A considerable proportion of Gross Domestic Product of developed and developing countries alike is sensitive to weather, climate and water conditions. |
Значительная доля валового внутреннего продукта развитых и развивающихся стран в равной степени подвержена влиянию метеорологических, климатических и гидрологических условий. |
On this he based ground-breaking computer simulations of winds, storms, and the general climate on that planet. |
На основе этой информации он создал масштабные компьютерные модели ветров, бурь и в целом климатических условий этих планет. |
Homogeneous lighting conditions with constant temperature and humidity conditions: the BINDER climate chambers with illumination. |
Равномерность условий освещения при постоянстве температурного и влажностного режима: климатические камеры с освещением BINDER. |
Depending on climate and grain quality, this process takes six to nine months. |
В зависимости от массы окорока и климатических условий географической области, процесс сушки занимает от шести до 36 месяцев. |
The combination of Mediterranean climate, geography and geology of the region are conducive to growing quality wine grapes. |
Удачное сочетание средиземноморского климата, географических условий и геологии региона способствуют выращиванию здесь качественного винограда. |
The surface area of the water is highly variable, depending on climate conditions. |
Площадь поверхности воды непостоянна, она меняется в зависимости от климатических условий. |
In some cases, enterprises have responded to the new climate, not without stresses and social costs. |
В некоторых случаях предприятия отреагировали на изменение условий, хотя и не без проблем и социальных издержек. |
Any change of atmospheric circulation may significantly affect the descried simplified scheme of climate conditions over the entire country of Slovakia. |
Любое изменение атмосферной циркуляции может существенно сказаться на приведенной упрощенной схеме климатических условий на всей территории Словакии. |
The uncertain security and political climate have so far hampered any effective repatriation of Somali refugees. |
До настоящего времени неопределенная политическая обстановка и отсутствие условий безопасности препятствовали осуществлению сколь-либо эффективной репатриации сомалийских беженцев. |
Changing tree species can sometimes maintain yields, even in the face of altered climate conditions. |
Изменение видового состава деревьев может в некоторых случаях обеспечить сохранение выхода продукции на прежнем уровне даже в условиях изменения климатических условий. |
Australia's vastness and varied climate and meteorological conditions lead naturally to our interest in the operations of the ENMOD Convention. |
С учетом обширности территории Австралии и разнообразия климатических и метеорологических условий в стране мы, естественно, заинтересованы в осуществлении Конвенции ЭНМОД. |
The programme emphasized the re-establishment of macroeconomic balances in order to create conditions for sustained growth and a climate favourable to private investment. |
Главное место в программе уделяется восстановлению макроэкономического баланса для создания условий для устойчивого роста и климата, благоприятствующего частным инвестициям. |
A new and promising political climate has emerged, generating conditions for important achievements in the field of disarmament and international security. |
Сложилась новая и многообещающая политическая обстановка, благоприятствующая созданию условий для важных достижений в области разоружения и международной безопасности. |
Creation of awareness among actors and public opinion in general is fundamental in creating a favourable climate for the Convention. |
В целях создания условий, благоприятных для осуществления Конвенции, необходимо повысить информированность участников и общественности в целом. |
To a certain extent of accuracy, a prediction model of the weather and climate of Indonesia has been developed. |
С учетом определенной степени точности была разработана модель прогнозирования погодных и климатических условий в Индонезии. |
That process would have a positive impact on economic development and on the climate for foreign investment in Kosovo. |
Этот процесс окажет позитивное влияние на экономическое развитие и на создание благоприятных условий для привлечения иностранных инвестиций в Косово. |
It could also be modified to facilitate and accelerate reforestation, which among other things would result in improved climate conditions favourable to farming. |
Возможно также внесение модификаций для облегчения и ускорения лесовосстановительных работ, которые, в частности, будут приводить к созданию климатических условий, более благоприятных для сельскохозяйственной деятельности. |
Most Parties reported using satellite data or derived products in their routine weather and climate operations and for various land monitoring purposes. |
Большинство Сторон сообщили об использовании спутниковых данных или полученных на их основе продуктов в своей повседневной деятельности в области прогнозирования погодных и климатических условий, а также в различных целях, касающихся мониторинга суши. |
African countries remained vulnerable to the vicissitudes of climate and commodity markets, and many suffered from a crippling debt burden. |
Африканские страны по-прежнему уязвимы к превратностям климатических условий и конъюнктуры товарных рынков, и многие их них задыхаются под тяжким бременем задолженности. |
That seemed all the more pertinent in the unfavourable climate since the horrific events of 11 September 2001. |
Это представляется особо важным с учетом неблагоприятных условий, сложившихся после ужасных событий 11 сентября 2001 года. |
Appropriate adaptations can reduce negative impacts or take advantage of new opportunities presented by changing climate conditions. |
Соответствующая адаптация может уменьшить негативные последствия или помочь использовать новые возможности, представившиеся в результате изменения условий климата. |
Seven Parties considered retreat as a measure to adapt to sea-level rise and changing climate conditions. |
Семь Сторон рассмотрели отступление в качестве меры по адаптации к повышению уровня моря и изменению климатических условий. |
Land degradation and thus desertification will probably increase due to increased poverty and the continued climate variability and change. |
Деградация земель, а следовательно и опустынивание, вероятно, будут усиливаться из-за роста нищеты, сохраняющейся изменчивости климатических условий и изменения климата. |
Many Parties (see table 24) reported on developing baseline climate and socio-economic scenarios to examine the conditions of the sectors and systems under the current climate. |
Многие Стороны (см. таблицу 24) сообщили о разработке базовых климатических и социально-экономических сценариев для изучения условий в секторах и системах при нынешнем климате. |
Through strengthened observations, research and information systems, as well as new interaction mechanisms for climate information users and providers, the Framework will ensure that all sectors of society have user-friendly climate products that enable them to plan ahead in the face of changing climate conditions. |
Благодаря укреплению систем наблюдения, исследований и информации, а также новым механизмам взаимодействия пользователей и поставщиков климатической информации Глобальная рамочная основа обеспечит все сектора общества удобными для использования климатическими данными, которые позволят им планировать свою жизнь перед лицом меняющихся климатических условий. |