Indeed, many problems-maintaining peace, ensuring law and order, protecting the environment, reducing poverty, and fighting terrorism-require collective action. |
На самом деле решение многих проблем - поддержание мира, соблюдение закона и порядка, охрана окружающей среды, снижение уровня бедности, а также борьба с терроризмом - требует коллективных действий. |
The World Trade Organization (WTO) is responsible for ensuring that member States respect the rules and disciplines of international trade as set forth in the agreements signed at the conclusion of the Uruguay Round. |
МТО несет ответственность за соблюдение государствами-членами правил и порядка международной торговли, определенных в соглашениях, подписанных по окончании Уругвайского раунда. |
The Committee observes with concern that the dismissals were without cause and were carried out without ensuring that the persons concerned had the benefit of due process. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что увольнения являлись безосновательными, а уволенным работникам не было гарантировано соблюдение надлежащей процедуры. |
The Police Force's principles and current policy is quite adamant in ensuring that no element of discrimination of any kind encroaches on or exists in the system. |
Принципы и нынешняя политика полиции направлены на строгое соблюдение требования о том, чтобы никакие элементы дискриминации любого рода не проникали или не проявлялись в этой системе. |
The Organization was migrating all ongoing projects to the new system, thus ensuring that those projects complied with the principles of results-based management. |
Организация переводит все текущие проекты на новую систему, обеспечивая тем самым соблюдение в рамках этих проектов принципов управления, ориентированного на конкретные результаты. |
Respect for and ensuring respect for international humanitarian law must therefore be a key element in the implementation of civilian-protection mandates by United Nations peacekeeping missions. |
Поэтому соблюдение и обеспечение соблюдения норм международного гуманитарного права должны стать важнейшим элементом выполнения миротворческими миссиями Организации Объединенных Наций мандатов, связанных с защитой гражданских лиц. |
The strike council, not MITRAB, shall be responsible for ensuring that strike procedures comply with the law. |
Именно на забастовочный комитет, а не на Министерство труда, возложена обязанность обеспечить соблюдение при проведении забастовки установленных в законе условий. |
EIGA is of the opinion that the orientation arrows are an important safeguard for ensuring that this condition is maintained during carriage and use. |
ЕАПГ считает, что стрелки, указывающие положение "верх-низ", являются важным элементом, обеспечивающим соблюдение этого требования в процессе перевозки и использования продукта. |
The Strategic Deployment Stocks Unit coordinates the replenishment of equipment with DPKO self-accounting units and Peacekeeping Financing Division ensuring that all transactions comply with the accounting guidelines. |
Группа по стратегическим запасам материальных средств для развертывания координируется группами самоучета ДОПМ и Отделом финансирования операций по поддержанию мира мероприятий по пополнению имущества, обеспечивая тем самым соблюдение при проведении операций руководящих принципов бухгалтерского учета. |
In our view, ensuring full compliance by major possessor States parties with the final extended deadline of 29 April 2012, is of vital importance. |
С нашей точки зрения, жизненно необходимо обеспечить полное соблюдение теми государствами - участниками Конвенции, которые являются крупнейшими его обладателями, окончательного установленного для этого срока, который был продлен до 29 апреля 2012 года. |
It was for that reason that the General Assembly, at its latest emergency special session, had recommended that a conference of the Parties to that Convention should be convened for the purpose of ensuring compliance with those restrictions in the aforementioned territories. |
Именно по этой причине Генеральная Ассамблея на своей последней чрезвычайной специальной сессии рекомендовала созвать конференцию сторон Конвенции с целью обеспечить соблюдение этих ограничений на вышеупомянутых территориях. |
Accordingly, a serious effort is made to teach them how to follow the rules for ensuring that their actions are legal and that they practice respect for human rights. |
Поэтому проводилась большая работа, чтобы лучше довести до личного состава условия выполнения правил, гарантирующих законность действий и соблюдение прав человека. |
These Tribunals are required to verify that the principle of equivalence is strictly respected throughout the electoral process, ensuring parity and alternation between men and women (articles 23, 24, 25 and 38). |
Упомянутые избирательные комиссии должны обеспечивать строжайшее соблюдение принципа равнозначности, гарантировать паритет и альтернацию мужчин и женщин (статьи 23, 24, 25 и 38). |
