Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Соблюдение

Примеры в контексте "Ensuring - Соблюдение"

Примеры: Ensuring - Соблюдение
The Optional Protocol will thus provide a further mechanism for ensuring that the human rights of all (including, for example, detainees' right to food) are respected, protected and fulfilled. Таким образом, Факультативный протокол станет еще одним механизмом, обеспечивающим соблюдение, защиту и осуществление прав человека для всех (включая, например, право заключенных на получение питания).
To conclude, we reiterate our call for the ICTR to continue its efforts aimed at respecting its completion strategy as far as possible, while ensuring that justice is done by transferring the remaining cases to Rwandan jurisdiction. В заключение мы вновь призываем МУТР продолжить свои усилия, направленные на соблюдение сроков своей стратегии завершения, насколько это возможно, обеспечивая при этом отправление правосудия на основе передачи остающихся дел руандийской судебной системе.
It is of paramount importance that there be strict compliance with all international humanitarian, human rights and refugee laws. Every country is responsible for ensuring security within its own borders. Крайне важно обеспечить неукоснительное соблюдение всех положений международного гуманитарного права, прав человека и беженского права, и каждая страна несет ответственность за обеспечение безопасности в рамках своих границ.
His delegation agreed with the Secretary-General's assessment that, while international law-making was at times necessary, the challenge lay in ensuring implementation of and compliance with the existing legal framework. Делегация Азербайджана согласна с мнением Генерального секретаря, что в связи с периодически возникающей необходимостью в процессе международного законотворчества главная проблема заключается в том, чтобы обеспечить выполнение и соблюдение существующих правовых рамок.
The partnership ensured linkage between the normative and the operational: the Committee was a major forum for ensuring compliance by Member States with their commitments, while UN-Women pursued the same objectives through its field presence and system-wide coordination. Эти партнерские отношения обеспечивают связь между нормативным и оперативным аспектами: Комитет является ведущим органом, обеспечивающим соблюдение государствами-членами взятых ими обязательств, в то время как Структура "ООН-женщины" выполняет сходные функции с помощью своих местных отделений и общесистемной координации.
There is a complementarity between the principle of accountability of mandate holders and that of the responsibility of States for ensuring protection of and respect for all human rights. Существует взаимодополняемость между принципом отчетности держателей мандатов и принципом ответственности государств за обеспечение защиты и соблюдение всех прав человека.
The guidelines prescribe two instruments for ensuring that this premise is observed: exercise of ownership rights and exclusion of companies from the Fund's investment universe. Эти принципы предусматривают два инструмента, при помощи которых можно обеспечить соблюдение этого необходимого условия: осуществление прав собственности и исключение компаний из числа инвестиционных партнеров Фонда.
More specifically, the secretariat had a key role to play in coordinating, programming and supporting the review process and in ensuring timeliness and continuity through its involvement at all stages. Секретариат должен играть ключевую роль в вопросах координации, планирования и поддержки процесса обзора и обеспечивать соблюдение сроков и последовательность на всех этапах его осуществления.
An Air Operations Assistant (Field Service) will be responsible for developing and reviewing quality standards, ensuring compliance with the standards and setting up and maintaining control documentation. Помощник по воздушным перевозкам (категория полевой службы) будет отвечать за разработку и обзор стандартов качества, обеспечивая соблюдение этих стандартов и занимаясь организацией и ведением контрольной документации.
On the counter-terrorism front, Indonesia had been hard hit by this scourge and believed that its root causes must be attacked, while ensuring respect for human rights and the rule of law. Что касается борьбы с терроризмом, то Индонезия, которая непосредственно испытала на себе тяжесть этого бедствия, считает, что необходимо бороться с его глубинными причинами, обращая при этом внимание на соблюдение прав человека и верховенство закона.
It clarified the national and local authorities' obligation to promote gender equality and prescribed active measures under international conventions as well as the Finnish Constitution aimed at improving the position of women in working life and ensuring the principle of equal pay for equal work. Закон уточнил обязанность национальных и местных органов власти содействовать достижению гендерного равенства и предписал активные меры в рамках международных конвенций, а также финской Конституции, направленные на улучшение положения женщин в трудовой жизни и соблюдение принципа равной оплаты за равный труд.
With regard to the secrecy of legal proceedings, he explained that criminal investigation proceedings were conducted by the investigating judge, who was responsible for ensuring that the adversarial principle was respected in any trial. В отношении тайны судебного разбирательства он поясняет, что уголовные расследования проводятся следственным судьей, который отвечает за соблюдение принципа состязательности в любом судебном процессе.
The judiciary contributes to the building of a democratic, law-based State and a just civil society, bearing the responsibility for ensuring observance of the principle of the rule of law and the rights and interests of citizens and for enhancing their legal awareness and legal culture. Судейский корпус вносит вклад в построение демократического правового государства, справедливого гражданского общества, неся ответственность за соблюдение принципа верховенства закона, прав и интересов граждан, повышение их правосознания и правовой культуры.
