In implementation of the rules of detention and with a view to ensuring observance of their provisions, the judges decided to appoint an independent authority to inspect conditions in the Tribunal's Detention Unit. |
В осуществление Порядка предварительного заключения и с целью гарантировать соблюдение его положений судьи приняли решение назначить независимый орган, который бы контролировал условия содержания заключенных в следственном изоляторе Трибунала. |
The meeting also urged the ILO to remain vigilant in ensuring that full respect for its standards on employment, human rights and tripartism form a integral part of adjustment policies. |
Совещание также настоятельно призвало МОТ сохранять бдительность в обеспечении того, чтобы полное соблюдение его стандартов в области занятости, прав человека и трехстороннего подхода являлось составной частью политики перестройки. |
During the period under review, my Special Representative undertook intensive efforts with a view to ensuring that the Lusaka Protocol was signed and that the cease-fire that came into force on 22 November 1994 would be respected. |
В течение рассматриваемого периода мой Специальный представитель предпринимал интенсивные усилия для того, чтобы обеспечить подписание Лусакского протокола и соблюдение прекращения огня, которое вступило в силу 22 ноября 1994 года. |
In general, the Operation serves Rwanda by charting with its Government the long and difficult path to national reconciliation and by ensuring that human rights are fully respected at all stages of that process. |
В целом операция служит интересам страны, совместно с ее правительством прокладывая долгий и трудный путь к национальному примирению и обеспечивая полное соблюдение прав человека на всех этапах данного процесса. |
systematically pursue the disarmament of all those who are holding weapons illegally, using appropriate means and ensuring strict respect for human rights; |
осуществлять систематический контроль за разоружением, используя для этого соответствующие средства и обеспечивая неукоснительное соблюдение прав человека всех лиц, незаконно хранящих оружие; |
He stressed the importance the Twelve attached to all aspects of verification as a means of ensuring international peace and security through mutual trust and compliance with international agreements on arms control and disarmament. |
Он подчеркивает то важное значение, которое придают 12 стран всем аспектам проверки в качестве средства обеспечения международного мира и безопасности через взаимное доверие и соблюдение международных соглашений по разоружению и контролю над вооружениями. |
District inspectors and official visitors appointed by the Minister of Health are responsible for ensuring that these rights are upheld, and for investigating any breach of rights. |
Окружные инспектора и должностные лица, назначаемые министром здравоохранения, обязаны обеспечивать соблюдение этих прав, а также расследование любых случаев их нарушения. |
The Nepalese Constitution and legislation have paid considerable attention to providing women with special privileges ensuring their right to work, to promote and to participate in public life and to giving them a possibility equal to that enjoyed by men of making use of those rights. |
Конституция и законодательство Непала уделяют значительное внимание наделению женщин особыми привилегиями, обеспечивающими соблюдение их права на труд, продвижение по службе и участие в общественной жизни и предоставляющими им равную с мужчинами возможность пользоваться этими правами. |
Despite the lack of resources, the Government is defending human rights and ensuring their strict observance - unlike the sinister advocates and perpetrators of genocide, with whose adventures the international community is very familiar. |
Несмотря на недостаток ресурсов, правительство защищает права человека и обеспечивает их строгое соблюдение в отличие от ярых сторонников геноцида и тех, кто его осуществлял, с безрассудными авантюрами которых международное сообщество хорошо знакомо. |
Mr. SHESTAKOV (Russian Federation) said that strict observance of the universal norms of diplomatic law was an essential factor in ensuring international stability, building confidence between States and strengthening the basis of the international legal order. |
Г-н ШЕСТАКОВ (Российская Федерация) говорит, что строгое соблюдение универсальных норм дипломатического права является важным фактором обеспечения международной стабильности, упрочения доверия между государствами и укрепления основы международного правопорядка. |
A department for the administration of prisons consisting solely of magistrates had been set up within the Ministry of Justice and was responsible for ensuring that the relevant legal provisions were properly applied in prisons. |
В министерстве юстиции создано управление администрации тюрем исключительно в составе судей, и этот департамент отвечает за должное соблюдение соответствующих юридических положений в тюрьмах. |
Child-care institutions are managed by the local authorities which are responsible for ensuring that the institutions are run in accordance with the Kindergarten Act and the national curriculum. |
Детские дошкольные учреждения находятся в ведомстве местных властей, которые несут ответственность за соблюдение этими учреждениями Закона о детских дошкольных учреждениях и национальной учебной программы. |
The United Nations had a critical role to play in ensuring that the current transition to democracy in many countries was smooth and permanent, and respect for human rights was essential to a democratic society. |