The offender may only be a person who is responsible under the provisions in force and by virtue of his or her professional duties for ensuring the observance of occupational safety regulations. |
Субъектом данного преступления может быть только лицо, которое по существующим положениям и в силу своих функциональных обязанностей должно обеспечивать соблюдение правил охраны труда. |
In such cases the judiciary plays an important role in ensuring that the principle of temporality is upheld, by questioning the lawfulness of successive extensions of the state of emergency. |
При этом сценарии судебная система выполняет важную роль, заключающуюся в том, чтобы гарантировать соблюдение принципа темпоральности путем проверки законности последующего продления действия чрезвычайного положения. |
A social worker who observes a situation of this kind has the right to take a certain number of measures and by so doing becomes the spokesman of children and the intermediary ensuring that their rights are respected. |
Социальный работник, столкнувшийся с такого рода проблемой, вправе принять определенные меры, причем в ходе их осуществления он играет роль представителя ребенка и посредника, обеспечивающего соблюдение его прав. |
This system of monitoring, which was previously a function of the Office of the Public Prosecutor-Attorney-General, undoubtedly represents a major step forward in the protection of human rights and shows the Peruvian Government's commitment to ensuring respect for them. |
Реорганизация вышеописанной системы контроля, находившейся ранее в ведении органов прокуратуры, свидетельствует о несомненном прогрессе в области защиты прав человека и стремлении Перу обеспечить соблюдение этих прав. |
In this regard, initiatives designed to help the Government train all officials responsible for ensuring respect for the rule of law, whether military or civilian, must be fully supported by the international community. |
Международному сообществу следует решительно поддержать инициативы, способствующие обеспечению правительством страны условий, гарантирующих соблюдение закона всеми должностными лицами, будь то военнослужащие или представители гражданской администрации. |
Managers are responsible for ensuring compliance with the policies on selection and mobility, and for releasing staff in a timely manner. |
Руководители несут ответственность за соблюдение политики в отношении расстановки кадров и мобильности, а также за своевременное освобождение сотрудника от его обязанностей для целей перехода на другую должность. |
Article 14 guarantees procedural equality and fairness only and cannot be interpreted as ensuring the absence of error on the part of the competent tribunal. |
Важно поэтому принимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы такие судебные разбирательства проводились при соблюдении условий, действительно обеспечивающих полное соблюдение гарантий, предусмотренных в статье 14. |
He asked whether the authority responsible for ensuring compliance with the time limit was a judicial or administrative body and whether any remedy existed in cases where the 96-hour deadline was exceeded. |
Он интересуется, какие конкретно органы, судебные или административные, отвечают за соблюдение этого срока содержания под стражей в полиции и существует ли какое-либо средство правовой защиты в случае его несоблюдения. |
The Constitutional Act on the Judicial System and the Status of Judges establishes a comprehensive system of measures to make the competency requirements that judges are required to meet more stringent and to give judges greater responsibility for ensuring due process in the course of the administration of justice. |
Конституционным законом "О судебной системе и статусе судей Республики Казахстан" определена целостная система мер по усилению требовательности к профессиональным качествам судьи и повышению его ответственности за соблюдение законности при отправлении правосудия. |
Article 13 of the Trade Unions Act stipulates that the State shall be responsible for upholding the right of citizens to form trade unions and ensuring that the rights and interests of trade unions are fully respected. |
Статья 13 этого Закона устанавливает, что государство обеспечивает реализацию права граждан на объединение в профессиональные союзы и соблюдение прав и интересов профсоюзов. |
In Scotland, under the Agricultural Wages (Scotland) Act 1949, both the employer and worker are responsible for ensuring that all requirements of the Wages Order are complied with in full. |
Согласно Закону Шотландии об оплате труда в сельском хозяйстве 1949 года, работодатель и работник совместно несут ответственность за соблюдение всех требований Постановления о заработной плате. |
In its capacity of ensuring compliance with the Constitution, the Constitutional Court also has s jurisdiction to review complaints filed by individuals for the protection of their constitutional rights. |
Обеспечивая соблюдение требований Конституции, он уполномочен также рассматривать жалобы отдельных лиц на нарушение их конституционных прав. |