Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Соблюдение

Примеры в контексте "Ensuring - Соблюдение"

Примеры: Ensuring - Соблюдение
The Director of the Office of Audit and Performance Review has been made directly responsible for ensuring that this is done, thus strengthening the review of audit reports on nationally executed expenditure. На директора Управления ревизии и анализа эффективности работы была возложена прямая ответственность за соблюдение этого требования, что обеспечило более тщательное рассмотрение докладов о ревизии расходов по линии национального исполнения проектов.
The report further stressed that, while achievement of the Millennium Development Goals would greatly advance the realization of human rights for much of the world's populations, it is only in ensuring respect for human rights that the Goals can be achieved in a sustainable way. В докладе далее подчеркивалось, что, хотя достижение Целей тысячелетия в области развития в значительной степени будет способствовать осуществлению прав человека для большинства населения мира, только соблюдение прав человека может существенным образом содействовать достижению этих целей.
Joint projects had been conducted specifically with the purpose of ensuring the rights of women, children and refugees and the effective exercise of social and economic rights and freedoms, as reflected in the preparation and adoption of legislative acts and practical steps for their implementation. Осуществлялись совместные проекты, направленные, в частности, на соблюдение прав женщин, детей и беженцев, а также обеспечивалось эффективное осуществление свобод и социальных и экономических прав, результатом которых стала разработка и принятие текстов законов и конкретных мер по их применению.
It is currently responsible for laying down the country's national defence policy and, amongst others, for ensuring observance of international legal human rights standards and international humanitarian law. В настоящее время оно отвечает за разработку политики в области национальной обороны и, в числе других своих функций, за соблюдение международно-правовых норм в области прав человека и международного гуманитарного права.
The responsibility for ensuring that the right to development was respected rested with Governments, and therefore international cooperation in the exercise of that right should only support the efforts made by Governments. З. Что касается права на развитие, то японская делегация считает, что ответственность за соблюдение этого права ложится на правительства и что, следовательно, международное сотрудничество в области осуществления этого права может лишь дополнить усилия правительств.
The Mission is equally committed to fighting impunity effectively and to ensuring respect for the rights of detainees, and rejects the rhetoric which claims that human rights only serve to protect criminals. Миссия отмечает в равной степени эффективность борьбы против безнаказанности и за соблюдение прав задержанных и отвергает утверждения о том, что соблюдение прав человека лишь способствует защите преступников.
The United Nations must contribute with much greater creativity and resolve towards promoting development and combating poverty and towards ensuring the observance of the rights of women and of the disabled. Организация Объединенных Наций должна вносить гораздо более творческий и решительный вклад в содействие развитию и борьбу с нищетой и в соблюдение прав женщин и инвалидов.
Actions undertaken by public agencies and institutions are prescribed by normative acts that regulate their operation and which are subordinated to and harmonised with the Constitution, thus ensuring the observance of the principle of gender equality. Меры, принимаемые государственными агентствами и учреждениями, предписываются нормативными актами, которые регулируют их деятельность и которые подчинены положениям Конституции и согласуются с ними, тем самым обеспечивая соблюдение принципа гендерного равенства.
Similarly, Malaysia is committed in ensuring the full compliance of all its commitments to key multilateral disarmament and non-proliferation treaties to which it is a Party to and will continue to work actively in the relevant fora to achieve its aims in this connection. Кроме того, Малайзия стремится обеспечить полное соблюдение всех своих обязательств по основным многосторонним договорам о разоружении и нераспространении, участником которых она является, и будет продолжать активно работать в рамках соответствующих форумов для достижения своих целей в этой связи.
To summarise, by ensuring that decision-making is based on understanding and involvement of the public, a situation is created in which the interests of the public in living in a friendly environment, including the interests of generations to come, are respected. Короче говоря, путем создания основы для информированности и участия общественности в принятии решений создаются такие условия, при которых обеспечивается соблюдение интересов населения на жизнь в благоприятной окружающей среде, включая интересы будущих поколений.
The Committee recommends that the State party reconsider the composition of the CNDN - as well as of its provincial and district committees - by ensuring its intersectoral and multidisciplinary nature and NGO participation, and provide it with adequate financial and human resources. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть состав НКПД, а также состав его провинциальных и районных комитетов и обеспечить соблюдение его межсекторального и междисциплинарного характера и участие НПО, а также выделить ему необходимые финансовые и людские ресурсы.
The Human Rights Council should spare no effort in order to do what it is meant to do: uphold, in the daily work of Governments across all continents and legal systems, the priority goal of ensuring that human rights are widely and deeply known and observed. Совет по правам человека должен приложить все усилия по выполнению поставленной перед ним задачи: добиваться приоритетной цели, чтобы правительства и правовые системы на всех континентах в своей повседневной работе обеспечивали широкое признание и соблюдение прав человека.
The Advisory Committee welcomes the comments and recommendations of the Board contained in paragraphs 21 and 22 of its report regarding the need to avoid setting off accounts payable against accounts receivable, thus ensuring compliance with the United Nations accounting standards. Консультативный комитет приветствует замечания и рекомендации Комиссии, содержащиеся в пунктах 21 и 22 ее доклада относительно необходимости избегать использования дебиторской задолженности для погашения кредиторской задолженности и таким образом обеспечивать соблюдение стандартов учета Организации Объединенных Наций.
