| While improvements in the organizational climate are less easy to gauge, attitudinal change has taken place, thereby improving the working environment for all staff, men and women. | Хотя улучшения с точки зрения климата в организации в меньшей степени поддаются оценке, меняются подходы людей, что тем самым содействует улучшению условий работы для всех сотрудников - как мужчин, так и женщин. |
| The similarity of climate and agricultural production methods, and of rural habits and traditions among neighbouring developing countries will provide a good basis for mutual cooperation among them. | Сходность климатических условий и методов сельскохозяйственного производства, привычек и традиций сельских жителей в сопредельных развивающихся странах обеспечит хорошую основу для взаимодействия между ними. |
| To minimize the potential of leaching, the application of fertilizers should be split depending on the growth stage, the weather conditions, and the climate. | Для сведения к минимуму возможности выщелачивания удобрения должны вноситься в несколько этапов в зависимости от фазы роста культуры, погодных условий и климата. |
| IAEA supports studies involving isotopic and nuclear techniques to study retrospective conditions (climate, sea-level, pollution) and to provide time scales for small islands evolution. | МАГАТЭ оказывает поддержку исследованиям, проводимым на основе использования методики изотопного анализа и ядерной технологии в целях изучения ретроспективных условий (климата, уровня моря, загрязнения) и разработки временных шкал эволюции малых островов. |
| It called on the Government to intensify its efforts to create favourable conditions and an auspicious climate inside the country to encourage and facilitate repatriation. | Она призвала правительство активизировать свои усилия по созданию в стране благоприятных условий, способствующих репатриации и облегчающих ее. |
| Certainly, the advances achieved in creating a climate of peace and cooperation had raised legitimate hopes of sharing in the dividends of peace. | Нет сомнений, что прогресс в деле создания условий для мира и сотрудничества позволил возродиться законным надеждам на получение дивидендов мира. |
| Government projects are public investment projects to improve the investment climate and to develop the key sectors of the economy. | Государственные проекты представляют собой проекты в области государственного инвестирования, направленные на улучшение экономических условий и развитие основных отраслей экономики. |
| This trust fund was established to develop a favourable climate and attitude among the Rwandan population for achieving tangible advancement towards national reconciliation and mutual confidence. | Этот целевой фонд был учрежден в целях создания благоприятных условий для формирования позитивного отношения руандийского населения к обеспечению существенного прогресса в достижении национального согласия и укрепления взаимного доверия. |
| It was expected that the plan would be adopted in July and that implementation would commence by August or September, if the political climate was right. | Ожидается, что план будет утвержден в июле, а его реализация при наличии благоприятных политических условий начнется к августу или сентябрю. |
| One special focus of the Centre is the promotion of the right climate to realize the expected gas market growth and to facilitate investments in the gas industry. | Одним из важнейших направлений деятельности Центра является создание благоприятных условий для реализации ожидаемого роста газового рынка и привлечения инвестиций в газовую промышленность. |
| Peace was based on respect for the human being and any discrimination or violence against women therefore hindered the establishment of a climate conducive to negotiations. | Мир основан на уважении личности, поэтому всякая дискриминация или насилие в отношении женщин мешает созданию условий, благоприятствующих переговорам. |
| Despite the Government's efforts, Indian society was not sufficiently aware of the need to create a climate favourable to human rights. | Так, несмотря на усилия правительства, индийское общество еще недостаточно осознало необходимость создания благоприятных условий для осуществления прав человека. |
| We hope that India can be persuaded to take some steps to create a climate conducive to the success of the talks. | Мы надеемся, что удастся убедить Индию предпринять некоторые шаги, направленные на создание условий, благоприятных для успеха переговоров. |
| This represents a disappointing failure to respond to the unique opportunity represented by the Commission and its work to make important advances in the eradication of impunity and the furthering of a climate of national reconciliation. | Такой итог свидетельствует о вызывающей разочарование неспособности использовать предоставленную Комиссией и ее работой уникальную возможность добиться существенного прогресса в деле ликвидации безнаказанности и дальнейшего содействия созданию условий для национального примирения. |
| A long-term strategy to meet financing requirements for sustainable forest management, therefore, is to encourage responsible private investment flows into the forest sector by creating a favourable climate for such investments. | Поэтому долгосрочная стратегия удовлетворения финансовых потребностей, связанных с обеспечением устойчивого лесопользования, должна заключаться в содействии ответственному осуществлению частных капиталовложений в сектор лесоводства путем создания благоприятных условий для таких инвестиций. |
| There has also been an unfavourable economic climate in respect of the terms of trade and the foreign debt burden, and a drop in official development assistance. | Также отмечалась неблагоприятная экономическая обстановка, в том что касается условий торговли и бремени иностранной задолженности и сокращения официальной помощи в целях развития. |
| He challenged the private sector to take advantage of the much improved investment climate to effectively contribute to the economic development of the SADC region. | Он обратился к частному сектору с призывом воспользоваться преимуществами значительно улучшившихся условий в области капиталовложений для того, чтобы эффективно способствовать экономическому развитию региона САДК. |
| Vast regions of Canada are unsuitable for much human settlement either because of the climate or because the land is inhospitable. | Значительная часть территории Канады непригодна для массового заселения либо из-за климатических условий, либо по причине суровости местности. |
| The general objectives of LAPAN activities on space research are to understand the natural phenomenon of aerospace and its specifications in relation to Indonesian climate prediction and environmental conditions. | Главные цели деятельности ЛАПАН в области космических исследований состоят в том, чтобы изучать природу аэрокосмического пространства и его характеристики в целях предсказания климата и экологических условий в Индонезии. |
| Since other institutions are conducting extensive analysis of these subjects, the secretariat will attempt to focus on the climate relevant aspects of the terms of transfer. | Поскольку другие учреждения также проводят активный анализ по этой тематике, секретариат постарается сосредоточить внимание на тех аспектах условий передачи технологии, которые касаются изменения климата. |
| It is perhaps axiomatic that human rights cannot be discussed in isolation from the political climate, economic and social conditions and considerations of time and place. | Представляется самоочевидным, что вопросы прав человека нельзя обсуждать в отрыве от политической обстановки, экономических и социальных условий и соображений времени и пространства. |
| MPW asserts that vandalism at the Government Testing Center resulted in the loss of ten years' worth of research into the effects of Kuwait's extreme climate on building materials. | МСР утверждает, что в результате вандализма государственный центр лишился результатов десятилетних научных исследований о воздействии экстремальных климатический условий в Кувейте на стройматериалы. |
| The majority of LDCs have striven, as part of their policy reforms, to create a pro- savings and investment climate. | В рамках реформ своей политики большинство НРС взяли курс на создание условий, благоприятствующих сбережениям и инвестиционной деятельности. |
| There was a clear need for multi-factorial experiments at the field scale to provide improved information for O3 flux-effect modelling for the current and future climate. | Существует очевидная потребность в проведении многофакторных экспериментов в масштабах поля, с тем чтобы получить более точную информацию для разработки модели "удельный поток-воздействие" ОЗ для современных и будущих климатических условий. |
| The resulting impetus to growth, wealth and new savings was expected to reinforce stability, further improve the investment climate and thus support endogenous growth capabilities. | Предполагалось, что возникший в результате этого стимул к росту, благосостоянию и новым сбережениям, в свою очередь, укрепит стабильность, будет способствовать дальнейшему улучшению условий для инвестирования и таким образом подкрепит эндогенные возможности роста. |