Balancing technical and time requirements with practical realities while providing valid, reliable information is central to ensuring that the evaluation function supports management for results. Соблюдение технических параметров и установленных сроков с одновременным учетом реальностей в процессе получения точной и достоверной информации имеет огромное значение для того, чтобы деятельность по оценке содействовала достижению необходимых результатов управленцами;
It will call on Congolese stakeholders to commit themselves unequivocally and with an inclusive approach, in particular by ensuring that the electoral timetable is strictly adhered to. Она призовет конголезских участников принять недвусмысленное и всестороннее участие в этом процессе, обеспечивая, в частности, строгое соблюдение графика проведения выборов.
Programme managers and other staff empowered to conduct investigations should also finalize their own investigation procedures, drawing where appropriate on the OIOS investigation manual, thus ensuring a minimum standard. Руководителям программ и другим сотрудникам, уполномоченным проводить расследования, следует также завершить подготовку своих собственных процедур проведения расследований на основе, когда это уместно, руководства УСВН по проведению расследований, обеспечив тем самым соблюдение минимальных стандартов.
A plan for the development of the penitentiary infrastructure from 2008-2017 has been elaborated with the main aim of ensuring attention for detainees with regard to the systems of health, education and labour in accordance with international standards. Был разработан план развития пенитенциарной инфраструктуры на 2008-2017 годы, главная цель которого заключается в том, чтобы обеспечить соблюдение международных стандартов удовлетворения медико-санитарных, образовательных и трудовых потребностей заключенных.
It is worth noting that the establishment of these rota courts has considerably reduced the risk of abuse of authority against detained persons, ensuring swifter proceedings and better respect for their human rights, particularly in relation to their physical integrity. Важно отметить, что с созданием таких дежурных судов удалось свести к минимуму риск превышения власти в отношении задержанных лиц, обеспечивая соблюдение процессуальных сроков и более строгое уважение их прав человека, прежде всего их личной неприкосновенности.
It works to define, develop and implement actions, strategies and processes for ensuring recognition, respect, advancement and fulfilment of the rights of indigenous women and to exert political influence on public policy and draft legislation. ДЕМИ занимается подготовкой, разработкой и осуществлением мероприятий, стратегий и процессов, направленных на признание, уважение, обеспечение и соблюдение прав женщин из числа коренного населения, а также обеспечивает учет их интересов в государственной политике и законопроектах.
The Meeting also recommended that Member States review their legislation with a view to ensuring full compliance with the provisions of the Trafficking in Persons Protocol and the Migrants Protocol. Совещание также рекомендовало государствам-членам проанализировать свое законодательство с целью обеспечить полное соблюдение положений Протокола о торговле людьми и Протокола о мигрантах.
Due to the sensitivity of certain flights, the incumbent of the proposed position will be dedicated to coordination activities with the booking office, liaising with security personnel at the helipads and ensuring strict implementation of United Nations and international safety, security and administrative regulations. Ввиду конфиденциального характера некоторых рейсов предлагаемый младший сотрудник будет заниматься мерами координации с бюро по бронированию полетов, поддерживая связь с сотрудниками безопасности на вертолетных площадках и обеспечивая строгое соблюдение международных требований по охране и безопасности и административных правил Организации Объединенных Наций.
This would be an administratively simple mechanism that would allow parties a further opportunity to identify products and processes for which they had a continuing need while ensuring that they were in compliance with the provisions of the Convention in relation to products from the time of ratification. Это может быть простой с административной точки зрения механизм, который предоставит сторонам дополнительную возможность для того, чтобы выявить продукты и процессы, в отношении которых у них сохраняется потребность, и одновременно обеспечить соблюдение ими положений конвенции в отношении продуктов с момента ратификации.
A national commission on accessibility, which brings together the relevant ministerial departments, was established in 2011 with the objective of ensuring, inter alia, compliance with the technical standards that provide for the physical, social, economic and cultural access of persons with disabilities. В 2011 году была сформирована Национальная комиссия по доступной среде для инвалидов, в составе представителей соответствующих ведомств, с тем чтобы гарантировать, в частности, соблюдение технических норм, обеспечивающих инвалидам доступ к физической, социальной, экономической и культурной среде.
Adherence to the human rights due diligence policy is critical for preventing such violations and thus for maintaining the legitimacy and credibility of the United Nations as a promoter and defender of human rights and ensuring compliance with the Organization's international law obligations. Соблюдение политики должной осмотрительности в вопросах прав человека имеет исключительно важное значение для предотвращения таких нарушений и, тем самым, для поддержания легитимности и авторитета Организации Объединенных Наций как организации, пропагандирующей и защищающей права человека, и обеспечения соблюдения обязательств Организации по международному праву.
One of the six areas for action will be "ensuring access to basic rights and services and promoting social well-being", while an indicator of success will be respect for human rights. В этом контексте одним из шести направлений деятельности будет «обеспечение возможности пользоваться основными правами и услугами и содействие социальному благополучию», при этом одним из показателей результативности принимаемых мер будет являться соблюдение прав человека.