Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Climate - Условий"

Примеры: Climate - Условий
Global partnership should aim to create a climate in which the African countries could enter, complete within and benefit from the process of globalization. Цель глобального партнерства должна заключаться в создании условий, при которых страны Африки смогут принять участие и свободно конкурировать в процессе глобализации, а также получить выгоды от этого процесса.
While private-sector participation could create a climate conducive to investment, it could not improve overall competitiveness. Хотя участие частного сектора может способствовать созданию благоприятных условий для инвестиций, это не может способствовать повышению общей конкурентоспособности.
Efforts to create a climate of security are contingent on the effective implementation of a programme for reconciliation based on tolerance and mutual respect. Усилия, направленные на создание условий в области безопасности, зависят от эффективного осуществления программы примирения, основанной на толерантности и взаимоуважении.
With the aim of creating a climate conducive to the resumption of substantive negotiations with the United Kingdom, Argentina agreed to a series of provisional bilateral understandings under the sovereignty formula. Аргентина с целью создания благоприятных условий для возобновления переговоров с Соединенным Королевством по существу данного вопроса заключила ряд временных двусторонних договоренностей в соответствии с формулой суверенитета.
Improved investment climate through the adoption of innovative fiscal and legislative incentive; улучшение общих условий для инвестиционной деятельности на основе новаторских налоговых и законодательных стимулов;
In the current social climate, efforts to counteract the influence of the extremists are focused on helping dislocated persons through humanitarian relief and rehabilitation programs. С учетом сложившихся социальных условий усилия по противодействию влиянию экстремистов прежде всего направлены на помощь перемещенным лицам в виде гуманитарной помощи и реабилитационных программ.
The Monterrey Consensus recognizes that, to attract and enhance inflows of productive capital, countries need to continue their efforts to achieve a transparent, stable and predictable investment climate. В Монтеррейском консенсусе признается, что для привлечения и расширения притока производительного капитала странам необходимо продолжать осуществлять усилия по обеспечению транспарентных, стабильных и предсказуемых условий для инвестирования.
Through its Ministry of Commerce, Tunisia underscored that it had constantly endeavoured to create a climate favourable to business. В ответе, представленном от имени министерства торговли Туниса, подчеркивается, что в стране неизменно предпринимаются усилия по созданию благоприятных условий для деловой активности.
These factors vary widely according to natural conditions such as climate, topology, geology and soil type, and the changes caused by human interference. Эти факторы варьируются в широких пределах в зависимости от таких природных условий, как климат, топология, геология и тип почвы, и от изменений, вызванных антропогенной деятельностью.
UNMIK will also undertake programmes to facilitate conditions that support pluralistic political party structures, political diversity and a healthy democratic political climate. МООНВАК будет также осуществлять программы по содействию формированию условий, способствующих функционированию многопартийных структур, политическому разнообразию и здоровому демократическому политическому климату.
Improving the investment climate in each of the five States and establishing conditions for increasing investments in economic projects in their territories. улучшение инвестиционного климата в каждом из пяти государств и создание условий для наращивания инвестиций в экономические проекты на их территориях.
The main distinguishing characteristics are hunger, lack of access to essential services and sanitation, housing and clothing not adapted to the local climate. Его основные проявления - голод, отсутствие необходимых бытовых и санитарно-гигиенических условий, несоответствующие местному климату жилье и одежда.
Furthermore, to assist with tackling extraordinary development challenges that Mongolia faces owing to its climate and topography, particularly to reinforce its preparedness against the dzud, UNDP has initiated a disaster management project. Кроме того, для оказания помощи в решении сложнейших проблем в области развития, с которыми Монголия сталкивается вследствие климатических и топографических условий, особенно в целях повышения готовности к феномену «дзуд», ПРООН приступила к осуществлению проекта по ликвидации последствий стихийных бедствий.
Upon enquiry, the Committee was informed that the rate of reimbursement does not fully take into account damage caused by extreme climate conditions. В ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что ставка возмещения не учитывает в полной мере ущерб, полученный в результате экстремальных природных условий.
Some are a consequence of the physical environment, such as challenging terrain, harsh climate and inadequate infrastructure, and pose primarily logistical challenges. Некоторые являются следствием физических условий, таких как труднодоступная местность, суровый климат и неразвитость инфраструктуры, и вызывают главным образом проблемы с точки зрения материально-технического снабжения.
Respect for the rule of law is a vital element in improving Burundi's business and development climate, as well as in strengthening the protection of human rights. Жизненно важным элементом улучшения делового климата и условий для развития в Бурунди, а также усиления защиты прав человека является соблюдение законности.
Its industrial sector strategy was based on a global vision of national competitiveness that embraced internal business competition and the underlying environment by building modern infrastructure and creating a favourable and attractive business climate. Ее стратегия развития промышленного сектора основывается на глобальной концепции конкурентоспособности страны, которая сочетает в себе внутреннюю конкуренцию между предприятиями и учет основополагающих природоохранных аспектов посредством формирования современной инфра-структуры и создания благоприятных и прив-лекательных условий для предпринимательства.
The development of an enabling climate for mutual accountability requires substantial know-how and technical expertise in development cooperation in both provider and programme country governments and among non-executive stakeholders. Создание благоприятных условий для обеспечения взаимной подотчетности требует наличия значительных знаний и технических навыков по вопросам сотрудничества в целях развития в правительственных органах стран-поставщиков помощи и стран осуществления программ, а также среди неправительственных участников.
The linkages between the existing infrastructure for applied research and the general features of the business environment will be considered in the context of creating a climate conducive to the emergence of spin-off companies. В связи с созданием условий, способствующих возникновению "отпочковавшихся" компаний будут обсуждаться взаимосвязи между существующей инфраструктурой прикладных исследований и общими параметрами предпринимательской среды.
At the international level, however, much remained to be done to bridge the gap between religions and civilizations and create a more conducive climate for sustainable and peaceful coexistence. Однако на международном уровне остается сделать многое для ликвидации разрыва между религиями и цивилизациями и создания более благоприятных условий для устойчивого и мирного сосуществования.
Experience has shown that providing an enabling domestic and international investment climate is fundamental to fostering domestic and foreign private investment. Опыт показал, что обеспечение благоприятных внутренних и международных условий для инвестиций имеет основополагающее значение для поощрения отечественных и иностранных частных инвестиций.
Law enforcement agencies have a special role to play in ensuring the creation of a climate for the elections that is free of fear and intimidation. Правоохранительные органы призваны сыграть особую роль в обеспечении создания условий для проведения выборов, которые были бы свободны от страха и запугивания.
The economic dimension represents the fulcrum of a comprehensive Bahraini renaissance, given that it is the cornerstone of the national reform project designed to create a suitable climate for sustainable growth in the Kingdom. Экономика представляет собой опорную точку всестороннего возрождения Бахрейна, поскольку она является краеугольным камнем проекта национальных реформ, направленных на формирование условий, благоприятствующих устойчивому развитию в Королевстве.
They stressed the importance of fostering an open, receptive climate for foreign investment and promoting innovation, while effectively tackling counterfeiting and piracy. Они подчеркнули важность создания благоприятных условий для иностранных инвестиций и поощрения новаторской деятельности при одновременном принятии эффективных мер по борьбе с подделками и пиратством.
The Sahel region is vulnerable to food crises because of the vagaries of the climate, which pose a constant threat to agriculture and livestock. Регион Сахеля подвержен продовольственным кризисам в силу климатических условий, которые создают постоянную угрозу для сельского хозяйства и животноводства.