Since last year's session, Albania has been taking further steps towards consolidating its democratic institutions and constitutional order, strengthening and liberalizing its economy and consolidating and ensuring respect for human rights. |
Со времени прошлогодней сессии Албания предпринимала дальнейшие шаги по упрочению своих демократических институтов и конституционного порядка, укрепляя и либерализуя свою экономику и консолидируя права человека, обеспечивая их соблюдение. |
Like all States with a transitional economy, Kyrgyzstan was experiencing economic difficulties, which prevented it from ensuring full compliance with social and economic rights, particularly the right to work. |
Аналогично другим государствам с переходной экономикой Кыргыстан испытывает экономические трудности, которые не дают ему возможности обеспечить полное соблюдение социальных и экономических прав, прежде всего права на труд. |
China was a party to the Convention on the Rights of the Child and was solemnly committed to ensuring respect for the rights that it embodied. |
Китай, являясь участником Конвенции о правах ребенка, торжественно обязался обеспечивать соблюдение закрепленных в ней прав. |
These include internal frameworks (such as ensuring international trade principles and conduct, including disciplinary judgments and sanctions) and governmental control, through the Controller of the diamond profession. |
Речь идет о внутренних механизмах (например, обеспечивающих соблюдение международных торговых принципов и норм поведения, включая решения и санкции дисциплинарных органов) и государственном контроле через контролера алмазной отрасли. |
The initial report of Georgia on the implementation of the CEDAW adequately reflects the constitutional and legislative guarantees ensuring principle of equality of men and women. |
Первоначальный доклад Грузии об осуществлении КЛДОЖ надлежащим образом отражает конституционные и законодательные гарантии, обеспечивающие соблюдение принципа равенства мужчин и женщин. |
Our challenge lies in ensuring full implementation of the Convention, through loyal implementation of our obligations and effective utilization of the possibilities its provisions prescribe. |
Наша задача состоит в том, чтобы обеспечить полное осуществление этой Конвенции через строгое соблюдение наших обязательств и эффективное использование возможностей, которые отражены в ее положениях. |
It should also lead to the establishment of viable institutions charged with ensuring the primacy of law, respect for fundamental freedoms and the promotion of gender equality. |
Он также должен привести к созданию жизнеспособных институтов, способных обеспечивать законность, соблюдение основных свобод и равенство между мужчинами и женщинами. |
He or she would be responsible for managing and supervising the activities of the Unit and for ensuring the completion of reporting requirements. |
Он или она будет руководить и управлять работой Группы и обеспечивать соблюдение требований по отчетности. |
The Task Force supports the Global Office by ensuring that the results of the ICP 2011 round at regional and global levels fully comply with Board-approved methodology and processes. |
Целевая группа оказывает поддержку Глобальному управлению, обеспечивая всестороннее соблюдение утвержденных Советом методов и процессов при проведении цикла сопоставлений 2011 года на региональном и глобальном уровне. |
The amendment represents a decisive step towards incorporating and ensuring the effectiveness of the standards of international law at the domestic level. |
Данная поправка представляет собой решающий шаг к тому, чтобы обеспечить закрепление и эффективное соблюдение международно-правовых стандартов в национальном праве. |
The municipalities and county councils have an important role, and a great responsibility, for ensuring that Sweden fulfils its human rights obligations. |
Муниципалитеты и окружные советы играют важную роль и несут большую ответственность за полное соблюдение Швецией своих обязательств в области прав человека. |
The Committee urges the State party to ensure protection for asylum-seekers and refugees in line with international standards, including ensuring compliance with the principle of non-refoulement. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить защиту просителей убежища и беженцев в соответствии с международными нормами, включая соблюдение принципа недопущения принудительного возвращения. |
IAEA should be provided with adequate resources to strengthen its role as the competent authority responsible for verifying and ensuring compliance with agreements including the Additional Protocol. |
