Ensuring better compliance of parties to conflict with international humanitarian law has already been rightly identified by many speakers as another area requiring priority attention. |
Многие из выступавших сегодня совершенно справедливо называли более неукоснительное соблюдение сторонами в конфликте международного гуманитарного права в качестве еще одной области, требующей приоритетного внимания. |
Ensuring accountability begins with training combatants on the law, issuing manuals, orders and instructions setting out their obligations and establishing effective disciplinary measures to ensure their observance. |
Обеспечение подотчетности начинается с подготовки комбатантов по проблематике права, с выпуска руководств, разработки приказов и инструкций, содержащих перечень их обязанностей и устанавливающих эффективные дисциплинарные меры, призванные обеспечить соблюдение таких обязанностей. |
Ensuring better compliance, at the domestic level, with international standards regarding assembly rights will go a long way towards securing the right to life. |
Поэтому исключительно важное значение для обеспечения гарантий права на жизнь имеют меры, направленные на соблюдение международных стандартов на национальном уровне. |
Ensuring the most effective use of military and civil defence assets requires well-defined roles and responsibilities, clear channels of communication, and respect for and an appropriate level of sensitivity to humanitarian principles. |
Для обеспечения наиболее эффективного использования средств вооруженных сил и сил гражданской обороны необходимы четкое определение функций и обязанностей, надежные каналы связи, соблюдение гуманитарных принципов и соответствующая степень осведомленности о них. |
Ensuring the protection of civilians requires uncompromising respect for international humanitarian and human rights law and serious efforts to ensure such respect. |
Для защиты гражданских лиц необходимо бескомпромиссное соблюдение норм международного гуманитарного права и права в области прав человека, а также серьезные усилия по обеспечению этого соблюдения. |
That body, which was independent of the police, was responsible for ensuring that the principle of separation between investigation and detention was effectively respected. |
Этот не зависимый от полиции орган уполномочен проверять соблюдение принципа разделения следственной и охранной служб. |
(e) Ensuring openness in the functioning of public administration, respect for the code of conduct and orientation towards the users of services; |
ё) обеспечение открытости в функционировании системы государственного управления, соблюдение кодекса поведения и ориентация на пользователей услуг; |
Ensuring the safety of navigation requires, among other things, navigational aids, traffic separation schemes and the designation of sea lanes, the implementation of which requires technical assistance from experts and competent agencies and bodies. |
Для обеспечения безопасности судоходства требуются, среди прочего, навигационные средства, схемы разделения движения и обозначение морских коридоров, соблюдение которых диктует потребность в техническом содействии со стороны экспертов и компетентных ведомств и органов. |
(e) Ensuring that schools have clean water and children have access to good sanitation facilities; |
е) обеспечение школ чистой водой и соблюдение санитарных норм в помещениях; |
(e) Ensuring respect for the principle of equal treatment, whereby the prison regime must be the same for all prisoners, without differences in treatment or discrimination against individuals for financial or any other reasons; |
ё) обеспечить соблюдение принципа одинакового обращения, в соответствии с которым режим пенитенциарного заведения должен быть равным для всех заключенных, без каких-либо различий в условиях или какой-либо дискриминации отдельных лиц по финансовым или любым другим соображениям; |
(b) Ensuring observance of the rules and procedures for reports presented to the commissions by the Secretariat, including that such reports should not be removed from the agenda unless the commissions have acted upon them; |
Ь) обеспечить соблюдение правил и процедур представления Секретариатом докладов комиссиям, включая то, чтобы рассмотрение таких докладов не исключалось из повестки дня, если только комиссии не приняли решения по ним; |
The existing set of policies and principles are rarely complemented by practical-oriented guidelines that are indispensable to ensuring corporate ownership. |
Существующие своды положений и принципов редко дополняются инструкциями по их практическому применению, без чего невозможно обеспечить соблюдение принципа подотчетности. |
