Global partnership should aim to create a climate in which the African countries could enter, complete within and benefit from the process of globalization. |
Цель глобального партнерства должна заключаться в создании условий, при которых страны Африки смогут принять участие и свободно конкурировать в процессе глобализации, а также получить выгоды от этого процесса. |
While private-sector participation could create a climate conducive to investment, it could not improve overall competitiveness. |
Хотя участие частного сектора может способствовать созданию благоприятных условий для инвестиций, это не может способствовать повышению общей конкурентоспособности. |
Efforts to create a climate of security are contingent on the effective implementation of a programme for reconciliation based on tolerance and mutual respect. |
Усилия, направленные на создание условий в области безопасности, зависят от эффективного осуществления программы примирения, основанной на толерантности и взаимоуважении. |
With the aim of creating a climate conducive to the resumption of substantive negotiations with the United Kingdom, Argentina agreed to a series of provisional bilateral understandings under the sovereignty formula. |
Аргентина с целью создания благоприятных условий для возобновления переговоров с Соединенным Королевством по существу данного вопроса заключила ряд временных двусторонних договоренностей в соответствии с формулой суверенитета. |
Improved investment climate through the adoption of innovative fiscal and legislative incentive; |
улучшение общих условий для инвестиционной деятельности на основе новаторских налоговых и законодательных стимулов; |
In the current social climate, efforts to counteract the influence of the extremists are focused on helping dislocated persons through humanitarian relief and rehabilitation programs. |
С учетом сложившихся социальных условий усилия по противодействию влиянию экстремистов прежде всего направлены на помощь перемещенным лицам в виде гуманитарной помощи и реабилитационных программ. |
The Monterrey Consensus recognizes that, to attract and enhance inflows of productive capital, countries need to continue their efforts to achieve a transparent, stable and predictable investment climate. |
В Монтеррейском консенсусе признается, что для привлечения и расширения притока производительного капитала странам необходимо продолжать осуществлять усилия по обеспечению транспарентных, стабильных и предсказуемых условий для инвестирования. |
Through its Ministry of Commerce, Tunisia underscored that it had constantly endeavoured to create a climate favourable to business. |
В ответе, представленном от имени министерства торговли Туниса, подчеркивается, что в стране неизменно предпринимаются усилия по созданию благоприятных условий для деловой активности. |
These factors vary widely according to natural conditions such as climate, topology, geology and soil type, and the changes caused by human interference. |
Эти факторы варьируются в широких пределах в зависимости от таких природных условий, как климат, топология, геология и тип почвы, и от изменений, вызванных антропогенной деятельностью. |
UNMIK will also undertake programmes to facilitate conditions that support pluralistic political party structures, political diversity and a healthy democratic political climate. |
МООНВАК будет также осуществлять программы по содействию формированию условий, способствующих функционированию многопартийных структур, политическому разнообразию и здоровому демократическому политическому климату. |
Improving the investment climate in each of the five States and establishing conditions for increasing investments in economic projects in their territories. |
улучшение инвестиционного климата в каждом из пяти государств и создание условий для наращивания инвестиций в экономические проекты на их территориях. |
The main distinguishing characteristics are hunger, lack of access to essential services and sanitation, housing and clothing not adapted to the local climate. |
Его основные проявления - голод, отсутствие необходимых бытовых и санитарно-гигиенических условий, несоответствующие местному климату жилье и одежда. |
Furthermore, to assist with tackling extraordinary development challenges that Mongolia faces owing to its climate and topography, particularly to reinforce its preparedness against the dzud, UNDP has initiated a disaster management project. |
Кроме того, для оказания помощи в решении сложнейших проблем в области развития, с которыми Монголия сталкивается вследствие климатических и топографических условий, особенно в целях повышения готовности к феномену «дзуд», ПРООН приступила к осуществлению проекта по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the rate of reimbursement does not fully take into account damage caused by extreme climate conditions. |
В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что ставка возмещения не учитывает в полной мере ущерб, полученный в результате экстремальных природных условий. |
Some are a consequence of the physical environment, such as challenging terrain, harsh climate and inadequate infrastructure, and pose primarily logistical challenges. |
Некоторые являются следствием физических условий, таких как труднодоступная местность, суровый климат и неразвитость инфраструктуры, и вызывают главным образом проблемы с точки зрения материально-технического снабжения. |
Respect for the rule of law is a vital element in improving Burundi's business and development climate, as well as in strengthening the protection of human rights. |
Жизненно важным элементом улучшения делового климата и условий для развития в Бурунди, а также усиления защиты прав человека является соблюдение законности. |
Its industrial sector strategy was based on a global vision of national competitiveness that embraced internal business competition and the underlying environment by building modern infrastructure and creating a favourable and attractive business climate. |
Ее стратегия развития промышленного сектора основывается на глобальной концепции конкурентоспособности страны, которая сочетает в себе внутреннюю конкуренцию между предприятиями и учет основополагающих природоохранных аспектов посредством формирования современной инфра-структуры и создания благоприятных и прив-лекательных условий для предпринимательства. |
The development of an enabling climate for mutual accountability requires substantial know-how and technical expertise in development cooperation in both provider and programme country governments and among non-executive stakeholders. |
Создание благоприятных условий для обеспечения взаимной подотчетности требует наличия значительных знаний и технических навыков по вопросам сотрудничества в целях развития в правительственных органах стран-поставщиков помощи и стран осуществления программ, а также среди неправительственных участников. |
The linkages between the existing infrastructure for applied research and the general features of the business environment will be considered in the context of creating a climate conducive to the emergence of spin-off companies. |
В связи с созданием условий, способствующих возникновению "отпочковавшихся" компаний будут обсуждаться взаимосвязи между существующей инфраструктурой прикладных исследований и общими параметрами предпринимательской среды. |
At the international level, however, much remained to be done to bridge the gap between religions and civilizations and create a more conducive climate for sustainable and peaceful coexistence. |
Однако на международном уровне остается сделать многое для ликвидации разрыва между религиями и цивилизациями и создания более благоприятных условий для устойчивого и мирного сосуществования. |
Experience has shown that providing an enabling domestic and international investment climate is fundamental to fostering domestic and foreign private investment. |
Опыт показал, что обеспечение благоприятных внутренних и международных условий для инвестиций имеет основополагающее значение для поощрения отечественных и иностранных частных инвестиций. |
Law enforcement agencies have a special role to play in ensuring the creation of a climate for the elections that is free of fear and intimidation. |
Правоохранительные органы призваны сыграть особую роль в обеспечении создания условий для проведения выборов, которые были бы свободны от страха и запугивания. |
The economic dimension represents the fulcrum of a comprehensive Bahraini renaissance, given that it is the cornerstone of the national reform project designed to create a suitable climate for sustainable growth in the Kingdom. |
Экономика представляет собой опорную точку всестороннего возрождения Бахрейна, поскольку она является краеугольным камнем проекта национальных реформ, направленных на формирование условий, благоприятствующих устойчивому развитию в Королевстве. |
They stressed the importance of fostering an open, receptive climate for foreign investment and promoting innovation, while effectively tackling counterfeiting and piracy. |
Они подчеркнули важность создания благоприятных условий для иностранных инвестиций и поощрения новаторской деятельности при одновременном принятии эффективных мер по борьбе с подделками и пиратством. |
The Sahel region is vulnerable to food crises because of the vagaries of the climate, which pose a constant threat to agriculture and livestock. |
Регион Сахеля подвержен продовольственным кризисам в силу климатических условий, которые создают постоянную угрозу для сельского хозяйства и животноводства. |