Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Соблюдение

Примеры в контексте "Ensuring - Соблюдение"

Примеры: Ensuring - Соблюдение
He/she will assist in the installation of the new water supply and sewerage system, maintaining existing systems and coordinating water supply and sewerage works, ensuring compliance with safety standards and international codes and regulations. Этот сотрудник будет оказывать содействие в установке новой системы водоснабжения и канализации, обеспечивая обслуживание существующих систем, координацию работ на объектах водоснабжения и канализации и соблюдение стандартов безопасности и международных норм и правил.
The Children's and Adolescents' Defence Offices are the institutions responsible for ensuring observance of the rights of children and adolescents, to which end they deal with complaints relating to any type of exploitation directed against children. Отделы по защите прав детей и подростков представляют собой органы, несущие ответственность за соблюдение прав детей и подростков и в силу этого занимающиеся контролем и возбуждением дел по случаям эксплуатации детей в любой ее форме.
In 2009, the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples stated that he will continue to monitor progress towards ensuring that the rights of Awas Tingni to their lands are fully respected by third parties. В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов заявил, что он будет и впредь следить за прогрессом в плане обеспечения полного соблюдение на практике третьими сторонами прав общины авас тингни.
In 2003, deeply concerned about the lack of a juvenile justice system and of juvenile courts, CRC recommended ensuring the full implementation of juvenile justice standards. В 2003 году КПР, будучи глубоко обеспокоен отсутствием системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и судов по делам несовершеннолетних, рекомендовал обеспечить соблюдение в полном объеме норм отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
Moreover, it should be mentioned that the constitution of charitable, religious and cultural institutions as legal persons and their subsequent operations are subject to State control, ensuring their full respect for the Constitution and the laws and regulations of the Republic. Также следует отметить, что благотворительные, религиозные или культурные учреждения находятся под контролем со стороны государства с точки зрения их учреждения как юридических лиц и их последующей деятельности, что позволяет обеспечить полное соблюдение конституции, законов и нормативных положений Республики.
While the right to health approach requires States to cooperate internationally towards ensuring the availability of sustainable international funding for health, recipient States should also take all possible steps to ensure domestic resource self-sufficiency in order to avoid overdependence on international funding. Подход, предусматривающий соблюдение права на здоровье, требует, чтобы государства сотрудничали на международном уровне для обеспечения доступности устойчивого международного финансирования здравоохранения, но и государства-реципиенты должны принять все возможные меры к тому, чтобы добиться самообеспеченности внутренними ресурсами во избежание чрезмерной зависимости от международного финансирования.
In some countries, legislation concerning indigenous peoples or human rights is inconsistent with other sectoral laws, in particular those relating to mining or natural resource exploitation, which often fail to include provisions ensuring respect for the traditional ownership rights of indigenous peoples. В некоторых странах законодательство, касающееся коренных народов или прав человека, не соответствует прочим отраслевым законам, в частности законам, касающимся освоения или разработки природных ресурсов, которые нередко не включают в себя положения, обеспечивающие соблюдение традиционных прав собственности коренных народов.
We recognize the importance of the Tunisian initiative on creating an international constitutional court within the United Nations System as a consultative and judicial structure mandated with ensuring respect and development of the concepts of democracy, human rights and the rule of law. Islamophobia: Мы признаем важность инициативы Туниса по созданию в системе Организации Объединенных Наций международного конституционного суда в качестве консультативной судебной структуры, задача которой - обеспечить соблюдение и развитие принципов демократии, прав человека и верховенства права.
(a) Enact and implement laws and policies ensuring freedom of information and protecting freedom of expression and opinion; а) принятие и соблюдение законов и нормативных документов, обеспечивающих свободу информации и защищающих свободу выражения мнений;
136.135 Ensure the full implementation of the Elimination of Violence against Women law and hold accountable police and prosecution supervisors who are not ensuring the enforcement of the law (Croatia); 136.135 обеспечить всестороннее соблюдение законодательства о ликвидации насилия в отношении женщин и привлечение к ответственности сотрудников полиции и должностных лиц, контролирующих судебное преследование, которые не обеспечивают соблюдения данного законодательства (Хорватия);
132.74. Take measures to protect the right to privacy by developing an effective system for monitoring the legality of data collection on citizens by Serbian security services and ensuring that the confidentiality of any collected information is respected (Canada); 132.74 принять меры по защите права на неприкосновенность частной жизни посредством формирования эффективной системы мониторинга законности собираемых сведений о гражданах сербскими службами безопасности, обеспечивая при этом соблюдение конфиденциальности любой собираемой информации (Канада);
(c) To introducing an enhanced ozone-depleting substances licensing and import quota system from the moment the bill is approved in Parliament and ensuring compliance in the interim period by adopting regulatory measures that the Government in entitled to apply; с) внедрить усовершенствованную систему лицензий в отношении озоноразрушающих веществ и квот на импортные поставки после того, как соответствующий законопроект пройдет утверждение в парламенте, а также обеспечить соблюдение в переходный период путем введения регламентационных мер, которые правительство уполномочено принимать;
Whatever the nature of the threat to the protection of the civilian population, compliance with international humanitarian law, human rights law, refugee law and international criminal law by all parties concerned provides the strongest basis for ensuring respect for the safety of the civilian population. Каков бы ни был характер угрозы для обеспечения защиты гражданского населения, соблюдение всеми соответствующими сторонами международного гуманитарного права, норм в области прав человека, права беженцев и международного уголовного права создает наиболее прочную основу для обеспечения уважения требований о защите гражданского населения.
