UNCTAD continued to assist developing countries and the global community with economic analysis and in building consensus on the conditions necessary for their engagement and enhancement of climate policies. |
ЮНКТАД продолжает оказывать содействие развивающимся странам и глобальному сообществу в экономическом анализе и в формировании консенсуса в отношении условий, необходимых для их подключения и активизации усилий в сфере климатической политики. |
The Convention prohibits the deliberate manipulation of natural processes capable of inducing such phenomena as earthquakes, hurricanes, tsunamis, tidal waves or changes in climate. |
Указанная Конвенция ввела запрет на преднамеренное управление природными процессами, способное привести к таким явлениям, как землетрясения, ураганы, цунами, приливные волны или изменение климатических условий. |
These models allow prediction of individual species occurrence, along with associated levels of uncertainty, for any given combination of nitrogen enrichment, acidity, climate and management intensity. |
Эти модели позволяют прогнозировать распространенность индивидуальных видов наряду с соответствующими уровнями неопределенности по заданной комбинации обогащения азотом, кислотности, климатических условий и интенсивности использования. |
In conclusion, delegations expressed their confidence in the political leadership and economic situation in Benin and in its capacity to be competitive and improve the investment climate. |
В заключение делегации выразили уверенность в наличии политической воли и экономических условий в Бенине и в его способности добиться конкурентоспособности и улучшить инвестиционный климат. |
The representative of the International Monetary Fund (IMF) focused on the investment climate and the creation of an environment conducive to FDI. |
Представитель Международного валютного фонда (МВФ) в своем выступлении остановился на инвестиционном климате и создании условий, благоприятствующих ПИИ. |
Project delayed because of unfavourable climate conditions during the construction timeline; estimated completion February 2006 |
Из-за неблагоприятных климатических условий в течение намеченного периода строительства; планируется завершить проект к февралю 2006 года |
Contract awarded; estimated completion September 2005; project delayed because of unfavourable climate conditions during the construction timeline |
Контракт заключен; планируется завершить к сентябрю 2005 года; осуществление проекта было отложено из-за неблагоприятных погодных условий в течение намеченного периода строительства |
32.5 Major maintenance requirements vary with the age of the building concerned, type of construction, climate and adequacy of regular maintenance programmes. |
32.5 Потребности в капитальном ремонте зависят от возраста здания, вида конструкции, климатических условий и адекватности программ текущего ремонта. |
Croatia had achieved macroeconomic stability and was working to improve its creditworthiness, trade balance and investment climate, as well as the foreign investment environment. |
Хорватия достигла макроэкономической стабильности и работает над улучшением своей кредитоспособности, торгового баланса и инвестиционного климата, а также условий для иностранных инвестиций. |
Her country believed in allowing markets to operate and in collaborating with other countries to promote a favourable investment climate instead of relying on governments and international institutions to direct private capital. |
Ее страна считает, что необходимо дать рынкам возможность функционировать и в сотрудничестве с другими странами содействовать созданию благоприятных условий для инвестиций вместо того, чтобы полагаться на то, что правительства и международные учреждения будут управлять частным капиталом. |
The Committee recommends that the State party promote the adoption of policies within universities aimed at creating a more favourable climate for women in order to achieve equality. |
Комитет рекомендует государству-участнику добиваться проведения в университетах курса, направленного на создание более благоприятных условий для женщин в целях обеспечения равенства. |
Mexico considers that those actions are contrary to international law and to not help to create a climate conducive to the negotiation process between the two parties. |
Мексика считает, что эти действия противоречат международному праву и не содействуют созданию благоприятных условий для переговорного процесса между двумя сторонами. |
However, economic reforms were still being undertaken as a first step in creating the appropriate climate for the establishment of trade points. |
Вместе с тем продолжается проведение экономических реформ, которые станут первым шагом в создании соответствующих условий для учреждения центров по вопросам торговли. |
Your deliberations can have a major influence on the climate, the environment for the NPT extension conference. |
От вашей работы в значительной степени будет зависеть характер условий, той обстановки, в которой будет проводиться Конференция по продлению Договора о нераспространении. |
Creation of a new climate and an atmosphere suitable for discussion of the question of Kuwait; |
создание новых условий и атмосферы, подходящих для обсуждения вопроса о Кувейте; |
The task of nation-building has not been made easy by the prevailing harsh economic and political climate under which developing countries, like ours, have to operate. |
Задача государственного строительства остается нелегкой из-за сохраняющихся суровых экономических и политических условий, в которых приходится действовать развивающимся странам, таким как наша. |
The present developments have led to a propitious climate for bringing about meaningful progress on the issue of providing security assurances to non-nuclear weapon States. |
Нынешнее развитие событий привело к созданию благоприятных условий по обеспечению значимого прогресса по вопросу о предоставлении гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
This crucial humanitarian effort, while helping to alleviate the suffering of the affected population in many parts of the country, also helps to create a climate favourable to a political settlement. |
Эта важная гуманитарная деятельность, которая содействует облегчению страданий пострадавшего населения во многих частях страны, также способствует созданию условий, благоприятных для политического урегулирования. |
When provided with a supportive business climate, SMEs have a proven ability to deal successfully with TNCs as suppliers, service firms, and joint venture partners. |
При наличии благоприятных для ведения предпринимательской деятельности условий МСП бесспорно могут успешно сотрудничать с ТНК в качестве поставщиков, обслуживающих фирм и партнеров по совместным предприятиям. |
That had in turn contributed to the creation of a business climate of credibility, productivity and transparency which had encouraged direct foreign investment in those countries. |
Это, в свою очередь, способствует созданию в сфере торговли условий доверия, предсказуемости и транспарентности, стимулирующих прямые иностранные инвестиции в эти страны. |
The State of Qatar attaches great importance to attracting foreign investment by providing an inviting climate and establishing favourable and flexible terms for overseas participation in the country. |
Государство Катар придает большое значение привлечению иностранных инвестиций путем формирования благоприятного климата и установления привлекательных и гибких условий для участия зарубежных партнеров в экономической жизни страны. |
In this climate, ensuring a secure environment for the Constitutional Loya Jirga and 2004 national elections envisioned by the Bonn Agreement takes on greater importance. |
В этой обстановке еще большее значение приобретает обеспечение безопасных условий для конституционной Лойя Джирги и для общенациональных выборов 2004 года, предусмотренных в Боннском соглашении. |
This climate anomaly has been blamed for the severity of typhus epidemics in southeast Europe and along the eastern Mediterranean Sea between 1816 and 1819. |
Такое резкое изменение климатических условий явилось причиной серьёзной эпидемии тифа в юго-восточной Европе и восточной части Средиземноморья между 1816 и 1819 годами. |
Requests Parties to enhance their enabling environments and policy frameworks to facilitate the mobilization and effective deployment of climate finance; |
просит Стороны приложить дополнительные усилия для улучшения благоприятных условий и политических механизмов, предназначенных для облегчения мобилизации и эффективного освоения финансовых средств в целях борьбы с изменением климата; |
Exposure times vary depending on weather and climate from a minimum of six hours to two days during fully overcast conditions. |
Время дезинфекции зависит от климата и погодных условий, по крайней мере от 6 часов до 2 дней, если небо полностью покрыто облаками. |