We believe that ensuring the universality of these instruments and their scrupulous observance by all parties to those agreements will lead to the elimination of the mine crisis. |
Полагаем, что именно обеспечение универсальности данных документов, а также неукоснительное соблюдение всеми сторонами данных договоренностей приведут к окончательному затуханию минного кризиса. |
In that framework, the respect for the rights of members of communities is viewed as an important factor for ensuring peace, stability and democracy. |
В этой связи соблюдение прав членов общин рассматривается как важный фактор обеспечения мира, стабильности и демократии. |
In order to close the pay gap between men and women, observance of the principle of equal opportunities in professional promotion was encouraged by ensuring a transparent promotion process. |
В целях ликвидации разрыва в оплате труда между мужчинами и женщинами поощряется соблюдение принципа равных возможностей при повышении по службе путем обеспечения прозрачности процесса служебного продвижения. |
With regard to Greenland and the Faroe Islands, the Danish parliamentary committee responsible for ensuring compliance with international treaties also monitored compliance in the Home Rule territories. |
В отношении Гренландии и Фарерских островов датский парламентский комитет, ответственный за обеспечение соблюдения международных договоров, также контролирует их соблюдение на самоуправляющихся территориях. |
This means that, although KFOR remains responsible for ensuring the security of minorities, it is the obligation and responsibility of all to ensure that their rights are respected. |
Это означает, что хотя СДК остаются ответственными за обеспечение безопасности меньшинств, обязанностью и ответственностью всех является обеспечить соблюдение их прав. |
The experience of past years of operation of CIS demonstrates the need to proceed to a new level of integration ensuring compliance by all member States with jointly accepted obligations. |
Опыт прошлых лет функционирования СНГ показывает необходимость перехода на новый уровень интеграции, который будет гарантировать соблюдение совместно принятых обязательств всеми государствами-участниками. |
I urge the Liberian leaders to continue to demonstrate their commitment to the peace process by ensuring respect for the cease-fire and the timely implementation of the Abuja Agreement, especially disarmament and demobilization. |
Я настоятельно призываю либерийских лидеров и впредь демонстрировать свою приверженность мирному процессу, обеспечив соблюдение прекращения огня и своевременное осуществление Абуджийского соглашения, особенно разоружения и демобилизации. |
The key to success in our work lies in ensuring the most scrupulous respect for our rules of procedure and in particular the rules of consensus. |
Гарантией успеха нашей деятельности служит максимально тщательное соблюдение наших правил процедуры, и в частности принципа консенсуса. |
For the same reason the Office of Conference Services must identify ways of ensuring compliance with the 10-week rule. |
Кроме того, Управлению следует определить надлежащие пути и средства, позволяющие обеспечить соблюдение правила представления документов за десять недель. |
Particular attention should be paid to the training of officials and employees responsible for complying with and ensuring compliance with human rights standards. |
Особое внимание необходимо уделять подготовке сотрудников и должностных лиц, которые должны соблюдать нормы в отношении прав человека и обеспечивать их соблюдение. |
This is the most appropriate time to show that the General Assembly is strongly committed to supporting and ensuring compliance by all parties with the provisions of the Peace Agreement. |
Сейчас самое время показать, что Генеральная Ассамблея решительно осуждает и поддерживает и обеспечивает соблюдение всеми сторонами положений Мирного соглашения. |
Finally, the Secretary-General wishes to note that the Organization's procurement activities receive close scrutiny by the various oversight bodies on a continuous basis, thus ensuring adherence. |
Наконец, Генеральный секретарь хотел бы отметить, что закупочная деятельность Организации тщательно контролируется на постоянной основе различными надзорными органами, что обеспечивает соблюдение соответствующих правил. |
With regard to the implementation of article 2 of the Convention, information was needed on how the various legislative provisions ensuring respect for the principle of equality before the law were implemented in practice. |
Относительно осуществления статьи 2 Конвенции необходима информация о практическом применении различных положений законодательства, обеспечивающих соблюдение принципа равенства перед законом. |
Adherence of Governments to ILO's core labour standards would go a long way towards ensuring that the promise of globalization would be shared by all. |
Соблюдение правительствами основных нормативных положений МОТ в области труда внесло бы значительный вклад в дело обеспечения использования всеми людьми плодов глобализации. |
The exercise of such a power would have the effect of ensuring the rule of law at all times within the Secretariat, which was not currently the case. |
Осуществление таких полномочий по существу обеспечило бы строгое соблюдение установленных в Секретариате норм и правил, чего не наблюдается в настоящее время. |
The state has an important role in supporting the development of well-functioning financial markets by providing sound regulatory and supervisory institutions and ensuring enforcement. |
Государство играет важную роль в содействии развитию отлаженно функционирующих финансовых рынков, обеспечивая наличие эффективных институтов регулирования и надзора и соблюдение установленных норм. |
In particular, greater attention will be devoted to targeting beneficiaries, improving management procedures and ensuring greater precision in the execution of programmes. |
В частности, в своей работе он будет в большей степени ориентироваться на конкретных бенефициаров, на совершенствование механизмов управления, а также на точное соблюдение графика осуществления программ. |
No reliable statistics are available in a number of countries, and there is little information regarding domestic guidelines ensuring that the relevant safeguards are being observed. |
В целом ряде стран отсутствуют надежные статистические данные, и нет достаточной информации, касающейся внутренних законодательных положений, регулирующих соблюдение соответствующих гарантий. |
The rules of international humanitarian law have spelled out the duties of States regarding their responsibility for observing and for ensuring respect for humanitarian norms. |
В нормах международного гуманитарного права подробно изложены обязанности государств в отношении их ответственности за соблюдение и обеспечение гуманитарных норм. |
These include helping to prevent and settle conflicts; ensuring the humanitarian aspects of security, including respect for human rights and the rights of national minorities; and building democratic institutions. |
Среди них - содействие предотвращению и урегулированию конфликтов, обеспечение гуманитарных аспектов безопасности, включая соблюдение прав человека и национальных меньшинств, строительство демократических институтов. |
In that connection, my delegation agrees with the Secretary-General about the crucial importance of propagating the norms of international law and of ensuring that belligerent parties respect them. |
В этой связи, наша делегация согласна с Генеральным секретарем, что крайне необходимо пропагандировать нормы международного права и обеспечивать их соблюдение воюющими сторонами. |
Provisions on feasible and effective monitoring and enforcement mechanisms need to be included in the instrument for the purpose of ensuring its full implementation and functioning. |
В документ должны войти положения о создании жизнеспособных и эффективных механизмов мониторинга и обеспечения выполнения, с тем чтобы гарантировать его надлежащее соблюдение и функционирование. |
In January 2007, the lead Indonesian agency for reconstruction produced guidelines on gender, and FAO is ensuring compliance with these in all its transition projects. |
В январе 2007 года ведущее индонезийское агентство по вопросам реконструкции подготовило директивные принципы по гендерным вопросам, и ФАО обеспечивает их соблюдение в рамках осуществления всех своих переходных проектов. |
My country continues to believe that complying with the NPT entails the comprehensive and equitable implementation of all its provisions, ensuring a balance between the rights and obligations of States parties. |
Моя страна продолжает считать, что соблюдение Договора о нераспространении означает полную и справедливую реализацию всех его положений, при обеспечении баланса между правами и обязательствами государств-участников. |
This function supports accountability by ensuring that staff performance is assessed in an effective and timely manner and that compliance with staff regulations and rules is enforced. |
Эта функция способствует подотчетности, обеспечивая эффективную и своевременную оценку эффективности работы персонала и соблюдение положений и правил о персонале. |