Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Climate - Условий"

Примеры: Climate - Условий
Prospective international investors had advised that, while Australia had the appropriate political and geographical climate for space launches, the lack of a clear regulatory system had acted as a disincentive to further activity. Предполагаемые международные инвесторы прежде указывали на то, что, несмотря на наличие в Австралии приемлемых политических и географических условий для космических запусков, отсутствие ясной регулятивной системы сдерживает дальнейшую деятельность.
We are, however, not convinced that this draft resolution in its present form will be as conducive to a more constructive and dynamic climate for multilateral discussions in this field as we would have liked. Однако мы не убеждены в том, что этот проект резолюции в его нынешнем виде будет способствовать обеспечению более конструктивных и динамичных условий для проведения многосторонних переговоров в этой области, как нам того хотелось бы.
Rapid implementation of the road map will do much to facilitate all of these reforms, including creating a climate within which free, fair and open elections can soon take place. Быстрое осуществление этой программы действий будет в значительной мере способствовать проведению реформ, в том числе созданию условий для скорейшего проведения свободных, справедливых и открытых выборов.
We believe that reporting on the basis of a standardized format, as encouraged in the Action plan adopted by the Review Conference, would build international confidence and help to create a climate conducive to further disarmament. Мы считаем, что представление докладов на основе стандартизированной формы, которая была рекомендована в плане действий, принятом на обзорной Конференции, вело бы к укреплению международного доверия и способствовало созданию благоприятных условий для дальнейшего разоружения.
Hence, discussions under this sub-theme should revolve around how the global economic environment can be further strengthened in order to ensure that individual countries can foster a climate that promotes and accelerates development. Поэтому дискуссии в рамках данной подтемы должны так или иначе касаться путей и способов улучшения глобальной экономической ситуации, с тем чтобы облегчить странам создание условий, благоприятствующих ускоренному развитию.
Continue to create an enabling climate for religious and cultural tolerance and understanding at the grass roots level (Indonesia); 92.191 продолжать усилия по созданию благоприятных условий для религиозной и культурной терпимости и взаимопонимания на низовом уровне (Индонезия);
In the present international climate, the United Nations bears the huge responsibility of creating the right social and economic circumstances for better, more harmonious coexistence and for peace and stability. В свете сложившейся в мире ситуации на Организацию Объединенных Наций возлагается огромная ответственность по созданию надлежащих социальных и экономических условий для обеспечения лучшего и более гармоничного сосуществования, а также мира и стабильности.
Thus, a climate of sustainable peace backed by constructive national and subregional policies and supportive international cooperation would help direct those resources towards the improvement of conditions for the people of the subregion. В связи с этим обстановка устойчивого мира, подкрепленная конструктивной национальной и субрегиональной политикой, а также международное сотрудничество в целях оказания поддержки поможет направить эти ресурсы на улучшение условий жизни народов субрегиона.
We believe that that is the only way to generate a climate of confidence among the parties and to restore better living conditions and socio-economic growth that benefits all. Мы считаем, что это единственный путь к созданию климата доверия между сторонами и восстановления лучших условий жизни и социально-экономического роста в интересах всех.
A cornerstone of progress will be a process of nationwide reconciliation, embracing all segments of society accompanied by a genuine effort to put an end to the prevailing climate of impunity and enforce individual accountability. Одним из основных условий достижения прогресса будет процесс общенационального примирения, охватывающий все слои общества и сопровождающийся подлинными усилиями, направленными на искоренение царящего там климата безнаказанности и обеспечение личной ответственности.
Last but not least, given the importance of a peaceful and secure climate for the democratization process, the Special Rapporteur urges all concerned to take the necessary steps to ensure that such conditions are achieved and maintained. И последняя, но не менее важная рекомендация состоит в том, что, учитывая важность для процесса демократизации мирной и безопасной обстановки, Специальный докладчик настоятельно призывает все соответствующие стороны принимать все необходимые меры для создания и поддержания таких условий.
Despite a noticeable improvement in the security conditions in the country, thanks partly to the calming of the political and military climate after the inclusive political dialogue, a relapse is still possible. Несмотря на значительное улучшение условий безопасности в стране, отчасти связанное с позитивными изменениями в политической и военной обстановке после проведения всеобъемлющего политического диалога, возвращение назад нельзя исключить.
It was mentioned that vulnerabilities of LDC economies had increased further due to, inter alia, climate change-induced frequent natural disasters, water stress, negative effects on crop cultivation and fisheries, loss of habitation and the emergence of environmental refuges. Было отмечено, что экономическая уязвимость НРС возросла, в частности, из-за связанного с изменением климата учащения стихийных бедствий, дефицита водных ресурсов, ухудшения условий земледелия и рыбного хозяйства, утраты природных сред обитания и появления экологических беженцев.