МАГАТЭ должно быть обеспечено надлежащими ресурсами для повышения его роли в качестве компетентного органа, отвечающего за проверку и соблюдение соглашений, включая Дополнительный протокол. |
They were interested in knowing what was being done to safeguard controls and procedures at the country level, including ensuring compliance by implementing partners. |
Они проявили интерес к тому, что делается для обеспечения контроля и процедур на страновом уровне, включая их соблюдение участвующими в процессе осуществления партнерами. |
We believe that, in armed confrontations, top priority must be given to respect for human rights, first of all by ensuring the safety of civilians. |
Убеждены, что во время вооруженных противостояний главным приоритетом должно быть соблюдение прав человека, прежде всего обеспечение безопасности гражданского населения. |
I therefore believe that we can make significant progress in the United Nations in ensuring the enjoyment of human rights, fulfilling the aspirations of our peoples. |
Поэтому я считаю, что мы можем добиться существенного прогресса в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить соблюдение прав человека, а также оправдать чаяния наших народов. |
This means not only ensuring that its officials comply with human rights standards, but also acting with due diligence to address abuses committed by non-State authorities and individuals. |
Это означает, что государство не только обеспечивает соблюдение государственными официальными лицами стандартов в области прав человека, но и с надлежащей добросовестностью борется со случаями злоупотреблений со стороны негосударственных субъектов и отдельных лиц. |
Liberia's compliance with international instruments for the proliferation control of small arms is a key factor in ensuring the long-term stability of the country and the subregion. |
Ключевым фактором в обеспечении долгосрочной стабильности в стране и в субрегионе является соблюдение Либерией требований международных документов в области о контроля за распространением стрелкового оружия. |
To be listed, a State had to have fulfilled its flag State duties in controlling the activities of its fleet and ensuring compliance with relevant international conservation and management measures and fisheries treaty obligations. |
Чтобы попасть в этот список, государство должно выполнять свои обязанности государства флага, контролируя деятельность своего флота и обеспечивая соблюдение соответствующих международных рыбоохранных и рыбохозяйственных мер и обязательств по договорам о рыболовстве. |
Employers should comply fully with safety rules and regulations, ensuring that those are respected by all workers, regardless of their national origin. |
Работодатели должны в полной мере следовать нормам и правилам техники безопасности, обеспечивая их соблюдение всеми работниками, независимо от того, гражданами какой страны они являются. |
Since 2010 the Ombudsman had been monitoring the procedure for the expulsion of foreigners, ensuring that their rights were respected and that standards of protection were improved. |
С 2010 рода Омбудсмен следит за процедурой высылки иностранцев, обеспечивая соблюдение их прав и улучшение стандартов защиты. |
The Commission is the principal organ of the State for ensuring compliance with all treaties and conventions ratified by Kenya relating to issues of equality and freedom from discrimination. |
Эта Комиссия является главным государственным органом, который обеспечивает соблюдение всех ратифицированных Кенией международных договоров и конвенций, касающихся вопросов равенства и свободы от дискриминации. |
Recommendations made by JS5, JS2 and AI, included ensuring that the conduct of police forces is in accordance with international human rights standards. |
Рекомендации авторов СП5, СП2, а также организации "Международная амнистия" включали в том числе рекомендацию обеспечить соблюдение полицией стандартов в области прав человека. |
Thirdly, we believe that the peaceful uses of nuclear energy should be promoted, ensuring a high standard of nuclear safety and security. |
В-третьих, мы считаем, что необходимо содействовать расширению использования ядерной энергии в мирных целях, обеспечивая при этом соблюдение более высоких стандартов ядерной безопасности. |
Together, that team serves the Executive Office and UNOPS in maintaining strong internal controls, managing organizational risks and ensuring compliance with regulations. |
Вместе они как одна команда помогают Административной канцелярии и ЮНОПС обеспечивать работу эффективных механизмов внутреннего контроля, управляют общеорганизационными рисками и обеспечивают соблюдение соответствующих положений. |