Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Соблюдение

Примеры в контексте "Ensuring - Соблюдение"

Примеры: Ensuring - Соблюдение
He was given the latitude to continue his mission and to determine as far as he could go with changes in the timeframe for ensuring compliance with and implementation by all political actors of the Programme of Work. Ему была предоставлена свобода действий в продолжении своей миссии и в определении того, насколько далеко он может пойти в изменении графика, обеспечивая соблюдение программы работы и ее осуществление всеми политическими деятелями.
Preconditions for ensuring development gains include measures aimed at the appropriate sequencing of reform, domestic supply capacity building and increased competitiveness, and universal access by all, especially the poorest, to essential services. К условиям, обеспечивающим получение выгод для развития, относятся меры, направленные на соблюдение надлежащей последовательности реформ, укрепление внутреннего потенциала предложения, повышение конкурентоспособности и обеспечение всеобщего доступа, в частности для беднейших слоев, к услугам первой необходимости.
Thus, it has fully cooperated with the Agency and earned its confidence by ensuring compliance with peaceful use undertakings, especially in the context of non-diversion of declared nuclear materials and the absence of undeclared nuclear activities. При этом она всесторонне сотрудничала с Агентством и снискала его доверие, обеспечивая соблюдение обязательств по мирному использованию, особенно в части недопущения переключения заявленных ядерных материалов и отсутствия незаявленной ядерной деятельности.
Such authority shall monitor the activities of licensees and whenever necessary may make enquiries or examine documents or records of any licensee for the purpose of ensuring that the provisions of this act are complied with. Этот орган контролирует деятельность владельцев лицензий и, когда необходимо, может проводить расследования или изучать документы или отчетность любого владельца лицензии с целью обеспечить соблюдение положений этого Закона.
Mr. Singh said that India strongly supported adherence to the rule of law at both the national and the international levels and saw its promotion as an essential tool for ensuring sustainable development and peaceful coexistence and cooperation among States. Г-н Сингх говорит, что Индия решительно поддерживает соблюдение принципа верховенства права как на национальном, так и на международном уровне, и считает, что его поощрение является одним из основополагающих механизмов обеспечения устойчивого развития и мирного сосуществования и сотрудничества между государствами.
National legislation ensuring compliance with commitments under the key multilateral non-proliferation treaties has been developed bearing in mind international commitments undertaken and experience gained in worldwide practice. Национальное законодательство, обеспечивающие соблюдение обязательств по ключевым многосторонним договорам в области нераспространения, разработано с учетом принятых международных обязательств и накопленного опыта в мировой практике.
Violating IHL is by definition violating human rights, while ensuring respect for IHL does not necessarily ensure respect for all human rights. Если нарушение МГП по определению представляет собой нарушение прав человека, то обеспечение соблюдения норм МГП необязательно означает соблюдение всех прав человека.
(b) Promote equity (by ensuring that weak and vulnerable groups have access to basic services); Ь) обеспечивать соблюдение принципа справедливости (гарантируя доступ к базовым услугам слабозащищенным и уязвимым группам населения);
The report further identified a number of basic human rights concerns in the process of achieving the Goals, namely respecting the principle of non-discrimination, ensuring meaningful participation, and the need for adequate monitoring and accountability mechanisms. В докладе излагался также ряд основных проблем в области прав человека в процессе достижения ЦРДТ, а именно соблюдение принципа недопущения дискриминации, обеспечение подлинного участия населения и необходимость наличия эффективных механизмов мониторинга и подотчетности.
The Committee recommends that the State party establish a fully functioning and comprehensive refugee status determination mechanism, ensuring full respect for the principle of non-refoulement, and, in particular, introduce specific procedures for the treatment of unaccompanied and separated minors. Комитет рекомендует государству-участнику создать полностью функциональный и всеобъемлющий механизм для определения статуса беженцев, обеспечивающий полное соблюдение принципа невысылки, и, в частности, предусмотреть конкретные процедуры обращения с несопровождаемыми и разлученными с родителями несовершеннолетними.
It should also provide a basis for reactivating the role of the General Assembly in ensuring international peace and security by setting up mechanisms that guarantee respect for and the implementation of its resolutions. Она также должна стать основой для активизации роли Генеральной Ассамблеи в деле обеспечения международного мира и безопасности путем создания механизмов, гарантирующих соблюдение и претворение в жизнь ее резолюций.
The Staff Council had written to the Secretary-General appealing for firm action with regard to ensuring respect for due process and the fundamental principle of confidentiality in investigations. Совет персонала обратился в письме к Генеральному секретарю с просьбой принять решительные меры, чтобы обеспечить соблюдение требований надлежащего судебного разбирательства и основного принципа конфиденциальности при проведении расследования.
