ensuring respect for human rights. внедрение новых видов уголовного производства в целях процессуальной экономии в деятельности органов расследования, прокуратуры и суда, и одновременно соблюдение прав человека.
As part of this project to consolidate the rule of law and develop a cohesive and integrated vision of society, action has been taken on several fronts with a view to safeguarding human dignity and ensuring respect for universal and indivisible human rights. В своем стремлении консолидировать правовое государство и разработать последовательный и комплексный план построения нового общества Марокко предприняло различные меры, имеющие своей конечной целью обеспечить уважение достоинства человека и соблюдение прав человека в контексте их универсального и неразделимого характера.
According to the Secretary-General, the Penal Code and the Code of Penal Procedure provide procedural guarantees aimed at ensuring due process and fair trial rights. Согласно Генеральному секретарю, Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс предусматривают процессуальные гарантии, цель которых - обеспечить права на соблюдение надлежащих процессуальных гарантий и справедливое судебное разбирательство.
The United Kingdom recognized the concerns about ongoing human rights issues arising from the question of disputed property in Cyprus, which reinforced the need for an early settlement ensuring the full rights of the internally displaced persons under a negotiated settlement. Соединенное Королевство признало наличие остающихся проблем в области прав человека в связи со спорным имуществом на Кипре, что подтверждает необходимость скорейшего урегулирования, обеспечивающего всестороннее соблюдение прав человека внутренне перемещенных лиц, на основе переговоров.
Guarantee that its national mechanism respects all the provisions of the Optional Protocol to the Convention Against Torture, ensuring that it has all the necessary financial and human resources (Switzerland); 76.23 гарантировать соблюдение своим национальным механизмом всех положений Факультативного протокола к Конвенции против пыток, обеспечивая его необходимыми финансовыми и людскими ресурсами (Швейцария);
On that basis, the State and service providers can work together to integrate human rights into water and sanitation policies, thereby ensuring compliance with human rights law, preventing human rights violations and maximizing positive effects. На этой основе государство и поставщики услуг могут сотрудничать в деле интеграции прав человека в политику в области водоснабжения и санитарного обслуживания, тем самым обеспечивая соблюдение правозащитных норм, предупреждение нарушений прав человека и максимизацию позитивного эффекта.
CESCR urged the Philippines to fully implement IPRA, by ensuring that economic activities, especially mining, carried out on indigenous territories do not adversely affect the protection of the indigenous peoples' rights. КЭСКП настоятельно призвал Филиппины обеспечить полное соблюдение ЗПКН путем недопущения того, чтобы экономическая деятельность, в частности добыча полезных ископаемых, осуществляемая на территории проживания коренных народов, оказывала негативное воздействие на защиту прав коренных народов.
In addition, the Government would soon be establishing a Human Rights Commission, thereby ensuring that international standards of human rights and personal freedom were maintained in the country. Кроме того, правительство намеревается в скором времени учредить комиссию по правам человека, обеспечивая тем самым соблюдение в стране международных норм в области прав человека и свободы личности.
Recognizing that respect for human rights, due process and addressing the issue of criminality and credible, competent, and transparent governance are essential to ensuring security in Haiti, признавая, что уважение прав человека, соблюдение надлежащих процессуальных норм и решение проблемы преступности, а также внушающее доверие, компетентное и транспарентное правление являются необходимыми условиями обеспечения безопасности в Гаити,
There was a need to train and use national experts (as opposed to international consultants) so that they could be competent in ensuring national compliance; существует необходимость обучения и использования услуг национальных экспертов (а не международных консультантов) для того, чтобы они были компетентны и могли обеспечивать соблюдение на национальном уровне;
The Chief Finance Officer (P-4) would be in charge of the overall supervision and direction of the work of the Finance Unit, providing appropriate guidance to the finance staff in the performance of their duties and ensuring that established procedures are followed. Главный сотрудник по финансовым вопросам (С4) будет отвечать за общее руководство и управление деятельностью Финансовой группы, руководить работой ее сотрудников и обеспечивать соблюдение установленных процедур.
The proposed Staff Counsellor will manage all Khartoum-based activities, including ensuring compliance with minimum standards on counselling and welfare and recreation policy provisions, providing counselling services, delivering proactive and preventative stress management activities, and supporting the Chief of the Section, as required. Предлагаемый консультант персонала будет управлять всей осуществляющейся в Хартуме деятельностью, в том числе обеспечивать соблюдение минимальных стандартов консультирования и директивных положений в отношении культурно-бытового обслуживания и организации досуга, предоставлять консультативные услуги, активно проводить профилактические мероприятия по снятию стресса и оказывать необходимую поддержку начальнику Секции.
During the implementation of the programme of work, the section monitors and reports on programme performance, with the aim of ensuring that programme implementation meets accountability and performance standards. Когда идет реализация программы работы, Секция следит за выполнением программ и готовит соответствующую отчетность, обеспечивая тем самым соблюдение при осуществлении программ стандартов в отношении составления отчетности и нормативных требований.
The Commission will ensure the continued high quality of its outputs by strengthening its quality-assurance processes, thereby ensuring relevance, responsiveness to client needs and accountability for compliance with stipulated processes and standards. Комиссия будет поддерживать неизменно высокое качество своих услуг за счет укрепления процедур гарантирования качества, что позволит обеспечить соответствие результатов ее работы потребностям клиентов, учет этих потребностей и ответственность за соблюдение установленных процедур и стандартов.
Further, a platform would be included for the authoring of parliamentary documents, ensuring that standard preparation processes are followed, streamlined workflows are introduced, and allowing for the tracking of documents. Кроме того, будет создана платформа для подготовки документации заседающих органов, которая обеспечит соблюдение стандартных процессов подготовки, рационализацию рабочих процессов и возможности для отслеживания документов.
Modified objective consent, developed in Canada, additionally accounts for the patient's subjective perspective in ensuring that information is accessible and acceptable to the patient's specific circumstances and is most conducive to respecting the rights of the patient. Разработанная в Канаде концепция согласия с поправкой на объективные факторы дополнительно принимает во внимание субъективную точку зрения пациента при обеспечении доступности и приемлемости информации с учетом конкретных обстоятельств пациента и позволяет обеспечить максимальное соблюдение его прав.
The Assembly of Peoples has become an important element in the political system of Kazakhstan, rallying all ethnic groups and ensuring the full exercise of the rights and freedoms of all citizens regardless of their ethnic background. Сегодня Ассамблея народов стала важным элементом политической системы Казахстана, скрепившим интересы всех этносов, обеспечивающих неукоснительное соблюдение прав и свобод всех граждан независимо от их национальной принадлежности.
On that occasion, emphasis had been laid on the five priorities of fighting racism and xenophobia, respecting and implementing relevant international instruments, ensuring protection and non-discriminatory treatment of migrants, empowering migrants, and fighting human trafficking. В этой связи были сформулированы пять приоритетных задач: борьба против расизма и ксенофобии; соблюдение и осуществление соответствующих международно-правовых документов; защита мигрантов и недопущение дискриминации в их отношении; расширение возможностей мигрантов; и борьба с торговлей людьми.
There is little hope of ensuring a region free of weapons of mass destruction (WMD) in the Middle East if the international community cannot be assured that regional states are in strict compliance with the non-proliferation agreements to which they are party. Мало что позволяет питать надежду на становление на Ближнем Востоке региона, свободного от оружия массового уничтожения (ОМУ), если международное сообщество не сможет иметь уверенность в том, что государствам региона присуще строгое соблюдение нераспространенческих соглашений, участниками которых они являются.