Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Соблюдение

Примеры в контексте "Ensuring - Соблюдение"

Примеры: Ensuring - Соблюдение
Working Group III may wish to consider deleting draft article 79 or aligning the draft instrument with the general arbitration and ensuring the respect of mandatory provisions of the draft instrument in line with the general principles governing arbitration. Рабочая группа III, возможно, пожелает рассмотреть возможность исключения проекта статьи 79 или же согласовать проект документа с общим арбитражным правом и обеспечить соблюдение императивных положений проекта документа в соответствии с общими принципами, регулирующими арбитражное разбирательство.
j) How can effective prison administration help cope with the growth in the prison population, ensuring at the same time respect for prisoners' human rights? j) Каким образом эффективное управление тюрьмами может способствовать решению проблем, связанных с ростом численности заключенных, гарантируя при этом соблюдение прав человека заключенных?
The Committee notes the establishment in 1998 of the National Council for Child Rights Protection with the objective of coordinating and ensuring respect for the Convention and the creation of councils for child rights protection in the counties to ensure respect for child rights at the local level. Комитет принимает к сведению учреждение в 1998 году Национального совета по защите прав ребенка, цель которого - координировать и обеспечивать соблюдение Конвенции и создание советов по защите прав ребенка в районах для гарантирования уважения этих прав на местном уровне.
This involves strict respect for the principles of international humanitarian law, in particular by facilitating the delivery of humanitarian assistance and ensuring respect for the humanitarian nature of camps for refugees and internally displaced persons. Под этим подразумевается строгое соблюдение принципов международного гуманитарного права, в частности облегчение поставок гуманитарной помощи и связанное с этим соблюдение гуманитарного характера лагерей для беженцев и внутренне перемещенных лиц.
It is essential that we achieve universality of non-proliferation regimes - including the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons, the Chemical Weapons Convention and the Biological Weapons Convention - while ensuring full compliance by all States parties to such regimes. Необходимо добиваться универсальности режимов нераспространения, включая Договор о нераспространении ядерного оружия, Конвенцию по химическому оружию и Конвенцию по биологическому оружию, обеспечивая одновременно полное соблюдение всеми государствами-участниками таких режимов.
(b) Training of staff at children's centres in guidelines on the functioning of centres and the importance of initial education, thus ensuring the rights of children; Ь) системой подготовки работающего в детских центрах персонала, знакомящей с правилами функционирования этих центров, а также с важностью начального образования, что гарантирует соблюдение прав детей;
Employees are required to observe regulations for ensuring safety and protection of health at work (section 73, paragraph 1c, of the Labour Code) and supervisory employees are required to ensure this safety and protection (section 74 of the Labour Code). Работники обязаны соблюдать правила техники безопасности и гигиены труда (статья 73, подпункт 1 с), Трудового кодекса), и контролирующие работники обязаны обеспечить соблюдение таких правил (статья 74 Трудового кодекса).
The reference to federalism made in the United States general reservation to the Convention was not intended to exempt it from ensuring that both State and federal law complied with its obligations under the Convention. Ссылка на федерализм, сделанная в общей оговорке Соединенных Штатов в отношении Конвенции, не преследует цель освободить их от обеспечения того, чтобы в законодательстве штатов и в федеральном законодательстве предусматривалось соблюдение их обязательств по Конвенции.
Concerned about strengthening the democratic process and the rule of law and about ensuring respect for human rights, safeguarding Central African democratic gains and preserving peace and national unity; стремясь активизировать демократические процессы, укрепить правовое государство, гарантировать соблюдение прав человека, защитить демократические завоевания в Центральноафриканской Республике и сохранить мир и национальное единство;
The Legal Chancellor's office was responsible for ensuring that State agencies respected constitutional rights and freedoms and that national and local legislation was in compliance with the Constitution and individuals had the right to appeal to the Legal Chancellor in cases of alleged rights violations by State agencies. Управление канцлера юстиции несет ответственность за то, чтобы обеспечивать соблюдение государственными учреждениями конституционных прав и свобод, соответствие национального и местного законодательства положениям Конституции и чтобы граждане имели право обращаться к канцлеру юстиции в случаях нарушения, по их мнению, их прав государственными учреждениями.
With a view to ensuring that action against terrorism was firmly grounded in international law, the Meeting recommended that States adopt counter-terrorism measures that included the protection of fundamental human rights and international humanitarian law. В целях осуществления борьбы с терроризмом на прочной основе международного права Совещание рекомендовало государствам принимать меры по борьбе с терроризмом, предусматривающие защиту основных прав человека и соблюдение норм международного гуманитарного права.
This includes ensuring coherence and standards across statistical work undertaken within the United Nations, thus strengthening the ability of statistics to play a central role for the United Nations development strategies as expressed by the outcomes of the conferences and summits. Ее деятельность включает обеспечение последовательности и соблюдение стандартов во всей статистической деятельности, осуществляемой в системе Организации Объединенных Наций, что повышает способность статистиков играть центральную роль в определении стратегий Организации Объединенных Наций в области развития, о чем свидетельствуют итоговые документы конференций и встреч на высшем уровне.
The State party should take urgent steps to reduce the period of pre-trial detention, in particular by ensuring that the maximum detention periods provided for under pre-trial detention legislation are observed and by applying the principle that pre-trial detention should be viewed as an exceptional measure. Государству-участнику следует срочно принять меры для уменьшения продолжительности предварительного задержания, обеспечивая, в частности, соблюдение максимальных сроков, предусмотренных в законодательстве в отношении предварительного задержания, и руководствуясь принципом применения предварительного задержания в качестве крайней меры.
