| This requires a climate of freedom of thought and innovation. | Достижение указанных целей возможно лишь при наличии условий, способствующих свободе мысли и инноваций. |
| The challenge ahead is creating an enabling business climate to provide facilities that would draw in investors. | Стоящая впереди задача заключается в формировании благоприятных для деловой активности условий в целях создания таких предприятий, которые были бы привлекательны для инвесторов. |
| Building a climate for further confidence and trust will be essential to ensure inclusive processes. | Важнейшее значение для обеспечения всеохватности таких процессов будет иметь создание условий для укрепления уверенности и доверия. |
| These improvements have created a favourable climate for investment. | Эти улучшения привели к созданию благоприятных условий для инвестиций. |
| The political, social, economic and cultural climate in Uzbekistan is not conducive to the outbreak and spread of ethnic conflict. | В Республике Узбекистан не существует политических, социально-экономических и культурных условий для возникновения и развития этнических конфликтов. |
| This will help to achieve sustainable growth, but will require a stable macroeconomic climate and competitive, liberalized markets. | Это будет способствовать достижению устойчивого роста, но потребует создания стабильных макроэкономических условий, а также конкурентоспособных и свободных рынков. |
| Leaders had the key responsibility for creating a climate in which civil society can be empowered. | Первоочередная ответственность за создание условий, благоприятствующих расширению прав и возможностей гражданского общества, лежит на лидерах. |
| The influence of the working climate and culture on career progression and productivity is clear. | Влияние условий и культуры труда на продвижение по службе и производительность самоочевидно. |
| The state of inter-ethnic relations and thus the climate for returns varies. | Это говорит о том, что положение дел в плане межэтнических отношений и условий для возвращения является нестабильным. |
| United Nations peace-keeping operations have become more complex and comprehensive in response to the new international political climate. | Ввиду возникновения новых международных политических условий операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приобретают все более сложный и всеобъемлющий характер. |
| The best way to provide such an impetus was to ensure a climate in which there were strong assurances against proliferation. | Создание условий, при которых будут существовать надежные гарантии в отношении распространения ядерного оружия, является наилучшим методом придания этой деятельности такого импульса. |
| A world without a permanent non-proliferation Treaty would not provide a climate conducive to future progress. | Мир без постоянно действующего Договора о нераспространении не обеспечит благоприятных условий для дальнейшего прогресса. |
| UNPROFOR's efforts in supervising the cease-fire agreement have been essential in creating a climate conducive to progress towards economic confidence-building measures. | Предпринимаемые СООНО усилия по наблюдению за выполнением Соглашения о прекращении огня сыграли важнейшую роль в создании условий, способствующих прогрессу на пути к принятию экономических мер по укреплению доверия. |
| The successful completion of the Uruguay Round should result in a favourable climate for the promotion of more equitable trade relations between North and South. | Успешное завершение Уругвайского раунда должно привести к созданию благоприятных условий для развития более справедливых торговых отношений между Севером и Югом. |
| Amid the improving economic climate, policy makers have begun to pay increasing attention to thwarting potential inflationary pressures. | В связи с улучшением экономических условий директивные органы начали уделять все больше внимания предупреждению возможного инфляционного давления. |
| Finally, the appeal aimed at promoting regional health cooperation once the political climate so permitted. | Наконец, призыв был направлен на содействие развитию регионального сотрудничества в области здравоохранения при наличии необходимых политических условий. |
| We therefore urge the international community to help create a climate conducive to the economic and social development of our peoples. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество содействовать созданию благоприятных условий для экономического и социального развития наших народов. |
| This indicates the potential for increased investment flows as economic reforms proceed and the investment climate improves. | Это указывает на потенциальную возможность расширения инвестиционных потоков по мере продолжения экономических реформ и улучшения условий для капиталовложений. |
| Status: a situation with generally scarce resources has created a climate that is favourable to coordination. | Состояние: ситуация всеобщей нехватки ресурсов привела к появлению условий, способствующих координации. |
| A favourable climate for the establishment of non-governmental human rights organizations should be encouraged so that they can contribute actively. | Следует содействовать обеспечению благоприятных условий для создания неправительственных организаций по правам человека с тем, чтобы они могли активно содействовать этому процессу. |
| A number of laws have been adopted to improve the investment climate, attract foreign investment and enhance the taxation regime. | Принят ряд законов об улучшении условий капиталовложений, привлечении иностранных инвестиций и укреплении режима налогообложения. |
| The Forum addressed ways of improving the climate for foreign and domestic investment in the SADC region. | На форуме были рассмотрены пути улучшения условий для иностранных и внутренних инвестиций в регионе САДК. |
| Substantial progress has been made in enhancing the climate of reconciliation and tolerance, ensuring freedom of movement, and minority returns. | Существенный прогресс был достигнут в деле создания условий, способствующих примирению и терпимости, обеспечения свободы передвижения и возвращения меньшинств. |
| Exchange of information and regular contact between the citizens of the two entities would contribute towards a climate conducive to movement. | Обмен информацией и регулярные контакты между населением обоих образований способствовали бы созданию благоприятных условий для передвижения. |
| Creating and maintaining a favourable climate for investment is essential. | Создание и поддержание благоприятных условий для инвестиций имеет существенно важное значение. |