In this regard, some RTAs incorporate provisions ensuring compliance with future GATS disciplines, for example the Singapore-US FTA services chapter. |
В этой связи в некоторые РТС включены положения, обеспечивающие соблюдение будущих норм ГАТС. |
Public interest litigations are used for addressing irregularities in governance, challenging arbitrary detention, and ensuring citizen's lawful rights. |
Общественные организации оспаривают нарушения в вопросах правления, выступая против произвольных задержаний и обеспечивая соблюдение законных прав граждан. |
And upholding the rights of State-parties to international treaties is as essential as ensuring respect for their obligations. |
И соблюдение прав государств - участников международных договоров имеет такое же критическое значение, как и обеспечение соблюдения их обязательств. |
UNMISS and United Nations officials continued to engage government officials at all levels with a view to ensuring respect for the status-of-forces agreement. |
МООНЮС и должностные лица Организации Объединенных Наций продолжали связываться с представителями правительства на техническом и самом высоком уровнях, чтобы обеспечить соблюдение соглашения о статусе сил. |
Its strategies are not new; they focus on people-centred development, managing market-oriented economies, ensuring freedom and democracy and promoting peace and stability. |
Стратегии Нового партнерства не относятся к числу новых; их главные цели заключаются в обеспечении развития, ориентированного на соблюдение интересов населения, управления экономикой стран, ориентированных на развитие рыночных отношений, достижения свободы и демократии, а также укрепления мира и стабильности. |
The prosecutors will supervise the opening of the investigation and the actions of the police, ensuring strict compliance with the law. |
Прокуроры руководят дознанием, производимым полицией, обеспечивая неукоснительное соблюдение закона. |
The Government is putting in place a system ensuring that its policy of zero tolerance on the use of children into its forces is strictly enforced. 98.57. |
Правительство внедряет систему, обеспечивающую строгое соблюдение политики нулевой терпимости к использованию детей в вооруженных силах страны. |
Currently, the judiciary is incapable of trying a case of petty theft much less of ensuring human rights. |
В настоящее время судебная власть не способна даже рассматривать дела о мелком воровстве, как же тогда она может обеспечить соблюдение прав человека. |
Moreover, he wondered whether it was not the courts, rather than the State, which were responsible for ensuring respect for those principles. |
Кроме того, можно задаться вопросом о том, не надлежит ли судебным властям, а не государству обеспечивать соблюдение упомянутых принципов. |
The Office will remain responsible for ensuring that the appropriate learning tools and programmes are available and for the Secretariat-wide implementation of standards of recruitment, including ensuring training in competency-based interviewing. |
Управление людских ресурсов будет по-прежнему нести ответственность за обеспечение того, чтобы имелись соответствующие учебные инструменты и программы, а также за соблюдение стандартов набора кадров в рамках всего Секретариата, в том числе за организацию обучения методам проведения собеседований в целях выяснения деловых качеств кандидатов. |
Given that these requirements aim at ensuring competition for public contracts, appeal and review procedures not only benefit the individual frustrated bidder, but also aim at ensuring that procuring entities comply with the legal framework for government procurement and thereby help to protect and stimulate competition. |
Учитывая, что такие требования направлены на обеспечение конкуренции, процедуры обжалования и проверки не только служат интересам недовольных участников торгов, но и обеспечивают соблюдение закупающими организациями установленного порядка закупок и тем самым помогают защитить и стимулировать конкуренцию. |
He requested the delegation to comment on its commitment to ensuring that the ombudsman's office would be fully compliant with the Paris Principles. |
Он просит делегацию подтвердить свою готовность обеспечить полное соблюдение Парижских принципов в работе Бюро омбудсмена. |
The measures above have been implemented while ensuring that internal control mechanisms are adhered to and the fairness, transparency and integrity of the procurement function are maintained. |
При осуществлении вышеуказанных мер обеспечивалось действие механизмов внутреннего контроля, а также соблюдение принципов справедливости, транспарентности и добросовестности в рамках закупочной деятельности. |