For many developing countries, that meant that the international environment, and especially the economic climate, must be kinder towards them. |
Для многих развивающихся стран это означает необходимость наличия более благоприятных для них международных условий, и в особенности экономических условий. |
First of all, the parties directly involved must take constructive steps to ease tensions and generate an appropriate climate for the restoration of peace. |
Стороны, непосредственно участвующие в конфликте, прежде всего, должны принять конструктивные меры для ослабления напряженности и создания благоприятных условий для восстановления мира. |
Yet the international community remains hesitant to take decisive and necessary measures likely to create a climate propitious for peace and stability in our continent. |
Вместе с тем международное сообщество по-прежнему не решается принимать кардинальных мер, направленных на создание благоприятных условий для обеспечения мира и стабильности на нашем континенте. |
However, in the past year our economies have deteriorated due to an unfavourable international economic climate and to a fall in exports. |
Однако за последний год имело место ухудшение экономики центральноамериканских стран в результате неблагоприятных международных экономических условий и снижения объема экспорта. |
The statistical capacity-building indicators can be viewed as a promising beginning with the intent of further promoting a climate where the statistical information becomes an essential support for national policies and good governance. |
Разработку показателей укрепления статистического потенциала можно считать многообещающим началом, предусматривающим поощрение дальнейшего создания таких условий, при которых статистическая информация становится одним из незаменимых основ национальной политики и благого управления. |
The need to create a new climate conducive to peace and national reconciliation. |
необходимость создания новых условий, благоприятствующих миру и национальному примирению. |
These are designed to accelerate the implementation of private funding initiatives and to create a better climate for cooperation between the public and private sectors in the transition economies. |
Их целью является ускорение реализации инициатив по финансированию из частных источников и создание более благоприятных условий для сотрудничества между государственным и частным секторами в странах с переходной экономикой. |
The COOPREFORM Programme aims at assisting policy makers in creating a favourable climate for cooperative development and in strengthening the capacity of national cooperative organizations in providing technical support services to their members. |
Программа направлена на оказание содействия директивным органам в создании благоприятных условий для развития кооперативов и в укреплении потенциала национальных кооперативных организаций в деле оказания технических вспомогательных услуг своим членам. |
Social development was a long-term undertaking which required macroeconomic stability and the establishment of a climate conducive to the human, geographical and territorial integration of the majority of Salvadorians. |
Социальное развитие представляет собой долгосрочную стратегию, требующую макроэкономической стабильности и создания условий, способствующих интеграции населения, проживающего в разных географических районах Сальвадора. |
Promoting a climate conducive to tourism; |
а) Создание благоприятных условий для туризма; |
Improved projections of regional climate including extreme events (China, European Community, Japan); |
а) усовершенствование прогнозов региональных климатических условий, включая экстремальные явления (Китай, Европейское сообщество, Япония); |
Information presented on climatic variables, such as rainfall, temperature, humidity, solar radiation and wind is essential to understanding the local climate and weather situation. |
Информация о таких климатических переменных, как количество атмосферных осадков, температура, влажность, солнечная радиация и скорость ветра, имеет важнейшее значение для понимания особенностей местного климата и погодных условий. |
Integrated transport policy frameworks that are well suited to national circumstances emerged as a promising climate policy approach in transport, e.g. in Finland (see box 9). |
Одним из перспективных подходов к решению проблем, связанных с изменением климата, в транспортном секторе является разработка комплексной транспортной политики с учетом национальных условий (например в Финляндии) (см. вставку 9). |
It had yet to finalize privatization, introduce greater liberalization in key strategic sectors, rationalize further the financial sector and intensify action to improve the climate for investment. |
Ей еще предстоит завершить приватизацию, внедрить более широкую либерализацию в основных стратегических секторах, обеспечить дальнейшую рационализацию финансового сектора и активизировать деятельность по созданию более благоприятных условий для инвестиций. |
The climate is now conducive to investment, both in terms of the security situation and the improved conditions for doing business in the country. |
Нынешняя обстановка благоприятствует инвестициям: как в плане ситуации с безопасностью, так и с точки зрения улучшения условий для деловой активности в стране. |
But, given our unique circumstances, we have no choice but to place top priority on protection of the oceans and the climate. |
Однако, с учетом тех уникальных условий, в которых находимся мы, нам следует отдавать высший приоритет охране океанов и климата. |
As we all know, this instrument deals with armaments, and any substantial modification depends on the political and security climate of the times. |
Как все мы знаем, этот инструмент касается вооружений, и любая значительная модификация зависит от политического климата и условий безопасности в тот или иной момент. |
The invention relates to applied meteorology, and can be used for adjusting weather conditions and changing the climate in individual regions in the interests of agriculture and ecology. |
Изобретение относится к прикладной метеорологии, и может использоваться для коррекции погодных условий и изменения климата в отдельных регионах в интересах сельского хозяйства и экологии. |
Through downscaling techniques, global or large regional-scale ocean climate descriptions and predictions can be used as an analytical tool to improve the assessments of living marine resources and environmental conditions in specific LMEs. |
С использованием методов уменьшения масштаба глобальные или крупные региональные характеристики и прогнозы морского климата могут использоваться в качестве аналитического средства для улучшения оценок живых морских ресурсов и экологических условий в конкретных КМЭ. |
In the Russian Federation the TACIS Programme is mainly concentrating on improving the FDI climate through the drafting of legislation, transfer of know-how and training. |
В Российской Федерации основные цели Программы ТАСИС заключаются в улучшении условий для ПИИ посредством разработки законодательства, передачи ноу-хау и подготовки кадров. |
Their commonality appears to be their ability to have adjusted their objectives to the political climate and changing needs of youth. |
Их общей чертой, как представляется, является их способность корректировать свои цели с учетом политических условий и изменяющихся потребностей молодежи. |
The Committee requested the Council's approval for it to continue the efforts it had begun to prepare a suitable climate for direct negotiations between the two countries. |
Комитет просил Совет дать свое согласие на продолжение начатых им усилий в целях создания благоприятных условий для прямых переговоров между этими двумя странами. |
The goal is to create a climate of social stability through sustained structural reform and through fiscal, monetary and budgetary policies that will contribute to a macro-economic consolidation and to controlling inflation. |
Нашей целью является создание условий социальной стабильности посредством устойчивой структурной реформы и осуществления стратегий в валютно-финансовой и бюджетной сферах, которые будут способствовать упрочению процесса макроэкономического развития и сдерживанию инфляции. |
Member countries have recently started creating a more conducive investment climate by promulgating new investment laws and adopting measures that aim at attracting private foreign and local investment. |
Страны-члены недавно приступили к созданию более благоприятных для инвестирования условий путем принятия нового инвестиционного законодательства и мер, нацеленных на привлечение частных иностранных и местных инвестиций. |
(c) by helping the Members in their efforts to create a climate for economic and social development. |
с) посредством предоставления государствам-членам помощи в их усилиях по созданию условий, благоприятствующих экономическому и социальному развитию; |