Concluding the debate, Ms. Endemann underlined that the mandate of the UNECE was to help emerging and transition economies to address the challenges in improving their climate for innovation and harmonizing their economies with those of the EU. |
Завершая обсуждение, г-жа Эндеманн подчеркнула, что мандат ЕЭК предусматривает оказание странам с формирующейся и переходной экономикой помощи в решении задач по улучшению условий для осуществления инновационной деятельности и по гармонизации их экономики с экономикой ЕС. |
It will probably have to face a number of problems and challenges that it will have to meet in order to govern the country in a viable way and promote a climate favourable to development. |
Этому правительству, возможно, придется столкнуться с целым рядом проблем и задач, которые он должен будет решить для обеспечения управления страной на жизнеспособной основе, а также для создания условий, благоприятных для развития. |
This solidarity should be evident through offers of sufficient, reliable resources, on the one hand, and through the establishment of a favourable external climate, on the other. |
Эта солидарность должна проявляться, с одной стороны, посредством предоставления достаточных ресурсов на постоянной основе, а с другой стороны, посредством создания благоприятных внешних условий. |
The situation in the Central African Republic calls for the continued and improved restructuring of the armed forces in order to create a climate that would enable them to fulfil their role under the Constitution of the Republic and to promote the establishment of lasting peace in the country. |
Положение в Центральноафриканской Республике, по сути дела, требует осуществления и активизации перестройки вооруженных сил с целью создания условий, позволяющих им играть свою республиканскую роль и благоприятствовать установлению прочного мира в стране. |
MONUC is promoting the reopening of the Congo River to commercial and humanitarian traffic, to encourage the economic and social normalization of the situation needed to create a suitable climate for the disarmament and demobilization of armed groups in the Democratic Republic of the Congo. |
МООНДРК добивается возобновления судоходства по реке Конго для доставки товаров и гуманитарных грузов с целью содействия нормализации социально-экономического положения, необходимого для создания благоприятных условий для разоружения и демобилизации вооруженных групп в Демократической Республике Конго. |
On the understanding that cooperation on practical aspects of the dispute would help create a climate favourable to the resumption of negotiations aimed at settling the dispute, Argentina has reached bilateral understandings of a practical nature with the United Kingdom, under the sovereignty formula. |
Исходя из того, что сотрудничество по практическим вопросам способствовало бы созданию благоприятных условий для возобновления переговоров с целью урегулирования спора, Аргентина заключила с Соединенным Королевством двусторонние соглашения такого рода в соответствии с формулой сохранения суверенитета. |
The objective of the support projects in transition economies consists in facilitating the sustainable protection and enforcement of IPRs in those countries and creating a climate favourable to indigenous technological development, and foreign and local investment. |
Цель проектов оказания помощи странам с переходной экономикой состоит в содействии устойчивой защите и обеспечению соблюдения ПИС в этих странах и создании условий, благоприятствующих научно-техническому развитию внутри этих стран, а также иностранным и внутренним инвестициям. |
It has begun the vital work of bringing peace back to the troubled island, and of assisting in creating the right climate for the provision of the food, shelter and medical assistance that the East Timorese desperately require. |
Они приступили к важнейшей деятельности по восстановлению мира на этом неспокойном острове и по оказанию помощи в деле создания необходимых условий для предоставления продовольствия, крова и медицинской помощи населению Восточного Тимора, которое отчаянно в них нуждается. |
Belize is committed to pursue policies that lead to an economic and social climate which nurtures the development of our children and offers real opportunities to our young people to be creative and productive and to develop self-respect, self-reliance and a sense of belonging to a community. |
Белиз привержен проведению такой политики, которая ведет к созданию экономических и социальных условий, благоприятных для развития наших детей и предоставляющих нашей молодежи реальные возможности для проявления созидательности, продуктивности и для развития в себе чувства самоуважения, самостоятельности и принадлежности к обществу. |
In order to create a positive climate for the enjoyment of human rights, the violation of human rights must, of course, never again become State policy in the future. |
Для создания условий, благоприятствующих осуществлению прав человека, необходимо не допускать в будущем проведения государственной политики, направленной на нарушение прав человека. |
Currently, a Federal programme on ethnocultural development of the Russian regions is being developed with a view to creating conditions for the development of all Russian peoples in a climate of mutual understanding and the setting of a regular monitoring mechanism in the field of relations between nationalities. |
В настоящее время разрабатывается Федеральная целевая программа по этнокультурному развитию регионов России с целью создания условий для устойчивого развития всех народов России в атмосфере взаимопонимания и внедрения системы регулярного мониторинга в сфере межнациональных отношений. |
In conclusion, my delegation hopes that the establishment of the Temporary Security Zone will create the desired climate of calm and confidence, and conditions conducive to the comprehensive and lasting settlement of the conflict, which we all hope to achieve. |
В заключение наша делегация выражает надежду на то, что создание временной зоны безопасности приведет к установлению желанной обстановки спокойствия и доверия и к созданию условий, благоприятствующих всеобъемлющему и прочному урегулированию конфликта, на что мы все надеемся. |
In many countries, marketing was uncontrolled, protective clothing was unavailable or could not be worn because of the climate; pesticide regulations might be lacking or unenforced; and up to 30 per cent of pesticides sold in developing countries were substandard. |
