Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Соблюдение

Примеры в контексте "Ensuring - Соблюдение"

Примеры: Ensuring - Соблюдение
This, in turn, calls for increased accountability on their part for compliance with personnel-related guidelines, ensuring the observance of ethics in daily decision-making and creating work environments that foster a "speak-up culture". Это, в свою очередь, потребует повышения уровня их ответственности за соблюдение касающихся персонала руководящих принципов, обеспечения выполнения этических норм в повседневной деятельности, связанной с принятием решений, и создания условий работы, способствующих утверждению культуры открытого изобличения нарушений.
To this end YUVA's mission is to empower the oppressed and marginalised by facilitating their organisations and institutions towards building equal partnerships in the development process, ensuring the fulfillment of the human right to live in security, dignity and peace. В этой связи на Движение возложена миссия дать угнетенным и маргинализированным слоям более широкие возможности и права путем содействия работе их организаций и институтов в направлении формирования равноправного партнерства в целях развития, гарантируя соблюдение прав человека на безопасное, достойное и мирное существование.
Secondly, it would require shipowners, broadly defined as any entity that exercises the responsibilities of shipowners under the Convention, to elaborate their approach to ensuring ongoing compliance with national law implementing the Convention standards on a ship-specific basis. Во-вторых, она предписывает судовладельцам (широко трактуемых в качестве любого субъекта, обеспечивающего соблюдение ответственности судовладельцев) определять свой подход к обеспечению непрерывного соблюдения национальных законов, принятых в осуществление стандартов Конвенции, в зависимости от каждого конкретного судна.
With a view to ensuring that persons who are illegally resident do not find themselves living in inhuman conditions, the diversity sector will take all necessary steps to guarantee their fundamental rights. Во избежание того, чтобы незаконно пребывающие в стране лица оказались в катастрофической ситуации, в плане поощрения концепции разнообразия предполагается принять все необходимые меры для того, чтобы гарантировать соблюдение их основных прав.
The Commission is supposed to have the last word, thereby ensuring the rules' credibility and consistency - and it seems to have lost this fight in the first round. Предполагается, что именно Еврокомиссии принадлежит решающее слово, поскольку это гарантирует соблюдение правил и уважение к ним, но, похоже, комиссия проиграла бой уже в первом раунде.
The HONLEA meetings are drawing larger numbers of participants with the appropriate background and experience, thus progressively ensuring that police, customs and other agencies with drug enforcement responsibilities are adequately represented. Расширяется состав участников совещаний ХОНЛЕА, имеющих специальную подготовку и опыт работы, что позволяет говорить о должной представленности полиции, таможни и других органов, обеспечивающих соблюдение законов о наркотиках.
In this context, the War Crimes Advisory Unit is addressing these issues and also ensuring correct local police procedures for the handling of those war crimes cases being tried in Bosnia and Herzegovina. Поэтому Консультативная группа по военным преступлениям занимается решением этих вопросов и обеспечивает также соблюдение местной полицией надлежащих процедур в контексте рассмотрения судами Боснии и Герцеговины дел, связанных с военными преступлениями.
The Subcommittee recommends that the State party take the necessary measures to strengthen the offices responsible for ensuring respect for the rights of persons deprived of their liberty, so that they are in a position to fulfil their mandate effectively and responsibly. Подкомитет по предупреждению пыток рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для укрепления органов власти, обеспечивающих соблюдение прав лишенных свободы лиц, с тем чтобы эти органы могли выполнять возложенные на них функции ответственным и эффективным образом.
Its role as a quality control capacity for international police officers would entail applying pre-defined criteria in its assessment of candidates and ensuring that Member States comply with those standards. Для выполнения ею роли функций подразделения, занимающегося контролем качества применительно к международным полицейским, требуется, чтобы процедуры найма были основаны на заранее установленных критериях оценки кандидатов и чтобы государства-члены обеспечивали соблюдение установленных стандартов.
When private individuals or entities are empowered or authorized by a State party to exercise powers of arrest or detention, the State party remains responsible for adherence and ensuring adherence to article 9. Если государство-участник наделяет частных лиц или частные организации полномочиями задерживать или арестовывать людей, ответственность за соблюдение и обеспечение соблюдения статьи 9 по-прежнему лежит на государстве-участнике.
Respect for the safety and security of space assets and capabilities of all countries is a prerequisite for ensuring the continued flow of space-enabled services for all countries, including to developing countries. Соблюдение безопасности и неприкосновенности космического имущества и возможностей всех стран - это обязательное условие для обеспечения бесперебойного предоставления основанных на космических технологиях услуг всем странам, включая развивающиеся.
To this effect PSM/OSS is in constant contact with PCF to secure their support in ensuring compliance of the Field Offices with the rules and procedures governing assets management, with particular emphasis on regular physical inventories and maintenance of reliable assets identification (labelling) system. Для этого ОППОУ/СОпП поддерживает постоянный контакт с ОКПОМ с целью заручиться поддержкой руководства этого отдела, с тем чтобы обеспечить соблюдение отделениями на местах правил и процедур, регулирующих условия управления активами, делая особый акцент на регулярное проведение инвентаризаций и использование надежной системы идентификации (маркировки) имущества.
Non-State mechanisms may be linked to industry-based or multi-industry organizations; to multi-stakeholder initiatives ensuring member compliance with standards; to project financiers requiring certain standards of clients; or to particular companies or projects. Негосударственные механизмы могут быть связаны с отраслевыми или многоотраслевыми организациями; с инициативами, в которых участвуют многие заинтересованные стороны, направленными на соблюдение их членами определенных стандартов; спонсорами проектов, требующих соблюдения определенных стандартов от клиентов, или с определенными компаниями или проектами.
