Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Соблюдение

Примеры в контексте "Ensuring - Соблюдение"

Примеры: Ensuring - Соблюдение
It will be recalled that in February the Steering Board of the Peace Implementation Council determined that the Office of the High Representative would remain in place and continue to carry out its mandate under the Dayton Peace Agreement, ensuring full respect of the Agreement. Следует напомнить, что в феврале Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения постановил, что Управление Высокого представителя будет сохранено и продолжит выполнение своего мандата, вытекающего из Дейтонского мирного соглашения, обеспечивая полное соблюдение Соглашения.
Provisional arrest, with a five-day term, is decreed by the judicial authority, whereas preventive arrest may be decreed at any phase of the police inquiry or criminal instruction, aiming at ensuring criminal instruction (programme of proceedings in a lawsuit) and law enforcement. Приказ о временном аресте сроком до 5 суток отдает судебный орган, тогда как приказ о превентивном аресте может быть отдан на любом этапе полицейского расследования или уголовного следствия с целью обеспечить расследование преступления (порядок производства в судебном деле) и соблюдение закона.
The independence of the Court should be guaranteed in its Statute, and must be respected by the Security Council and States, in order that the judges could perform their duties in complete impartiality while ensuring due respect for the rights of the defence. Независимость Суда должна быть гарантирована в его Статуте и уважаться Советом Безопасности и государствами, что позволит судьям осуществлять свои обязанности в условиях полной беспристрастности и обеспечит должное соблюдение прав защиты.
One of the fundamental aspects of the Agreement is the deployment of a United Nations peacekeeping force, with the task of ensuring that all parties respect the terms of the Lusaka Agreement. Одним из основополагающих аспектов соглашения является развертывание миротворческих сил Организации Объединенных Наций с задачей обеспечить соблюдение всеми сторонами условий Лусакского соглашения.
By ensuring the safety of peoples, the delivery of humanitarian aid and respect for ceasefire agreements and by performing an increasing number of administrative tasks, the Blue Helmets are helping restore confidence and prevent loss of life and the disintegration of certain States. Обеспечивая безопасность народов, доставку гуманитарной помощи и соблюдение соглашений о прекращении огня и выполняя все большее число административных задач, "голубые каски" помогают восстановить доверие и предотвратить гибель людей и распад некоторых государств.
The CHAIRMAN commended the quality of the reports submitted by the Netherlands and the remarkable spirit of cooperation that the State party had always shown with a view to ensuring the implementation of the Convention. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с удовлетворением отмечает качество докладов, представленных Нидерландами, и достойный похвалы дух сотрудничества, который эта страна неизменно проявляла, стремясь обеспечить соблюдение Конвенции.
The sides emphasize that ensuring the non-nuclear status of the Korean peninsula, the observance there of the regime of non-proliferation of weapons of mass destruction and the preservation in that region of peace, security and stability meet the common aspirations of the international community. Стороны подчеркивают, что обеспечение безъядерного статуса Корейского полуострова, соблюдение там режима нераспространения оружия массового уничтожения и сохранение в этом регионе мира, безопасности и стабильности отвечает общим чаяниям международного сообщества.
A solid legislative foundation for combating terrorism is essential to ensuring progress in dealing with this threat within the framework of international law, as are full respect for human and civil and political rights and preventing their abuse under the pretext of combating terrorism. Для борьбы с терроризмом необходимы прочная законодательная база, которая бы обеспечивала прогресс в борьбе с этой угрозой в рамках международного права, а также всемерное соблюдение гуманитарных, гражданских и политических прав и предотвращение злоупотребления ими под предлогом борьбы с терроризмом.
We hope that the Transfer Council, which was recently set up, will work in a cautious manner, while ensuring that the benchmarks are swiftly implemented and that the legitimate interests of all the communities and citizens of Kosovo are respected. Мы надеемся на то, что недавно созданный Совет по передаче полномочий будет действовать продуманно, обеспечивая оперативное достижение целевых показателей и соблюдение законных интересов всех общин и всех граждан Косово.
The collective system we have created is founded on the conviction that respect for international law and the eradication of the use and threat of use of force are critical to ensuring the coexistence of the peoples of our international community. Созданная нами коллективная система базируется на убеждении в том, что соблюдение международного права и отказ от применения силы или угрозы силой имеют огромное значение для обеспечения сосуществования народов, составляющих наше международное сообщество.
Countries of origin, destination and transit, together with politicians, recruitment agencies, social services and trade unions, shared responsibility for ensuring the right to freedom of association and other economic, social and cultural rights. На странах происхождения, назначения и транзита, равно как и на политических деятелях, агентствах по трудоустройству, социальных службах и профсоюзах лежит коллективная ответственность за соблюдение права на свободу ассоциации и других экономических, социальных и культурных прав.
Reforms to build an independent and effective judiciary are critical to ensuring the rule of law, building a working system of checks and balances to guarantee fundamental rights and solving disputes among different levels of government as well as various socio-politico-economic actors. Реформы, направленные на создание независимой и эффективной судебной власти, имеют важнейшее значение для обеспечения законности, создания работающей системы сдержек и противовесов, гарантирующей соблюдение основных прав, и разрешения споров между различными уровнями государственной власти, а также различными субъектами социальной и политико-экономической деятельности.
