Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Соблюдение

Примеры в контексте "Ensuring - Соблюдение"

Примеры: Ensuring - Соблюдение
Strict compliance by States parties with the provisions of the NPT, ensuring a balanced approach to its three pillars, provided the only way out of the current impasse. Строгое соблюдение государствами-участниками положений ДНЯО при обеспечении сбалансированного подхода к его трем основным компонентам является единственных путем, который может обеспечить выход из сложившегося тупика.
In addition, the lead design firm will coordinate, integrate and manage the quality of the design production, ensuring compliance with the relevant building codes and applicable standards. Кроме того, ведущая проектная фирма будет заниматься координацией, интеграцией и управлением мероприятий по контролю качества проектирования, обеспечивая соблюдение строительных нормативов и применимых стандартов.
At the fourth interactive dialogue, some Member States reflected that living in harmony with nature must also mean upholding the principle of equity and ensuring an equitable sharing with nature to ensure its continued health. В ходе четвертого интерактивного диалога некоторые государства-члены отметили, что жизнь в гармонии с природой должна также означать соблюдение принципа справедливости и обеспечение равноправного обмена с природой для дальнейшего сохранения ее здоровья.
Accordingly, the position of "Operational Legal Counsellor" was established within military units with the task of defining the legal framework for decision-making by commanders, thus ensuring compliance with international humanitarian law. Для этого в штабах воинских подразделений была создана должность оперативного юридического советника, который определяет правовые рамки для принятия решений командиром, с тем чтобы гарантировать соблюдение норм международного гуманитарного права.
As part of the ongoing reduction in both military and civilian personnel, UNMIL closed 10 mission locations and resized two others, also ensuring compliance with environmental standards. В рамках осуществляемого в настоящее время сокращения численности как военного, так и гражданского персонала МООНЛ закрыла 10 пунктов базирования Миссии и изменила численность персонала еще в двух пунктах базирования, обеспечивая в то же время соблюдение экологических норм.
The Tribunal remains committed to completing its work expeditiously, while ensuring that its trials and appeals are conducted in a manner that adheres to the fundamental principles of due process and fairness. Трибунал по-прежнему полон решимости завершить свою работу в кратчайшие сроки, обеспечивая при этом соблюдение в рамках судебного и апелляционного производства основополагающих принципов надлежащего судопроизводства и справедливости.
Procurement in AS was carried out in a competitive, cost-effective manner, ensuring fairness and transparency and providing best value for money as per United Nations rules and regulations and UNFCCC policies. Закупочная деятельность в АС осуществлялась на конкурентной, затратоэффективной основе, обеспечивавшей соблюдение принципов справедливости и транспарентности, а также достижение максимальной рентабельности затрат в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций и политикой РКИКООН.
The nations of the region have revealed their deep-rooted desire for ensuring their basic human rights and fundamental freedoms through the establishment of rule of law-based and democratically elected governments. З. Государства региона проявляют глубокое желание обеспечивать соблюдение основных прав и свобод человека путем формирования правительств на основе принципа верховенства права по итогам демократических выборов.
The Committee urges the State party to adopt a strategy for guaranteeing full protection and enjoyment of the rights of women and girls with disabilities, while also ensuring their effective participation in decision-making processes. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять конкретную стратегию, ориентированную на женщин-инвалидов и детей-инвалидов и гарантирующую полную защиту и соблюдение их прав, на основе их эффективного участия в процессе принятия решений.
It had proposed two lines of action for the period 2005 - 2010: firstly, ensuring that State institutions conformed to the principles of equal opportunity and non-discrimination on grounds of gender or race; and secondly, the social empowerment of women of African descent. На период 2005-2010 годов Департамент предложил осуществить меры по двум направлениям: во-первых, обеспечить соблюдение государственными органами принципов равных возможностей и недопущения дискриминации по признаку пола и расы и, во-вторых, предоставить женщинам африканского происхождения права в социальной области.
Respecting the human rights and fundamental freedoms, ensuring public order in the society, protection of citizens' life and health is a national priority in the activity of law enforcement bodies. Соблюдение прав человека и основных свобод, обеспечение общественного порядка, защита жизни и здоровья граждан являются одним из приоритетов работы правоохранительных органов.
A key factor in tackling the challenges inherent in the rapidly evolving field of business and human rights is ensuring that emphasis is placed on all three pillars of the Guiding Principles (protect, respect, remedy). Ключевой фактор в устранении трудностей, внутренне присущих быстро изменяющейся области предпринимательства и прав человека, заключается в обеспечении того, чтобы основное внимание уделялось всем трем компонентам Руководящих принципов (защита, соблюдение, средства правовой защиты).
