Lastly, the Secretary-General of the United Nations should draw the attention of the Security Council to the situation in that country with a view to settling the conflicts and ensuring that fundamental rights, including those protected by the Convention, were respected there. |
И наконец, Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций следует обратить внимание Совета Безопасности на положение в этой стране, с тем чтобы урегулировать происходящие в ней конфликты и обеспечить соблюдение основных прав, включая права, закрепленные Конвенцией. |
Guidelines for dealing with the human resources management aspects of any down-sizing exercise will be developed in the context of ensuring full compliance with the principles set out in Articles 8 and 101 of the Charter of the United Nations. |
Руководящие принципы, касающиеся всех связанных с управлением людскими ресурсами аспектов любого процесса сокращения, будут разработаны с таким учетом, чтобы обеспечить соблюдение в полном объеме принципов, изложенных в статьях 8 и 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
As a party to the relevant international conventions, Malta was ensuring that, in all criminal proceedings, the rights of the accused were respected by an independent and impartial judiciary. |
Являясь участником действующих в этой области международных конвенций, Мальта следит за тем, чтобы в рамках всех уголовно-процессуальных действий независимыми и беспристрастными судебными органами обеспечивалось соблюдение прав обвиняемых. |
should prevent the identification of children involved in any such judicial process and respect their right to privacy, in particular by ensuring the confidentiality of files; |
следует не допускать идентификации детей, причастных к какому-либо подобному судебному процессу, и обеспечивать соблюдение их права на личную жизнь, в частности путем обеспечения конфиденциальности досье; . |
While the entire international community had a role to play, it must be recalled that the primary responsibility for ensuring the protection of refugees and respect for their human rights lay with Governments. |
Хотя определенная роль в этом деле отводится всему международному сообществу, не следует забывать о том, что основную ответственность за обеспечение защиты беженцев и соблюдение их прав человека несут правительства. |
The Children's and Adolescents' Defence Offices have the responsibility for ensuring compliance and for protecting adolescents from economic exploitation. |
Органы по защите прав детей и подростков несут ответственность за соблюдение этих норм и за защиту подростков от экономической эксплуатации. |
Serious and responsible thinking is necessary on the ways ahead for this exercise and for working out a set of balanced and interlocking multilateral international and domestic measures capable of ensuring the full operation of the Convention. |
Необходимо со всей серьезностью и ответственностью задуматься о том, каким образом продвинуть вперед этот процесс и разработать комплекс сбалансированных и взаимосвязанных многосторонних мер международного и национального уровня, способных обеспечить соблюдение Конвенции. |
Making women's economic contributions visible to policy makers and ensuring women's economic rights |
Меры, направленные на то, чтобы сделать экономический вклад женщин очевидным для директивных органов и обеспечить соблюдение экономических прав женщин |
While this may have reduced what was an unnecessary number of inspections in the past, it has seriously hampered the appropriate implementation of a key control mechanism for ensuring compliance with the environmental permit and licence. |
И хотя это, возможно, привело к сокращению излишнего числа проводившихся в прошлом инспекций, подобная мера отрицательным образом сказалась на нормальном функционировании основного контрольного механизма, обеспечивающего соблюдение требований о выдаче экологических разрешений и лицензий. |
In one case involving the United States and the Netherlands, for example, the debtor in possession and the insolvency professionals worked together to coordinate various processes without a written agreement, ensuring that the laws of both States involved were complied with. |
Например, в одном из дел, затрагивавшем Соединенные Штаты Америки и Нидерланды, должник, за которым сохранялось владение активами, и специалисты по вопросам несостоятельности не заключали между собой письменного соглашения, но тем не менее занимались совместной координацией различных процедур, обеспечивая соблюдение законов обоих государств. |
The Republic of Armenia is also fully committed to the work of the 1540 Committee in ensuring global implementation of this resolution. |
На законодательном и исполнительном уровнях Республика Армения приняла ряд мер, обеспечивающих соблюдение резолюции 1540 Совета. Кроме того, Республика Армения полностью привержена работе Комитета 1540, нацеленной на обеспечение всеобщего осуществления этой резолюции. |
We wish to reaffirm that the resolution is aimed at ensuring respect for the sovereignty, territorial integrity, political independence and unity of Somalia and promoting safe and uninterrupted maritime navigation in the area. |
Мы хотим еще раз заявить о том, что эта резолюция ставит себе целью обеспечить соблюдение суверенитета, территориальной целостности, политической независимости и единства Сомали, содействовать безопасному и беспрепятственному судоходству в этой зоне. |
We also call on the parties concerned to exercise utmost restraint and to refrain from any acts of violence or provocation against each other, while ensuring full respect of the Blue Line, as identified by the United Nations. |
Мы также призываем соответствующие стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых актов насилия или провокаций против друг друга, при этом обеспечивая полное соблюдение «голубой линии», установленной Организацией Объединенных Наций. |