Replace the word "substantive" with the word "strengthened" and after the word "advice" insert the words", while ensuring that the guiding principles of this programme are adhered to, ". Заменить слово «основной» словом «усиленной» и после слов «рассмотрения жалоб» включить слова «обеспечивая соблюдение руководящих принципов настоящей программы».
The organizations may wish to increase the frequency of human resources audits to assist country offices in ensuring greater consistency in human resources management and delegated authority in this area, as well as better adherence to due process. Организации, возможно, пожелают чаще проводить проверки в области людских ресурсов с целью помочь страновым отделениям обеспечить большую согласованность в области управления людскими ресурсами и делегирование полномочий в этой области, а также более четкое соблюдение положений о надлежащем разбирательстве.
We give shape to the concept of human development by increasing opportunities for individuals and expanding their capacity, while at the same time ensuring full observance of their human rights and basic freedoms. Мы формируем концепцию развития человека, расширяя возможности для граждан, развивая их способности и обеспечивая строгое соблюдение их прав человека и основных свобод.
"social, economic, political, environmental and cultural conditions necessary for survival and the dignity of the individual, including the protection of and respect for human rights, good governance and ensuring that each individual is guaranteed the opportunities and choices for his complete development". «социальные, экономические, политические, экологические и культурные условия, необходимые для выживания и обеспечения достоинства индивидуума, включая защиту и соблюдение прав человека, благое управление и обеспечение того, чтобы каждому человеку гарантировались возможности и право выбора для его полного развития».
The organization is responsible for making a healthy work environment, ensuring healthy and safe work conditions, using safety techniques and equipments for preventing work related incidents and providing health care to protect employees from the work related diseases. Организация несет ответственность за создание безопасных для здоровья условий работы, обеспечение охраны труда и соблюдение техники безопасности, использование специальных технологий и оборудования для предотвращения производственных травм и оказание медицинской помощи с целью защиты персонала от профессиональных заболеваний.
That programme is aimed at, inter alia, preventing daily violence in society, ensuring security in life and the rule of law, and reducing the risk of abuse in public places, the family and daily life. Комплексная Программа направлена на предотвращение повседневного насилия в обществе, на обеспечение безопасности жизни человека, на соблюдение правовых норм, на уменьшение риска оскорблений людей в общественных местах, в семье, в быту и т.д.
They are well aware that teaching and scientific research are important means of ensuring that human rights and respect for them become firmly rooted in society and for the younger generation to believe in them. Кроме того, они полностью осознают, что преподавание и научные исследования являются важными средствами обеспечения того, чтобы права человека и их соблюдение прочно закрепились в обществе и овладели умами и сердцами молодого поколения.
An effective Programme Review Committee ensuring compliance with the revised Manual for Project and Programme Cycle Management, in line with the medium-term strategic and institutional plan [1] Эффективный Комитет по обзору программы, обеспечивающий соблюдение пересмотренного "Руководства по управлению программным циклом проектов и программ" в соответствии со среднесрочным стратегическим и институциональным планом [1]
The Council called upon the Government to develop a legal and policy framework for the operation of its security forces, including governance, vetting and oversight mechanisms, ensuring respect for the rule of law and the protection of human rights. Совет призвал правительство разработать правовую и стратегическую основу для деятельности сил безопасности, включая механизмы руководства, проверки и надзора, обеспечивающие соблюдение законности и защиту прав человека.
Please provide information on measures taken to ensure the protection of persons with mental disabilities in institutions (including ensuring informed consent), an adequate staffing level in psychiatric institutions, as well as the provision of community-based mental health and support services. Просьба представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения защиты лиц с умственными недостатками, находящихся в специальных учреждениях (включая соблюдение принципа осознанного согласия), надлежащей укомплектованности штата психиатрических заведений и предоставления всех психиатрических и вспомогательных услуг на уровне общин.
In the Federal District the Ministry of Health is responsible for ensuring the impartiality of the work of medical staff, that they are called in by prosecution staff, and that medical examinations are conducted in accordance with the principle of doctor-patient confidentiality. Министерство здравоохранения Федерального округа несет ответственность за обеспечение беспристрастности медицинских специалистов, которые оказывают услуги по запросу прокуратуры, и за соблюдение принципа сохранения врачебной тайны при проведении медицинских осмотров.
Highly qualified personnel in the security forces are currently tasked with the identification of victims of trafficking and worked in close cooperation with specialized non-governmental organizations, ensuring compliance with article 10 of the European Convention on Trafficking. Выявление жертв торговли людьми поручено квалифицированным сотрудникам органов безопасности, которые работают в тесном сотрудничестве с правительственными организациями, обладающими экспертными знаниями в этой области, что гарантирует соблюдение статьи 10 Европейской конвенции о противодействии торговле людьми.
In accordance with their concurrent decisions, the meetings will be organized in a manner that fully respects each convention's legal autonomy, while ensuring the simultaneous nature of the meetings through appropriate conference arrangements. В соответствии с этими согласованными решениями совещания должны организовываться таким образом, чтобы они в полной мере обеспечивали соблюдение юридической автономии каждой Конвенции, а также обеспечивали одновременный характер проведения совещаний на основе надлежащих организационных мероприятий конференций.