Considering that, in accordance with the Charter of the United Nations, the observance of human rights and fundamental freedoms is of major importance in ensuring universal and lasting peace, |
принимая во внимание, что в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций соблюдение прав человека и основных свобод имеет важное значение для обеспечения всеобщего и прочного мира, |
To this end, Governments should ensure conformity to human rights and to ethical and professional standards in the delivery of family planning and related reproductive health services aimed at ensuring responsible, voluntary and informed consent. |
С этой целью правительствам следует гарантировать соблюдение прав человека и этических и профессиональных норм при оказании услуг в области планирования семьи и связанных с ними услуг в области охраны репродуктивного здоровья, с тем чтобы человек мог давать свое согласие ответственно, добровольно и осознанно. |
Ukraine reaffirms its readiness to contribute to the efforts aimed at restoring peace and ensuring stability and respect for human rights, including the rights of national minorities on the territory of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Украина еще раз подтверждает свою готовность способствовать усилиям, направленным на восстановление мира и обеспечение стабильности и соблюдение прав человека, в том числе прав национальных меньшинств, на территории Союзной Республики Югославии. |
Others persons charged with investigating offences are those who have been designated in special statutory regulations as being responsible for enforcing the provisions of the regulations, for ensuring their observance or for investigating the offences defined in them (art. 185). |
Другие лица, в обязанность которых вменяется расследовать преступления, определяются в соответствии со специальными нормами закона как несущие ответственность за исполнение положений закона, за обеспечение их соблюдение или за расследование определенных в них преступлений (статья 185). |
More important, perhaps, their performance would thus be rewarded or rejected, thereby ensuring that they conformed to the standards of behaviour that the international community wished to see reflected in the work of the Security Council. |
Однако, возможно, еще важнее то, что их работа будет либо одобряться, либо не одобряться, а это, в свою очередь, обеспечит соблюдение ими тех норм поведения, которые, по мнению международного сообщества, должны быть присущи работе Совета Безопасности. |
Since States have the primary responsibility for respecting and ensuring the fundamental rights of everyone within their territory and subject to their jurisdiction, effective protection of refugees requires action by States of the country of asylum on their behalf. |
Поскольку государства несут основную ответственность за соблюдение и обеспечение основополагающих прав каждого человека, находящегося на их территории и подпадающего под их юрисдикцию, для эффективной защиты беженцев необходимо, чтобы государства, предоставившие убежище, действовали от их имени. |
With a view to ensuring compliance with the Convention, it is recommended that States parties to the Convention or those considering ratification undertake an assessment of existing institutions with a view to adopting the necessary amendments for compliance with article 33 where required. |
С целью обеспечения соблюдения Конвенции рекомендуется, чтобы государства-участники Конвенции или государства, рассматривающие вопрос о ратификации, при необходимости провели оценку существующих учреждений и приняли необходимые поправки, позволяющие обеспечить соблюдение статьи ЗЗ. |
With respect to the latter point, care might need to be exercised in how that information is treated, ensuring in particular that confidentiality requirements with respect to separate group members are observed. |
Что касается сбора информации, то в этом деле следует соблюдать осторожность при обращении с такой информацией и, в частности, обеспечивать соблюдение требований о конфиденциальности в отношении отдельных членов группы. |
In that respect, we support the observance of the Olympic Truce, as an expression of our common yearning for peace and reconciliation, and we hope that all Member States will join together in ensuring that peace and security prevail for the duration of the Games. |
В этой связи мы поддерживаем соблюдение «олимпийского перемирия» как выражения нашего общего стремления к миру и примирению, и мы надеемся, что все государства-члены объединятся в стремлении обеспечить мир и безопасность на протяжении Игр. |
Most efforts to improve the quality of reproductive health care typically focus on the "supply" side: training providers, ensuring availability of supplies, complying with technical standards and upgrading health facilities. |
Усилия по улучшению качества услуг по охране репродуктивного здоровья, как правило, сосредоточены на «предложении»: подготовка медицинских работников, обеспечение предметами снабжения, соблюдение технических стандартов и модернизация медицинских учреждений. |
UNFPA is monitoring compliance with the financial rules and regulations relating to the provision of advances to executing agencies and have emphasized to UNFPA representatives their personal accountability in ensuring that the rules are complied with. |
ЮНФПА контролирует соблюдение финансовых правил и положений, касающихся предоставления авансов учреждениям-исполнителям, и указал своим представителям, что они несут личную ответственность за обеспечение соблюдения этих правил. |
The democratic process, which must be an inclusive process, depends upon the existence of institutions that alone are capable of ensuring that the fundamentals of a modern State are observed. |
Успех демократического процесса, который должен также быть всеобъемлющим, зависит от наличия институтов, которые были бы в состоянии обеспечить соблюдение основополагающих принципов современного государства. |
That would be a means of ensuring that it was carried out in a transparent manner and that the principles and parameters established by the General Assembly were observed, especially with regard to the participation of developing countries, in particular those which were troop-contributing countries. |
