In terms of creating a friendly investment climate to facilitate national and foreign capital flow into spin-off industries, participants suggested that Governments could create technology incubators where small businesses could have the chance to germinate and build their businesses. |
Для создания благоприятных инвестиционных условий, способствующих притоку национального и иностранного капитала в отрасли промышленности, в которых возможно выгодное использование космической техники, по мнению участников, правительствам стран следует создавать центры развития технологий, которые способствовали бы развитию и укреплению мелких предприятий. |
Her delegation would continue to actively participate in the major role which the United Nations system must play in promoting the climate of cooperation and participation required to cope with that challenge. |
Ее делегация будет и впредь активно способствовать выполнению той главной роли, которую должна играть система Организации Объединенных Наций в деле обеспечения условий, содействующих сотрудничеству и участию, которые необходимы для решения этой задачи. |
As the Framework and Technical Arrangements clarify, redeployment of forces to areas that will be determined by the Neutral Commission is an interim measure that is necessary to create a conducive climate for demarcation. |
Как разъясняется в Рамочном соглашении и технических договоренностях, передислокация сил в районы, которые будут определены независимой комиссией, является временной мерой, которая необходима для создания благоприятных условий для демаркации. |
This is clearly critical for the creation of a conducive climate for the interim redeployment of troops by both sides and to expedite the demarcation of the boundary. |
Совершенно очевидно, что это имеет решающее значение с точки зрения создания благоприятных условий для временного развертывания войск обеих сторон и ускорения процесса демаркации границы. |
In response to the changing international normative climate, the number of legal instruments, particularly relating to humanitarian and human rights law, has increased considerably. |
Под влиянием меняющихся международных условий, определяющих нормотворческую деятельность, существенно возросло число правовых документов, особенно тех, которые касаются гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека. |
In addition, Africa still is not attracting private investors despite the efforts made to improve its economic climate and to offer foreign investors the most favourable legal and fiscal conditions. |
Кроме того, Африка по-прежнему не привлекает частных инвесторов, несмотря на все те усилия, которые прилагаются с целью улучшения экономического климата и предоставления иностранным инвесторам наиболее благоприятных юридических и финансовых условий. |
According to the Secretary of State, the Government of the United Kingdom had to deal with economies which, in a number of Territories, were vulnerable because of their size, geographic location, climate and limited natural resources. |
ЗЗ. По словам министра, правительству Соединенного Королевства приходится иметь дело с экономическими системами, которые в ряде территорий являются весьма уязвимыми из-за размеров, географического положения, климатических условий и ограниченности природных ресурсов территории. |
My delegation wishes to underscore the importance of human rights, freedom and good governance as vital preconditions to domestic quietude, international harmony and the creation of the climate necessary for the achievement of progress within societies. |
Моя делегация хотела бы подчеркнуть значение прав человека, свободы и справедливого правления как основополагающих условий для национального спокойствия, международной гармонии и обеспечения климата, необходимого для достижения прогресса внутри общества. |
It must be stressed, however, that development assistance by itself - without a propitious political climate - is not sufficient to guarantee improved living conditions in the long run. |
Необходимо подчеркнуть, однако, что помощь в целях развития сама по себе - без благоприятного политического климата - отнюдь не достаточна для гарантирования долгосрочного улучшения условий жизни. |
The worsening insecurity prevented the return of President Aristide and forced the United Nations and the OAS to withdraw the staff of the International Civilian Mission, ruining the efforts made thus far to establish a climate of confidence within the Haitian population. |
Ухудшение условий безопасности помешало возвращению президента Аристида и вынудило Организацию Объединенных Наций и ОАГ вывести штат Международной гражданской миссии, что подорвало усилия, прилагаемые до сих пор по созданию климата доверия среди гаитянского населения. |
Additional measures should include further improvement of investment climate in African countries by further relaxing the remaining policy and institutional constraints on foreign direct investment, and encouraging the return of flight capital. |
Дополнительные меры должны включать дальнейшее улучшение условий осуществления инвестиционной деятельности в африканских странах путем дальнейшего ослабления остающихся ограничений политического и институционального характера, сдерживающих прямые иностранные инвестиции, а также путем поощрения возвращения "беглого капитала". |
With regard to problems with the quality of education, the climate of violence that existed from 1980 onwards significantly jeopardized possibilities of maintaining, on a day-to-day basis, the stable conditions that schools require in order to function. |
Что касается качества обучения, то обстановка насилия, царившая в стране с 1980 года, в значительной степени сказалась на возможностях каждодневного обеспечения условий стабильности, необходимых для функционирования школ. |
