| The responsibility for ensuring equality before the law lay with the authorities and was given high priority. | На государственные органы возлагается задача обеспечивать соблюдение принципа равенства, которому они придают первостепенное значение. |
| Observing the rights of children and ensuring and improving their well-being is an absolute universal value. | Соблюдение прав детей, обеспечение их благополучия и улучшение их положения являются абсолютной универсальной ценностью. |
| Legislation ensuring equal pay for equal work should be instituted and enforced. | Необходимо обеспечить принятие и соблюдение законов, гарантирующих равную оплату за равный труд. |
| The Unit is responsible for ensuring safety and compliance with international standards of the peacekeeping aircraft fleet of the Organization. | Группа отвечает за обеспечение безопасности воздушного флота Организации в рамках миротворческой деятельности и соблюдение международных норм, касающихся его использования. |
| Each Government has to take good governance seriously, ensuring respect for human rights and the rule of law and strengthening democratization. | Каждому правительству необходимо серьезно относиться к благому управлению, гарантировать соблюдение прав человека и норм права и укреплять процесс демократизации. |
| I am working with a view to ensuring good governance, the rule of law, human rights and the restoration of State authority. | Я стремлюсь обеспечить благое правление, правопорядок, соблюдение прав человека и восстановление государственной власти. |
| Of particular importance is the need to strengthen IAEA further as an effective tool for ensuring compliance with NPT safeguards undertakings. | Особенно важное значение имеет необходимость дальнейшего укрепления МАГАТЭ в качестве эффективного инструмента на тот счет, чтобы обеспечивать соблюдение гарантийных обязательств по ДНЯО. |
| To effectively fight terrorism while ensuring respect for human rights is not only possible, but indispensable. | Эффективно бороться с терроризмом и одновременно обеспечивать соблюдение прав человека не только возможно, но и обязательно. |
| This enables Governments to enforce treaty provisions through their courts, thereby ensuring that international treaties are implemented and enforced. | Это дает правительствам возможность проводить в жизнь договорные положения через свои суды, обеспечивая таким образом практическое соблюдение и осуществление международных договоров. |
| The judiciary is also committed to safeguarding these freedoms and ensuring that nobody encounters any restrictions in exercising them. | Судебная власть также обязана гарантировать соблюдение этих свобод и обеспечивать, чтобы никто не сталкивался с какими бы то ни было ограничениями при их осуществлении. |
| It also provides for the establishment of the National Commission on Communication, an independent authority responsible for ensuring respect for pluralism of information. | Он также предусматривает создание Национальной комиссии по коммуникации - независимого органа, контролирующего соблюдение принципов плюрализма информации. |
| Malaysia believes that adherence to the rule of law is crucial to ensuring the respect of the people for their own security forces. | Малайзия считает, что соблюдение верховенства права имеет решающее значение для обеспечения уважения людьми своих собственных сил безопасности. |
| The Government is committed to ensuring that its national security laws contain appropriate safeguards and that there is accountability in their operation. | Правительство обязуется обеспечивать наличие соответствующих гарантий в национальных законах о безопасности и соблюдение подотчетности при осуществлении своей деятельности. |
| It urged the Government to remain committed to ensuring a minimum 30 per cent quota for women in governance. | Гана призвала правительство сохранить в качестве важной задачи соблюдение установленной 30-процентной квоты для участия женщин в органах управления. |
| The challenge we also face, particularly as leaders, is ensuring that HIV-related laws are fully implemented and enforced. | Стоящая перед нами - прежде всего, как перед руководителями - задача заключается в том, чтобы добиться полного претворения в жизнь законов, касающихся ВИЧ, и обеспечить их соблюдение. |
| Observance of the Paris Principles in the pre-establishment phase is key to ensuring the independence and legitimacy of the new institution. | Соблюдение Парижских принципов на этапе создания нового учреждения является ключом к обеспечению его независимости и легитимности. |
| Through the declaration of conformity, the producer takes responsibility for meeting all technical regulation requirements and having performed sufficient testing for ensuring compliance. | Делая заявление о соответствии, производитель берет на себя ответственность за соблюдение всех требований по техническому регулированию и выполнению достаточных проверок для обеспечения соблюдения. |
| Legally obtained evidence enables the criminal justice system to work effectively to counter terrorism, while ensuring respect for human rights protections. | Доказательства, полученные законным путем, позволяют системе уголовного правосудия добиваться эффективности в борьбе с терроризмом и обеспечивать соблюдение гарантий защиты прав человека. |
| Diplomatic assurances were not always effective in ensuring respect for human rights. | Дипломатические заверения не всегда обеспечивают соблюдение прав человека. |
| Proceedings should be shortened and simplified, while ensuring full respect for the human rights of the accused. | Следует ускорить и упростить производство по уголовным делам и в то же время обеспечить полное соблюдение имеющихся у обвиняемых прав человека. |
| UNAMI will continue to further assist the Commission with any technical advice and is committed to ensuring that preparations remain on track. | МООНСИ будет и дальше оказывать Комиссии помощь в виде любых технических консультаций и полна решимости обеспечить соблюдение графика подготовки к выборам. |
| JS2 urged Bahrain to take corrective measures to address persistent wage gaps ensuring the principles of equality and non-discrimination. | Авторы настоятельно призвали Бахрейн принять меры по сокращению сохраняющегося разрыва в оплате труда, обеспечивая соблюдение принципов недискриминации и равенства. |
| It recommended ensuring its effective enforcement as also highlighted by UNHCR. | Он рекомендовал обеспечить его эффективное соблюдение, что также было отмечено УВКБ. |
| The Regulation contains a set of provisions aimed at ensuring that public health standards are complied with when one is dealing with biological substances. | В Инструкции содержится ряд условий, призванных обеспечить соблюдение при работе с биологическим материалом требований, касающихся охраны здоровья населения. |
| The QCR programme, in addition to ensuring compliance with the standards, is also educative in nature. | Программа ПКК не только обеспечивает соблюдение стандартов, но и носит образовательный характер. |