Explicit and detailed laws were the only means of ensuring legality and proportionality within the terms of the Covenant and were an indispensable means of enabling individuals to foresee the circumstances in which there might be interference with their communications. Подготовка и принятие четких и детально проработанных правовых норм является единственным способом обеспечить соблюдение принципов законности и соразмерности в соответствии с положениями Пакта, незаменимым с точки зрения создания условий, позволяющих гражданам предвидеть появление обстоятельств, чреватых посягательством на неприкосновенность их коммуникаций.
107.7 Strengthen the capacity and improve the effectiveness of the national Ombudsman, ensuring full adherence to the Paris Principles (Germany); 107.7 расширить возможности и повысить эффективность института омбудсмена, обеспечивая полное соблюдение Парижских принципов (Германия);
The State party should ensure that the quota system significantly enhances the participation of persons with disabilities in the labour market by ensuring enforcement through effective sanctions for non-compliance. Государству-участнику следует принять меры к тому, чтобы система квот позволила существенно расширить присутствие инвалидов на рынке труда, обеспечивая соблюдение этой системы с помощью эффективных санкций, предусмотренных за ее нарушение.
Efforts have begun to raise awareness, identify problems and offer support with a view to ensuring respect for the fundamental rights of migrants and refugees and improving their living conditions. Была начата работа по просвещению населения, выявлению проблем и содействию их решению, которая призвана обеспечить соблюдение прав мигрантов и беженцев и улучшить условия их жизни.
The new law on Police, signed by the President of Georgia on October 4, 2013 sets highest human rights protection standards ensuring adherence to the principles of Legality, Equality, Proportionality and Political Neutrality. Новый Закон о полиции, подписанный президентом Грузии 4 октября 2013 года, устанавливает наивысшие нормы защиты, обеспечивая соблюдение принципов законности, равенства, соразмерности и политической нейтральности.
Participants discussed the importance of ensuring respect for human rights standards and principles, such as the right to participation, in the creation of an enabling environment for scientific undertakings, as well as ethical conduct. Участники обсудили вопрос о том, как можно обеспечить соблюдение правозащитных стандартов и принципов, таких как право на участие, а также этических норм в процессе создания благоприятных условий для научной деятельности.
The Special Rapporteur on Eritrea recommended that the Government of Eritrea restore and respect the rule of law, in particular by institutionalizing an independent and transparent judiciary, ensuring checks and balances against the abuse of power and providing access to justice. Специальный докладчик по Эритрее рекомендовала правительству Эритреи восстановить принцип верховенства права и обеспечить его соблюдение, в частности за счет институционализации независимой и транспарентной судебной системы, устанавливающей сдержки и противовесы против злоупотребления властью и обеспечивающей доступ к правосудию.
The conduct of the audit would be aligned with best audit practice, ensuring that the planning, execution and timely reporting on all audit work is carried out in compliance with internationally accepted standards. Проведение ревизий будет осуществляться в соответствии с наилучшими видами ревизионной практики, которые обеспечивают соблюдение международно признанных стандартов, касающихся планирования и исполнения всех ревизионных мероприятий и своевременной отчетности о них.
"3. Members of the crew and other persons on board who themselves temporarily determine the vessel's heading and speed shall also thereby be responsible for ensuring compliance with the requirements of these regulations. Члены экипажа и другие находящиеся на борту лица, которые временно сами определяют маршрут и скорость судна, также несут соответствующую ответственность за соблюдение предписаний настоящих правил.
The delegation reaffirmed the Government's commitment to ensuring the principle of non-refoulement and recalled that an asylum seeker could not be returned as long as the asylum application was still pending, be it at first instance or on appeal. Делегация подтвердила решимость правительства обеспечивать соблюдение принципа отказа от высылки и напомнила о том, что просители убежища не могут быть высланы, пока продолжается рассмотрение их ходатайства об убежище, будь то в первой инстанции или в апелляционном порядке.
The discussions also highlighted the responsibilities of local companies in respect for human and labour rights, and for ensuring that remedies for violations were available. В ходе обсуждения также отмечалась ответственность местных компаний за соблюдение прав человека и профсоюзных прав и обеспечение в наличии средств правовой защиты в случае их нарушения.
The present report has been prepared by the Law Commissioner of Cyprus, who, pursuant to a Decision of the Council of Ministers, is entrusted with ensuring compliance by Cyprus with its reporting obligations under international human rights instruments. Настоящий доклад был подготовлен Уполномоченным по вопросам законодательства Кипра, которому постановлением Совета министров поручено обеспечивать соблюдение Кипром его обязательств по представлению докладов по линии международных договоров о правах человека.
The framework will include advance search facilities, online filtering and reporting abilities and analytical capacity, which will enable users to manage a large number of applications efficiently while ensuring the application of standards across the staffing process. Эта система будет включать расширенные возможности поиска, отбора в онлайновом режиме и подготовки отчетности и проведения анализа, что даст пользователям возможность более эффективно справляться с большим числом заявлений, обеспечивая при этом соблюдение стандартов на протяжении всего процесса укомплектования штатов.