Has undertaken a preliminary review and analysis of the decisions of the governing bodies of the relevant multilateral environmental agreements with a view to ensuring that they conform fully with prevailing United Nations regulations and rules. а) провел предварительный обзор и анализ решений управляющих органов соответствующих многосторонних природоохранных соглашений с целью обеспечить соблюдение ими в полном объеме основных положений и правил Организации Объединенных Наций.
(a) Assist the parties in ensuring the observance within the Safe Demilitarized Border Zone of the security commitments agreed upon by them in the above-mentioned 29 June and 30 July Agreements; а) содействие сторонам в том, чтобы внутри безопасной демилитаризованной приграничной зоны обеспечивалось соблюдение обязательств по безопасности, оговоренных ими в вышеупомянутых соглашениях от 29 июня и от 30 июля;
It had put in place an anti-corruption commission that served as an independent watchdog and had established a human rights commission aimed at ensuring that international standards relating to human rights and personal freedom were maintained. Оно создало комиссию по борьбе с коррупцией, которая является независимым надзорным органом, а также учредило комиссию по правам человека с целью обеспечить соблюдение международных норм в области прав человека и личной свободе.
Requests the Secretariat to establish a mechanism for updating the Judicial Perspective on an ongoing basis in the same flexible manner as it was developed, ensuring that its neutral tone is maintained and that it continues to meet its stated purpose; просит Секретариат создать механизм обновления Материалов судебной практики на постоянной основе при применении такого же гибкого подхода, который использовался при их разработке, обеспечивая при этом сохранение нейтрального стиля изложения и неизменное соблюдение их заявленной цели;
The State bodies of the Republic of South Ossetia independently exercise full State control over the republic's territory and independently deal with such tasks as ensuring public security, controlling the borders and the observance of human rights, including those of displaced people. Государственные органы Республики Южная Осетия самостоятельно осуществляют на территории республики всю полноту государственной власти и самостоятельно решают задачи, в частности, в таких сферах, как обеспечение безопасности населения, регулирование пограничного режима, соблюдение прав человека, в том числе перемещенных лиц.
CRC recommended that Saint Lucia introduce legislation ensuring the child's right to contact or visit the parent when the child is deprived of a family environment, as well as establish a system to monitor the conditions of alternative care designated for children deprived of a family environment. КПР рекомендовал Сент-Люсии законодательно гарантировать соблюдение права лишенного семейного окружения ребенка на общение и встречи с родителями, а также создать систему надзора за качеством альтернативного ухода за лишенными семейного окружения детьми.
The following are some of the most noteworthy examples of the Department's cases, indicative of the Department's diligence in completing the relevant investigations and ensuring utilization of the full extent of the law: Ниже приводятся несколько заслуживающих наибольшего внимания примеров рассмотренных Департаментом дел, свидетельствующих о том, что он добросовестно проводит соответствующие расследования и обеспечивает соблюдение всего спектра законодательных норм:
(b) Member States should promote the rule of law by ensuring children's access to justice, identifying and addressing obstacles encountered by children within their legal systems; Ь) государства-члены должны обеспечивать соблюдение законности путем предоставления детям доступа к правосудию, выявляя и устраняя препятствия, с которыми дети сталкиваются в рамках национальной правовой системы;
A Child Protection Officer (P-3) will assist the Child Protection Adviser in ensuring that the rights, protection and well-being of children are a priority throughout the peace process, the consolidation of peace and the rebuilding of the country. Сотрудник по защите детей (С-3) будет оказывать содействие советнику по защите детей в целях обеспечения того, чтобы соблюдение прав, защита и обеспечение благосостояния детей относились к числу приоритетных задач в рамках всего мирного процесса, укрепления мира и восстановления страны.
As regards the administrative and other measures concerning minimum conditions of health ad safety, reference may be made to the legislation in force, which establishes the mechanisms for ensuring minimum standards of occupational safety and health. Что касается административных и других мер, связанных с соблюдением элементарных норм по охране здоровья на рабочем месте и безопасности труда, то можно привести выдержки из действующего законодательства, которое предусматривает и вводит механизмы, обеспечивающие соблюдение минимальных требований в отношении охраны здоровья и безопасности труда.
The Corporate Controls Centre comprises the Director of Finance and team, the General Counsel, the Head of Audit and the security function which together serve the Executive Office and UNOPS in maintaining strong internal controls, managing organizational risks and ensuring compliance with regulations. Центр корпоративного контроля включает директора по вопросам финансов и его подчиненных, Генерального юрисконсульта, руководителя службы ревизии и руководителя службы безопасности, которые как единая команда помогают Административной канцелярии и ЮНОПС сохранять надежную систему внутреннего контроля, регулировать общеорганизационные риски и обеспечивать соблюдение действующих положений.
The Department for General Assembly and Conference Management stated that compliance with the 10-week rule for the submission of documentation was essential for timely processing and for ensuring issuance - a requirement always stressed in the annual General Assembly resolution on the pattern of conferences. Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению заявил, что соблюдение правила о представлении документов за 10 недель крайне важно для их своевременной обработки и обеспечения их выпуска и это требование всегда подчеркивается в ежегодной резолюции Генеральной Ассамблеи относительно плана конференций.