(b) Taking into account the multi-pollutant situation by incorporating new combinations of climate and pollution with the addition of 9 new test sites; |
Ь) учет ситуации, характеризующейся присутствием группы загрязнителей, путем включения новых комбинаций климатических условий и загрязнения с добавлением 9 новых испытательных площадок; |
It is crucial for an activity, like agriculture, that is so dependent on climate conditions to clearly identify these changes and to find out how to tackle them. |
Для такого вида деятельности, настолько сильно зависящего от погодно-климатических условий, как сельское хозяйство, крайне важно определить эти изменения и выяснить, как можно с ними бороться. |
The presentations under this topic covered a wide range of issues related to the situation of RES utilization in Central Asia, their promotion and the creation of a favourable investment climate for RES projects. |
Доклады по этой теме охватывали широкий круг вопросов, касающихся положения с использованием ВЭР в Центральной Азии, поощрения их применения и создания благоприятных условий для инвестиций в проекты в области ВЭР. |
During the period described, considerable progress has been made in implementing peace and stability in Bosnia and Herzegovina and in enhancing the climate of reconciliation, tolerance and democracy. |
В ходе отчетного периода значительный прогресс достигнут в деле обеспечения мира и стабильности в Боснии и Герцеговине и создания условий, способствующих примирению, терпимости и демократии. |
A rapidly changing social and economic climate, coupled with increased availability and promotion of drugs and the demand for them, have contributed to the increasing magnitude of the global drug abuse problem. |
З. Расширение масштабов глобальной проблемы злоупотребления наркотиками вызвано быстрым изменением социально-экономических условий, а также ростом предложения и активизацией усилий по сбыту наркотиков и повышением спроса на них. |
Given the concerns raised by Member States, the changing climate of the telecommunications industry and the more constrained funding situation in the United Nations at present, the Secretary-General's original proposals are being revised. |
Первоначальные предложения Генерального секретаря пересматриваются с учетом высказанной государствами-членами озабоченности, изменения условий в сфере телекоммуникаций, а также более ограниченных ныне возможностей Организации Объединенных Наций в отношении финансирования. |
Like all other members of the European Union, Austria attaches high importance to support for the Somali security sector and AMISOM, thus contributing to a climate conducive to achieving peace and development. |
Как и все другие члены Европейского союза Австрия придает огромную важность поддержке создания сомалийского сектора безопасности и АМИСОМ, что содействует созданию условий, благоприятных для достижения мира и развития. |
Public support needs to be galvanized for a receptive and positive climate for refugees and asylum-seekers and to promote a culture of refugee protection, solidarity and tolerance in each host society. |
Для обеспечения внимательного отношения к нуждам беженцев и просителей убежища и создания для них благоприятных условий, а также для оказания содействия формированию культуры защиты беженцев, развития солидарности с ними и проявления к ним терпимости в обществе каждой принимающей страны необходима поддержка со стороны общественности. |
The proposals I have outlined above can be carried out only if the parties continue to demonstrate their commitment to the peace process and work with MONUC to establish a climate conducive to a complete cessation of hostilities. |
Мои вышеизложенные предложения могут быть реализованы лишь при условии, если стороны будут и далее демонстрировать свою приверженность мирному процессу и взаимодействовать с МООНДРК в создании условий, способствующих полному прекращению вооруженной борьбы. |
Realize the dimensions of the crisis and the resulting climate, so as to be convinced of the need to create objective conditions for national reconciliation; |
осознать масштабы кризиса и характер порожденной им обстановки, с тем чтобы более четко убедиться в необходимости создания объективных условий для национального примирения; |
Since the atmosphere is central to climate, it is essential to characterize the three-dimensional state of the atmosphere and the meteorological conditions at the Earth's surface. |
Поскольку центральное место в климатической системе занимает атмосфера, существенное значение имеет характеристика объемного состояния атмосферы и метеорологических условий на поверхности Земли. |
We must therefore work to restore the conditions for open, calm debate, and must avoid any action that could further impair the climate or trigger useless and harmful divisions. |
Поэтому мы должны приступить к восстановлению условий для открытой и спокойной дискуссии и избегать любых мер, которые могли бы еще больше отравить эту атмосферу или спровоцировать бессмысленные и вредные конфронтации. |
The international community must thus aim at establishing peace, at consolidating the process of national reconciliation in the countries concerned, at creating a climate conducive to the voluntary return of refugees and of facilitating the establishment of normal democratic life. |
Международное сообщество, таким образом, должно ставить перед собой целью укрепление процесса национального примирения в соответствующих странах, создание благоприятного климата для добровольного возвращения беженцев и содействие в обеспечении нормальных демократических условий жизни. |