Это позволит обеспечить транспарентность и соблюдение принципов и параметров, определенных Генеральной Ассамблеей, особенно в том, что касается участия развивающихся стран, в частности стран, предоставляющих воинские контингенты. |
They also urged that a system to monitor the treatment of the persons in question be put in place with a view to ensuring that they would be treated with respect for their human dignity. |
Они также настоятельно призвали проследить за тем, как будут обращаться с указанными лицами, чтобы обеспечить соблюдение их человеческого достоинства. |
All the activities of ILO aim at ensuring that development takes place in conditions of human dignity and with respect for the principle of decent work, and thus promote actively the right to development as expressed in the General Assembly Declaration on the same subject. |
Все виды деятельности МОТ направлены на то, чтобы процесс развития протекал в условиях, обеспечивающих уважение человеческого достоинства и соблюдение принципа достойного труда, и тем самым активно содействуют осуществлению права на развитие, как оно изложено в Декларации Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
The experts also recommended that protection of children be assured throughout the truth and reconciliation commission process, including ensuring confidentiality and anonymity in the process, and allowing the children to participate voluntarily. |
Эксперты также рекомендовали обеспечивать защиту детей в рамках всего процесса установления истины и примирению, в том числе соблюдение конфиденциальности и анонимности в ходе процесса и предоставление детям возможности участвовать в добровольном порядке. |
The incumbent will also have responsibility for administrative issues, for ensuring that deadlines and benchmarks of the Office of Military Affairs are met, for the evaluation and selection process for new staff and for the induction and training of such staff. |
Заместитель начальника Службы будет также отвечать за решение административных вопросов, за соблюдение сроков выполнения задач и поручений Управления по военным вопросам и за процесс оценки и отбора новых сотрудников, организацию их подготовки и проведение вводного инструктажа. |
The Labour Inspectorate, established with Law No. 42 of 22 December 1955, is the section of the Labour Office responsible for ensuring compliance with the labour legislation by businesses of any type and, as a rule, wherever dependent or independent work is performed. |
Инспекция труда, учрежденная в соответствии с Законом Nº 42 от 22 декабря 1955 года, является подразделением Бюро труда, отвечающим за соблюдение трудового законодательства любыми предприятиями, как правило, в случаях как зависимой, так и независимой трудовой деятельности. |
The Member States of the United Nations should not turn away from the current situation in the Security Council, but should pay due attention to enabling it to make a substantial and effective contribution to peace and security by democratizing it and ensuring its impartiality. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций не должны игнорировать нынешнюю ситуацию в Совете Безопасности, им следует подумать о том, каким образом обеспечить демократизацию Совета и соблюдение в его работе принципа беспристрастности, с тем чтобы он мог вносить значительный и эффективный вклад в дело мира и безопасности. |
In the case of a moored vessel or assembly of floating material having no boatmaster, the person responsible for ensuring compliance with the provisions of these regulations shall be: |
Если судно или соединение плавучего материала, находящегося на стоянке, не имеет судоводителя, то ответственность за соблюдение положений настоящих Правил несут: |
On 8 March, a 13-member Ad Hoc Commission headed by the Minister of Justice was established and charged with ensuring the strict application of the Presidential Decree on amnesty; the Commission is mandated to review the cases of those persons who stand to benefit from the amnesty. |
8 марта была учреждена специальная комиссия во главе с министром юстиции, которой поручено обеспечить строгое соблюдение указа президента об амнистии; мандат комиссии предусматривает рассмотрение дел лиц, которые подпадают под действие амнистии. |
Following the selection of the chairpersons for the round tables, each regional group will determine those members that will attend each round table, ensuring that equitable geographical distribution will be maintained, allowing for some flexibility. |
После выбора председателей «круглых столов» каждая региональная группа определит членов, которые примут участие в каждом «круглом столе», обеспечивая соблюдение справедливого географического распределения с сохранением определенной гибкости. |
Under articles 1 and 3 of this decree, the gendarmerie is considered to constitute a human force at the service of the State and the people, and is responsible for ensuring public safety and public order as well as the application of laws and regulations. |
В соответствии со статьями 1 и 3 упомянутого декрета жандармерия представляет собой силовое ведомство на службе государства и населения, которому поручено следить за общественной безопасностью, обеспечивать порядок и соблюдение законов и других нормативных актов. |
One of the most important tasks in ensuring justice is strict compliance with legal requirements in handing down criminal sentences, since fair sentencing in itself represents a guarantee of the development of democratic procedures in the defence of human rights. |
Одной из важнейших задач при осуществлении правосудия является неукоснительное соблюдение требований закона при назначении уголовных мер наказания, ибо только назначение справедливого наказания служит гарантией развития демократических процессов в области защиты прав человека. |
The protocol would allow for joint teams, consisting of representatives of the Government and the humanitarian community, to follow through on ensuring the safe return of internally displaced persons and respect for human rights and humanitarian principles. |
Протокол позволит совместным группам, состоящим из представителей правительства и гуманитарного сообщества, контролировать процесс, обеспечивая безопасное возвращение внутренне перемещенных лиц и соблюдение прав человека и гуманитарных принципов. |