In this connection, it must be borne in mind that, in Belgium, the Court of Arbitration has the role of ensuring that federal lawmakers and lawmakers of the communities and regions respect the principle of equality and non-discrimination. При этом не следует упускать из виду тот факт, что в Бельгии соблюдение принципа равенства и недискриминации законодательными органами федерального уровня, сообществ и регионов контролируется Арбитражным судом.
The NTE will be responsible for verifying the work of the various task teams, ensuring the technical validity of their work and products. разработка правовых, регламентирующих инструментов и рычагов, обеспечивающих соблюдение и выполнение обязательств по Стокгольмской конвенции;
When the vessels from paragraph 1 and 2 of this Article are part of the pushed or towed convoy or side-by-side formation the boatmaster of the convoy or side-by-side formation shell be responsible in that respect for ensuring compliance with the requirements of this Article Когда судна, упомянутые параграфами 1и 2 этой статьи, являются частью толкаемого или буксируемого состава или счаленной группы, судоводитель конвоя или счаленной группы отвечает за соблюдение положений данной статьи
IMPA had also been cooperating with international bodies such as the International Monetary Fund (IMF) and the Financial Action Task Force (FATF), responsible for monitoring money-laundering trends and ensuring the establishment of anti-money-laundering regime. ИМПА сотрудничает также с такими международными органами, как Международный валютный фонд (МВФ) и Целевая группа по финансовым мероприятиям по борьбе с отмыванием денег (ФАТФ), которые следят за тенденциями в области отмывания денег и обеспечивают соблюдение режима борьбы с этим явлением.
A follow-up mechanism for ensuring compliance with rules in relation to travel claims self-certification process was needed, and UNHCR took prompt action by putting in place compliance spot-checks on randomly selected self-certifications submitted by staff members. Была отмечена потребность в механизме, который обеспечивал бы соблюдение правил самозаверения сотрудниками своих требований о возмещении путевых расходов; УВКБ незамедлительно отреагировало на это введением выборочных проверок обоснованности требований, самостоятельно заверенных сотрудниками.
The State party should also indicate which ministry was responsible for ensuring that tourist services, including entertainment establishments, were aware of the potential risk of exploitation of young girls and women and that they adhered to a code of conduct in that regard. Государству-участнику следует также указать, на какое министерство возложена ответственность за обеспечение осведомленности предприятий, оказывающих услуги в сфере туризма, включая предприятия, оказывающие культурно-развлекательные услуги, о потенциальном риске эксплуатации молодых девушек и женщин, а также за строгое соблюдение ими кодекса поведения в этой связи.
A legal regulatory basis in the field of non-proliferation of nuclear weapons has been established in the Russian Federation ensuring the country's compliance with its obligations under the Nuclear Non-Proliferation Treaty of 1970 and the Comprehensive Test-Ban Treaty of 1996. В Российской Федерации создана нормативная правовая база в области нераспространения ядерного оружия, обеспечивающая соблюдение Россией ее обязательств по Договору о нераспространении ядерного оружия 1970 года и Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний 1996 года.
This area involves the Public Defense Service, Defense Centers, and Guardianship Councils,75 among others, which are aimed at ensuring, by means of socio-legal defense means, the rights of children and adolescents. К этой сфере, в частности, относятся органы общественной защиты, центры защиты и опекунские советы, которые призваны обеспечить с помощью средств социально-правовой защиты соблюдение прав детей и подростков.
In the long term, the Unit would be responsible for maintaining the framework, ensuring compliance, training and providing for the certification of property management and asset management staff and maintaining the network of property managers for the sharing of best practices. В долгосрочной перспективе Группа будет отвечать за работу этой системы, обеспечивая соблюдение требований, профессиональную подготовку и сертификацию сотрудников, занимающихся вопросами управления имуществом и управления активами, а также за функционирование сети сотрудников по вопросам управления имуществом для обмена передовым опытом.
Furthermore, the territorial Government brought into force the Anti-Doping in Sport Act 2011 and established the Bermuda Sport Anti-Doping Authority, which is responsible for ensuring that the Territory is fully compliant with the World Anti-Doping Code. Кроме того, в 2011 году правительство территории приняло Закон о запрещении применения стимулирующих средств в спорте и создало Бермудскую комиссию по борьбе с допингом в спорте, призванную обеспечить полное соблюдение в территории Кодекса Всемирного агентства по борьбе с допингом.
The Special Rapporteur added that privacy and anonymity of journalists were also vital to ensuring press freedom, and proposed that there be an ombudsman or a special rapporteur on press freedom in each country or regional body. Специальный докладчик отметил также, что соблюдение принципов неприкосновенности частной жизни и анонимности журналистов играет важную роль в обеспечении свободы печати, и предложил учредить должность уполномоченного или специального докладчика по вопросам свободы печати в каждой стране или региональном органе.
The Government has also declared its intention to find a solution to the social distress of which illegal camps are often a symptom by ensuring that judicial decisions and public-safety requirements necessitating evacuation are applied in a manner consistent with the principles of dignity and humanity. правительство также подтвердило свою готовность найти решение бедственному социальному положению, которое очень часто возникает в случаях создания незаконных поселений, следя за тем, чтобы исполнение судебных решений, а также соблюдение требований общественной безопасности, которые делают необходимым эвакуации, согласовывались с принципами достоинства и человечности.