The main responsibility for ensuring and protecting human rights lay with States, as the case of Serbia and Montenegro and, for that matter, the region as a whole aptly illustrated. |
Подчеркивая, что в первую очередь именно на государстве лежит обязанность содействовать соблюдение и защите прав человека, представитель Сербии и Черногории приводит пример своей страны и всего данного региона. |
Against this backdrop, legislation was promulgated to stay apace with the development of such principles ensuring that the State of Kuwait adhered to them to the letter. |
На этом фоне было принято соответствующее законодательство, позволяющее идти в ногу с развитием этих принципов, обеспечивая их точное соблюдение Государством Кувейт. |
This underlines the importance of Member States ensuring that they have honoured their human rights obligations at every stage of developing, monitoring, and implementing genetic screening and testing programmes. |
Это говорит о важности того, чтобы государства-члены обеспечивали соблюдение своих обязательств в области прав человека на каждом этапе разработки, контроля и осуществления программ генетического обследования и тестирования. |
The Officer will be responsible for the oversight and management of the respective contracts and for ensuring that the guidelines for environmental safety are followed throughout the mission area. |
Этот сотрудник будет отвечать за контроль и исполнение соответствующих контрактов и обеспечивать соблюдение руководящих принципов охраны окружающей среды по всему району действия Миссии. |
At the international level, Governments have pledged international cooperation and assistance to ensuring respect for the human rights of people affected by HIV/AIDS, and the right to health, particularly in some developing countries. |
На международном уровне правительства заявили о приверженности международному сотрудничеству и оказанию помощи с целью обеспечить соблюдение прав человека лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, и права на здоровье, особенно в некоторых развивающихся странах. |
Assistance to national capacity-building in the areas of human rights, transitional justice and the rule of law in general, and to participatory processes ensuring that the society as a whole is involved in the post-conflict reconstruction are essential elements of this approach. |
Основными элементами этой деятельности являются: оказание помощи по наращиванию национального потенциала в таких областях, как права человека, отправление правосудия в переходный период и соблюдение правовых норм в целом, а также привлечение различных заинтересованных сторон, позволяющее обеспечить участие всего общества в постконфликтной реконструкции. |
Also necessary is a serious commitment from all State institutions entrusted with ensuring due process and respect for human rights, which include the Ombudsman's Office, to cooperate and to respect each other's unique role. |
Также необходимо, чтобы все государственные учреждения, перед которыми поставлена задача обеспечивать применение надлежащей правовой процедуры и соблюдение прав человека, включая Управление омбудсмена, были твердо привержены делу осуществления сотрудничества и уважению той уникальной роли, которую играет каждое из этих учреждений. |
Secondly, concerning substance: I think that following this rule will make delegations more eager to achieve consensus, which will benefit the resolutions adopted by the General Assembly, ensuring that they reflect the largest possible majority of members of the international community. |
Во-вторых, в том что касается существа вопроса, то я полагаю, что соблюдение этого правила заставит делегации в большей степени стремиться к достижению консенсуса, что положительно скажется на содержании резолюций, принимаемых Генеральной Ассамблеей, обеспечив отражение в них интересов максимально возможного большинства членов международного сообщества. |
Peace, security, democracy, good governance and respect for human rights and fundamental freedoms are laid down as essential requirements for liberating peoples' creative powers and ensuring the full integration of women and young people. |
Мир, безопасность, демократия, благое управление и соблюдение прав человека и основных свобод являются главными требованием для высвобождения творческой энергии народов и обеспечения всестороннего участия женщин и молодежи в этом процессе. |
These basic norms are the legitimate concern of the entire community of nations; all peoples can appeal to them and have an interest in safeguarding them and ensuring their implementation. |
Соблюдение этих основных норм отвечает интересам всего мирового сообщества; все народы могут ссылаться на них и заинтересованы в их сохранности и обеспечении их соблюдения. |
The Division is responsible for coordinating the provision of electoral assistance by the United Nations system, providing quality control and ensuring a consistent application of standards throughout the lifetime of a project. |
Отдел отвечает за координацию помощи в проведении выборов со стороны подразделений системы Организации Объединенных Наций, осуществляя контроль качества и обеспечивая последовательное соблюдение стандартов на протяжении всего срока осуществления проектов. |
The State is committed through this agreement to adopting legal and administrative measures to implement and disseminate the Constitution, ensuring unconditional respect for human rights and the punishment of those responsible for violations thereof. |
В рамках этого Плана государство обязуется принять законодательные и административные меры для обеспечения соблюдения Конституции и распространения ее текста, гарантируя при этом безусловное соблюдение прав человека и наказание лиц, виновных в их нарушении. |