Во многих странах отсутствует контроль за сбытом продукции, нет защитной одежды или ее невозможно использовать из-за климатических условий, отмечается нехватка или отсутствие контроля за соблюдением нормативных положений в отношении пестицидов, а до 30 процентов пестицидов, продаваемых в развивающихся странах, не соответствуют установленным стандартам. |
Its research and observations are intended to enhance the use of existing space technology for various fields of application as well as to understand the natural phenomena and specifications of the atmosphere and ionosphere/upper atmosphere in relation to Indonesian climate prediction and environmental conditions. |
Такие исследования и наблюдения призваны способствовать расширению применения существующей космической техники в различных прикладных областях, а также улучшению понимания природных явлений и характеристик атмосферы и ионосферы/верхних слоев атмосферы для прогнозирования климата и оценки экологических условий в Индонезии. |
The city governments are in direct contact with enterprises and markets and their major duties include market management, the provision of social services, the development of public benefit undertakings and the improvement of the investment climate for enterprises and of living conditions for local residents. |
Правительства городов находятся в непосредственном контакте с предприятиями и рынками, и к числу их основных обязанностей относятся регулирование рынка, предоставление социальных услуг, осуществление мероприятий в интересах общественности и улучшение инвестиционного климата для предприятий и условий жизни для местных жителей. |
Thus, the focus is on tackling poverty, creating conditions favourable for generating wealth and creating jobs, and creating a climate in which we can increase our national productive capacities and foreign investment. |
Поэтому мы сосредоточиваем внимание на преодолении нищеты, создании условий, благоприятных для достижения общего благосостояния и создания рабочих мест, а также для создания климата, при котором мы можем повысить уровень нашего национального производственного потенциала и иностранных инвестиций. |
The need for a favourable and conducive international economic and financial environment and a positive investment climate as a means to facilitate and promote the share of developing countries in international trade and finance has also been endorsed by Member States by consensus year after year. |
Государства-члены каждый год на основе консенсуса подтверждают необходимость создания благоприятных международных экономических и финансовых условий и благоприятного инвестиционного климата как средства увеличения доли развивающихся стран в международной торговле и финансовых операциях. |
Research into climatic and other environmental conditions on Earth could become an important Danish contribution to an increased understanding of possible changes in global weather and climate (global change). |
Благодаря исследованию климатических и других природных условий на Земле Дания может внести важный вклад в более глубокое понимание процесса возможных изменений глобальной погоды и климата (глобальных изменений). |
Widespread and indiscriminate attacks against the civilian population, involving the loss of innumerable human lives, and a general climate of violence heighten the responsibilities of the State party to re-establish and maintain the conditions necessary for the enjoyment and protection of fundamental rights and freedoms in Algeria. |
Повсеместные и произвольные нападения на гражданское население, унесшие жизни бесчисленных жертв, и общий климат насилия еще больше повышают ответственность государства-участника за восстановление и поддержание необходимых условий для осуществления и защиты основополагающих прав и свобод в Алжире. |
Indeed, my delegation believes that peace in countries of the zone is one of the basic prerequisites for the establishment of a genuine climate of cooperation and the free flow of property and individuals. |
Так, моя делегация считает, что мир в странах, входящих в зону, является одним из основополагающих условий для создания подлинного климата сотрудничества и свободных потоков товаров и людей. |
It is crucial that the Kosovo Albanian and the Kosovo Serb communities continue to work together and strengthen their cooperation, especially at the local level, in order to increase tolerance and create a climate that will enable the returns process to move forward. |
Исключительно важно, чтобы общины косовских албанцев и косовских сербов продолжали действовать сообща и укрепляли свое сотрудничество, особенно на местном уровне, в целях повышения степени терпимости и создания условий для достижения прогресса в деле возвращения меньшинств. |
In addition to liberalizing trade and providing a favourable investment climate, our efforts should be aimed at better utilizing the skills and energy of local human resources and at making better use of the country's natural resources. |
Помимо либерализации торговли и создания благоприятных условий для капиталовложений наши усилия следует направлять на более активное задействование навыков и энергии местных людских ресурсов и более эффективное использование природных ресурсов страны. |
The efforts to find peace in Burundi are being made within the context of our overall objective of creating a climate of peace, order, stability and sustainable development on the African continent. |
Усилия по поиску мира в Бурунди предпринимаются в контексте нашей общей цели создания условий, благоприятствующих установлению мира, правопорядка, стабильности и устойчивого развития на африканском континенте. |
Beyond greater development assistance and an international climate more favourable to development financing and to the export of our products, we need greater cooperation in combating the world problem of illegal drugs, which finance violence and terrorism in Colombia. |
Помимо увеличения объема помощи на цели развития и создания благоприятных международных условий для финансирования развития и экспорта наших изделий нам необходимо более широкое сотрудничество в борьбе с общемировой проблемой незаконного оборота наркотиков, который финансирует насилие и терроризм в Колумбии. |
We call on the world community, including the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, to help create a climate conducive for resolving this distressing humanitarian problem by sustaining its interest and assistance for the maintenance of the refugees at this crucial juncture. |
Мы призываем международное сообщество, включая Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, содействовать созданию благоприятных условий для решения этой вызывающей тревогу гуманитарной проблемы посредством сохранения интереса к положению беженцев и оказания и поддержки на этом решающем этапе. |