In this connection, the European Union stressed the fact that the Monterrey Consensus was based on a spirit of strengthened partnership, in which developing countries took primary responsibility for their own development, ensuring democracy and the rule of law, while developed countries actively supported them. В этой связи Европейский союз подчеркнул тот факт, что в основу Монтеррейского консенсуса лег дух укрепления партнерских отношений, в рамках которых развивающиеся страны берут на себя главную ответственность за их собственное развитие, обеспечивают демократические условия и соблюдение законности, а развитые страны оказывают им активную поддержку.
We are of the view that the best way of ensuring the non-proliferation of WMDs is the full and non-selective implementation of those treaties and the transparency measures provided by those instruments, as well as the promotion of their universality. Мы считаем, что наилучший способ обеспечить нераспространение ОМУ - полное и неизбирательное соблюдение этих договоров и мер транспарентности, предусмотренных этими документами, а также содействие их универсальности.
Acknowledging the substantial wage gap between Cambodian men and women workers, she said that the Ministry of Labour sent inspectors to companies, especially in the private sector, with a view to ensuring respect for the country's labour laws. Признавая значительный разрыв в оплате труда камбоджийских мужчин и женщин, оратор говорит, что Министерство труда направляет инспекторов в компании, особенно в частный сектор, стремясь обеспечить соблюдение трудового законодательства страны.
The regulation also requires most actors in the supply chain for the product (importer and distributors) to keep and check this document, as well as ensuring a conformance process has been followed and the correct language translation for instructions are provided. Регулирование также требует от большинства участников цепочки поставок продукта (импортера и распространителей) хранить и проверять этот документ, а также обеспечивать соблюдение процесса соответствия и обеспечивать правильность перевода на язык для инструкций.
HRA institutes and administers appropriate conditions of service, terms of employment, benefits and allowances, ensuring that the organization is able to retain staff of the highest calibre and to provide a safe and secure working environment for staff and their families. УЛР устанавливает и обеспечивает соблюдение соответствующих условий и сроков службы, пособий и надбавок, позволяя тем самым организации удерживать наиболее квалифицированных сотрудников и создавать для них и их семей условия работы, обеспечивающие их безопасность и защиту.
Because of the reduced number of troops available to UNCRO, the commitment of all concerned to the cease-fire agreement will be decisive for UNCRO's ability to perform its functions fully while ensuring the safety of its troops. Учитывая небольшое количество имеющихся в распоряжении ОООНВД войск, соблюдение всеми заинтересованными сторонами соглашения о прекращении огня будет иметь решающее значение для способности ОООНВД выполнить свои функции в полном объеме, обеспечивая при этом безопасность ее войск.
Without denying the responsibility of States for the realization of individual rights, the question obviously arises as to whether States are capable of ensuring the observance and full realization of economic, social and cultural rights. Не отрицая ответственности государств в обеспечении прав личности, очевиден вопрос о том, могут ли государства гарантировать достижение и полное соблюдение экономических, социальных и культурных прав.
Burkina Faso has always endorsed all initiatives aimed at ensuring respect for human dignity, in particular the dignity of women, and at establishing a peaceful society free of all serious violations of human rights. Буркина-Фасо неизменно поддерживает все инициативы, направленные на соблюдение человеческого достоинства, особенно женщин, и на создание мирного общества, в котором не будет места серьезным нарушениям прав человека.
The observations and recommendations of the United Nations treaty monitoring bodies and the work of the Special Rapporteurs of the Commission on Human Rights were essential in ensuring observance of human rights. Исключительно важное значение для обеспечения соблюдения прав человека имеют замечания и рекомендации органов Организации Объединенных Наций, контролирующих соблюдение договоров, и деятельность специальных докладчиков Комиссии по правам человека.
To her mind, the Committee should begin by inquiring about Brazil's constitutional framework, the place occupied in it by the Covenant and the functioning of its institutions, notably those responsible for upholding the rule of law and ensuring the promotion and protection of human rights. По ее мнению, следует начать с изучения бразильской конституционной структуры, определения места, которое занимает в ней Пакт, и ознакомления с функционированием ее учреждений, в частности, ответственных за соблюдение законности и обеспечение поощрения и защиты прав человека.
The above-mentioned institutions were part of the overall system for ensuring full respect for human rights and, generally speaking, the full functioning of the rule of law, a system in which the Judiciary played a major role. Упомянутые выше учреждения являются частью системы, цель которой - обеспечить всеобъемлющее соблюдение прав человека, а в более общем плане - полное построение правового государства, в котором основная роль отводится судебной власти.
On 26 July 1991, the ONUSAL Human Rights Division was established in El Salvador with a mandate to intervene in situ in the human rights situation and to propose such measures as it deemed appropriate for ensuring respect for and protection of human rights. 26 июля 1991 года в Сальвадоре был создан Отдел МНООНС по правам человека, который должен на месте следить за положением в области прав человека и предлагать меры, которые он считает необходимыми для того, чтобы гарантировать их соблюдение и защиту.