Организация Объединенных Наций должна играть решающую роль в обеспечении упорядоченности и бесповоротности нынешнего процесса перехода к демократии во многих странах, а соблюдение прав человека является необходимым составным элементом демократического общества. |
China was willing to collaborate with it in the effort to prevent and prohibit torture, further developing its own legal system and ensuring strict enforcement of the law. |
Китай готов сотрудничать с ним в усилиях по предотвращению и запрещению пыток, приводя в соответствие свою собственную правовую систему и обеспечивая строгое соблюдение закона. |
There was no system of ensuring that the implementing partners complied with the UNHCR procurement procedures, including competitive bidding (see para. 84). |
Было установлено отсутствие системы, обеспечивающей соблюдение партнерами-исполнителями процедур закупки УВКБ, в том числе практики проведения конкурентных торгов (см. пункт 84). |
The Agency has a central role to play in accelerating and facilitating this trend, while ensuring that the development of nuclear activities goes hand in hand with observance of the highest levels of safety and radiation protection. |
Агентство должно играть ведущую роль в целях ускорения или содействия этой тенденции, обеспечивая при этом, чтобы эволюция деятельности в ядерной области опиралась на соблюдение самых высоких уровней безопасности и радиационной защиты. |
It intends to follow up these moves by cooperating with the specialized agencies of the United Nations in making more effective those bodies in Zaire entrusted with ensuring the strict observance of human rights. |
Мы намерены развивать эти усилия за счет сотрудничества со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в сфере повышения эффективности деятельности тех учреждений в Заире, которым поручено обеспечивать строгое соблюдение прав человека. |
It was essential to safeguard the supreme authority of the General Assembly by ensuring that its priorities were honoured and respected, and its mandated programmes and activities were carried out satisfactorily and within the specified mandate periods. |
Крайне необходимо сохранять главенствующую роль Генеральной Ассамблеи и обеспечивать соблюдение и уважение установленных ею приоритетов и удовлетворительное выполнение ее программ и мероприятий в установленные сроки. |
A speaker emphasized the need for developing countries to reform their legal and regulatory frameworks, especially with a view to making it easier to open and close businesses, ensuring property rights and the effective enforcement of contracts. |
Один из ораторов подчеркнул необходимость пересмотра развивающимися странами их нормативно-правовых документов, особенно для того, чтобы можно было легче открывать и закрывать предприятия, обеспечивать соблюдение имущественных прав и эффективное выполнение условий контрактов. |
A new element in Polish constitutional practice is the introduction to the present Constitution of provisions which specify the means ensuring the right of defending freedoms and civil rights. |
В качестве нового элемента в конституционной практике в Польше можно отметить включение в действующую Конституцию положений, которые закрепляют средства, обеспечивающие соблюдение права на защиту свобод и гражданских прав. |
Few of these small enterprises come within the purview of national legislation, and even in cases where they do, financial and administrative constraints prevent law enforcement agencies from ensuring that the relevant laws are followed. |
Лишь небольшое число этих малых предприятий находится в сфере контроля национального законодательства, и даже в таких случаях финансовые и административные препятствия мешают правоохранительным органам обеспечивать соблюдение соответствующих законов. |
The private sector may be able to promote mitigation by providing incentives, for example by ensuring compliance to building codes that would reduce insurance premiums as a condition for coverage. |
Частный сектор мог бы способствовать смягчению последствий путем создания стимулов, например, обеспечивая соблюдение кодексов в области строительства, благодаря чему происходило бы сокращение страховых выплат в качестве условия страхования. |
They can reduce pollutant emissions by ensuring that vehicles have emission control systems in working order and comply with emission limits when in use. |
Они дают возможность сокращать выбросы загрязнителей путем обеспечения того, чтобы системы ограничения выбросов автотранспортных средств находились в исправном состоянии и гарантировали соблюдение предельных значений объемов выбросов при эксплуатации автотранспортных средств. |
Moreover, the system makes it possible to verify the conditions under which those chemicals are used, transferred or stored, ensuring that the approved environmental norms are observed. |
Кроме того, эта система позволяет выявлять условия применения, передачи или хранения этих химических веществ, гарантируя соблюдение установленных в стране экологических норм. |
In that connection the provisions aimed at ensuring the equality of all before the law and respect for the human rights enshrined in the Constitution were positive measures which the Committee should note with satisfaction. |
Поэтому положения, направленные на обеспечение равенства всех перед законом и соблюдение прав человека, закрепленных в Конституции, представляют собой комплекс позитивных мер, и Комитет с удовлетворением отмечает этот момент. |