Only through integrated public policies designed to promote industrial energy efficiency will developing countries be able to reduce industrial energy consumption and benefit from improved climate, reduced poverty and sustainable development. Только с помощью комплексной государственной политики, направленной на обеспечение энергоэффективности в промышленности, развивающиеся страны смогут сократить потребление энергии в промышленности и получить выгоду от улучшения климатических условий, сокращения масштабов нищеты и устойчивого развития.
The last session was held on 2 March, and the participants committed themselves, inter alia, to work to guarantee a political and security climate favourable to the peaceful conduct of the parliamentary election, free of violence and inflammatory rhetoric. На последнем заседании, состоявшемся 2 марта, его участники обязались, в частности, добиваться создания политического климата и условий в области безопасности, благоприятных для мирного проведения парламентских выборов, свободных от насилия и провокационной риторики.
Promoting a peaceful, interactive and inclusive political climate in the country would be an important achievement, as would reintegrating vulnerable groups and providing a stable economic life sufficient to prevent a return to violence. Важными достижениями станут формирование в стране мирного, интерактивного и всеобъемлющего политического климата, а также реинтеграция уязвимых групп и создание стабильных экономических условий, достаточных для того, чтобы не допустить возврата к насилию.
The party attributes that increase primarily to a fall in prices of air-conditioning units, allowing many Togolese to buy new or second-hand equipment, and to a warmer climate and improved social and economic conditions in recent years. Сторона объясняет такое увеличение главным образом уменьшением цен на кондиционеры воздуха, благодаря чему многие тоголезцы получили возможность приобретать новое или бывшее в употреблении оборудование, а также потеплением климата и улучшением в последние годы социально-экономических условий в этой стране.
Priority should be given to analysing a broader range of baselines with time horizons extending beyond 2020, including cases with more ambitious climate policies as well as with policy failures. Главное внимание следует направить на анализ более широкого ряда базовых условий с временными рамками, выходящими за 2020 год, включая как случаи более амбициозной политики в области климата, так и случаи политических просчетов.
Mexico stresses that the conclusion of conventional arms control agreements is a precondition for ensuring a climate of peace and would also foster the creation of material and human resources that could be dedicated to national development. Мексика подчеркивает, что заключение соглашений о контроле над обычными вооружениями является одним из предварительных условий обеспечения мира, при этом оно будет также способствовать созданию материальных и людских ресурсов, которые можно будет направить на нужды национального развития.
Among recommendations, participants highlighted the need to strengthen the private sector in least developed countries by improving the business climate, facilitating their effective integration into global markets, and adopting green technologies. Что касается вынесенных рекомендаций, участники подчеркнули необходимость укрепления частного сектора в наименее развитых странах на основе создания более благоприятных условий для предпринимательской деятельности, содействия их эффективной интеграции на мировых рынках и внедрения «зеленых» технологий.
However, elections were only one step in a process that needed to include improved governance, security sector reform, elimination of corruption and impunity, socio-economic reintegration, and the creation of a climate conducive to development and investment. Вместе с тем выборы являются лишь небольшим шагом на длинном пути, который включает в себя совершенствование системы управления, реформу сектора безопасности, ликвидацию коррупции и безнаказанности, социально-экономическую реинтеграцию и создание условий, благоприятных для развития и инвестиций.
We recognize the efforts made by both sides along the Strait aimed at reducing political tension and creating a favourable climate that is conducive to peace, security and development in the region. Мы признаем предпринимаемые по ту и другую сторону Тайваньского пролива усилия, направленные на снижение политической напряженности и создание благоприятных условий, которые будут содействовать обеспечению мира, безопасности и развития в регионе.
Yet despite the continuing uncertain global economic and financial climate, Tonga remains committed, in the five years remaining until 2015, and beyond, to making further strides towards achieving the MDGs. Однако, несмотря на сохраняющуюся неопределенность глобальных финансово-экономических условий, Тонга по-прежнему намерена существенно продвинуться вперед к достижению ЦРДТ за те пять лет, которые остаются до 2015 года.
The need to do more for the empowerment of women and for the establishment of a business climate more favourable to the development of the private sector is also stressed. Кроме того, подчеркивается необходимость прилагать больше усилий в целях расширения прав и возможностей женщин и создания условий, благоприятных для развития частного сектора.
In order to assist the Southern Sudan Police Service in creating a climate of optimum resource utilization, better financial management and accountability, the United Nations police conducted the second phase of asset management training. С целью помочь Полицейской службе Южного Судана в создании условий, способствующих оптимальному использованию ресурсов, лучшему управлению финансовыми средствами и более эффективной подотчетности, Полиция Организации Объединенных Наций организовала занятия в рамках второго этапа обучения навыкам управления активами.