There are three strategic objectives defined in this area. They include involvement of women in conflict resolution, reduction of resource allocation for arms and weapons, and emphasis on peaceful resolution of conflicts ensuring that human rights are not violated during conflicts. В этой области определены три стратегические цели: участие женщин в разрешении конфликтов, сокращение ассигнований на вооружения и упор на мирное разрешение вооруженных конфликтов, обеспечивая соблюдение прав человека во время конфликтов.
The proposed Unit would provide a comprehensive response by ensuring the prevention and identification of misconduct, the compliance and enforcement of United Nations standards of conduct and follow-up on cases of misconduct on the part of United Nations personnel in the missions. Эта группа, которую намечено создать, будет добиваться комплексности реагирования, обеспечивая предотвращение и выявление проступков, соблюдение и проведение в жизнь правил поведения персонала Организации Объединенных Наций и расследование случаев, когда персонал миссий Организации Объединенных Наций совершает проступки.
Respect and promote the separation of powers by ensuring the financial autonomy of the judiciary and Parliament, and ensure that the judiciary and Parliament are free from unlawful interference by the executive. Ь) обеспечить соблюдение и уважение принципа разделения властей путем создания финансовой автономии судебной власти и парламента и обеспечить, чтобы судебная власть и парламент были ограждены от неправомерного вмешательства со стороны исполнительной власти.
This must include respecting women's right to food and ensuring that women have equal access to resources, including income, land and water, to enable them to feed themselves; Оно должно предусматривать соблюдение права женщин на питание и обеспечение их равного доступа к ресурсам, в том числе доходам, земле и водным ресурсам, которые позволяют им прокормить себя;
In addition, the mayor of the city exercises other powers such as concluding a contract with the head of the city administration and ensuring compliance with the Russian Constitution, Russian legislation, the city charter, and other normative acts. Кроме этого глава города осуществлял иные полномочия: заключал контракт с главой администрации города, обеспечивал соблюдение Конституции России, законодательства России, устава города, иных нормативных актов.
The Court of Appeal of the President of the Russian Federation for information disputes (ensuring the constitutional rights of citizens and observance of their legal interests in the sphere of information); Судебная палата по информационным спорам при Президенте Российской Федерации (обеспечение конституционных прав граждан и соблюдение их законных интересов в области информации);
(e) Respect for the equal right of women and girls to personal physical security, ensuring that those responsible for physical attacks on women are brought to justice; ё) соблюдение равного права женщин и девочек на личную физическую безопасность, а также привлечение к ответственности лиц, виновных в физических нападениях на женщин;
It was no coincidence that problems of development and children had been discussed together at the international conferences and events held in 2002; indeed, ensuring the rights and well-being of children was the key to sustainable development. Не случайно в ходе международных конференций и мероприятий, прошедших в 2002 году, вопросы развития и проблемы детей рассматривались одновременно, ведь соблюдение прав детей и их благополучие являются ключевыми для устойчивого развития.
Also, we renew our commitment to adopting and reinforcing comprehensive national legislation and strategies to give effect to the provisions of those conventions, ensuring through periodic reviews that the strategies are effective; Мы также вновь заявляем о нашем обязательстве принять и обеспечить соблюдение всеобъемлющего национального законодательства и стратегий для приведения в действие положений этих конвенций, обеспечивая на основе периодических обзоров эффективность таких стратегий;
The European Union recalls that in Sintra and Bonn, the High Representative was given the task of ensuring observance of the deadlines for the implementation of specific obligations and that of taking measures in the event of failure to respect those obligations. Европейский союз хотел бы напомнить, что как в Синтре, так и в Бонне Высокому представителю было поручено обеспечить соблюдение установленных сроков выполнения конкретных обязательств, а также принять меры в случае невыполнения этих обязательств.
As far as the submission of reports on the implementation of the provisions of the Covenant in the Hong Kong Special Administrative Region was concerned, China had committed itself in the Joint Declaration to ensuring that the Covenant continued to be applied in the Region. Что касается представления докладов об осуществлении положений Пакта в Особом административном округе Гонконга, то в Совместной декларации Китай взял на себя обязательство обеспечить непрерывное соблюдение положений Пакта на данной территории.
(b) Encourage and monitor the current practice of placement within the extended family, ensuring that the rights of children are respected in this context; Ь) поощрять и контролировать текущую практику помещения детей в расширенные семьи, обеспечивая соблюдение прав детей в данном контексте;