We are equally supportive of the organization that is ensuring the implementation of the CWC and of compliance with its demands, the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW). Мы также поддерживаем организацию, которая обеспечивает соблюдение КХО и выполнение всех ее требований, - Организацию по запрещению химического оружия (ОЗХО).
The Administration informed the Board that strict enforcement of page limits and guidelines was an effective means of reducing demand for editorial and translation services, thereby allowing processing units to devote greater attention to ensuring higher quality of their output. Администрация информировала Комиссию о том, что строгое соблюдение предельных норм и требований в отношении количества страниц является эффективным средством сокращения спроса на редакторские и переводческие услуги и позволит тем самым обрабатывающим подразделениям уделять больше внимания обеспечению более высокого качества своей работы.
The study recommends ensuring transparency and accountability by money transfer companies; compliance with host country laws, rules and regulations; and the development of mechanisms to identify suspicious transactions and money-laundering schemes. Исследование рекомендует обеспечить: транспарентность и подотчетность компаний, переводящих деньги; соблюдение законов, правил и положений принимающей страны; и разработку механизмов выявления подозрительных сделок и случаев отмывания денег.
From this point of view, ensuring respect for freedom of movement and choice of residence within the territory of a State generally provides protection against forced relocation, displacement and population transfer. С этой точки зрения соблюдение принципа свободы передвижения и выбора местожительства на территории какого-либо государства в целом обеспечивает защиту от принудительного переселения, перевода на другое место и перемещения населения.
In the light of the fact that Bolivia was still characterized by male domination, members inquired in what way the National Secretariat was ensuring that the Law on Popular Participation guaranteed equal opportunities at the grass-roots level. С учетом того факта, что для Боливии все еще характерно господствующее положение мужчин, члены Комитета интересовались, каким образом Национальный секретариат обеспечивает соблюдение Закона об участии общественности, гарантирующего равные возможности на низовом уровне.
The latter was not, however, confined to the adoption of conventions and recommendations; it also meant ensuring the legality of those instruments and compliance with them. Однако верховенство права не может быть сведено к принятию конвенций и рекомендаций; оно также подразумевает обеспечение законности этих документов и их соблюдение.
ONUB will act in an advisory capacity, and monitor the fulfilment of some preconditions for the training of the tactical police units, such as ensuring the participation of all the parties concerned, the payment of salaries, and selection criteria (age and education). ОНЮБ будет выполнять консультационные функции и следить за выполнением некоторых необходимых условий для подготовки тактических полицейских подразделений, таких, как обеспечение участия всех соответствующих партий, выплата заработной платы и соблюдение критериев отбора (возраст и уровень образования).
Employees are required to observe regulations for ensuring safety and protection of health at work and supervisory employees are required to ensure this safety and protection. Работники обязаны соблюдать правила техники безопасности и гигиены труда, Трудового кодекса), и контролирующие работники обязаны обеспечить соблюдение таких правил.
The role of the port State will increase when it assumes the new responsibility of ensuring compliance with maritime security regulations by vessels calling at its ports. Роль государства порта повышается, когда оно берет на себя новую обязанность - обеспечивать соблюдение заходящими в его порт судами правил, касающихся охраны морских перевозок.
Accordingly, Security Council resolution 1373 (2001) imposed binding obligations on all States to take steps to prevent terrorism and its financing, and established the Counter-Terrorism Committee, which has become the main vehicle for ensuring compliance. Поэтому в резолюцию 1373 (2001) Совета Безопасности были включены положения, обязывающие все государства принимать меры по предотвращению терроризма и его финансирования и предусматривающие создание Контртеррористического комитета, который стал главным инструментом, обеспечивающим соблюдение этой резолюции.
A number of prerequisites have to be met in that connection, such as ensuring that managers possess the required qualifications and experience, and that a set of clear managerial principles and practices is adopted and implemented. В этой связи необходимо соблюдение ряда условий, касающихся, в частности, обеспечения наличия у руководителей необходимой квалификации и опыта, а также принятия и реализации комплекса ясных управленческих принципов и механизмов.
We are also committed to ensuring that the development of ICT applications and operation of services respects the rights of children as well as their protection and well-being. Мы также признаем необходимым обеспечить соблюдение прав ребенка, равно как и защиту детей и их благополучие при разработке приложений и предоставлении услуг на базе ИКТ.
Mr. VOLSKI (Georgia) said that his country's traditions and culture were a clear example of the peaceful coexistence of different ethnic groups and religions and that the current obstacle to ensuring fundamental human rights was the grave economic and social situation. Г-н ВОЛЬСКИЙ (Грузия) говорит, что традиции и культура его страны представляют собой наглядный пример мирного сосуществования различных этнических групп и религий, а также, что в настоящее время обеспечить соблюдение основных прав человека мешает сложная социально-экономическая ситуация.