Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Climate - Условий"

Примеры: Climate - Условий
In the context of the current political and economic climate dominated by transnational corporations, steps should be taken to ensure that there are binding legal human rights obligations on transnational corporations towards individuals. В контексте нынешних политических и экономических условий, доминируемых транснациональными корпорациями, следует предпринять шаги, с тем чтобы обеспечить применение имеющих юридически обязательную силу норм в области прав человека, касающихся отношений между транснациональными корпорациями и отдельными людьми.
Under the current scheme, the conditions of life and work for international United Nations staff at a given location are evaluated on the basis of seven hardship factors: security, health, housing, climate, local conditions, isolation and education. В рамках действующей системы условия службы и работы международных сотрудников Организации Объединенных Наций в том или ином месте службы оцениваются на основе семи факторов: безопасности, здравоохранения, жилищных условий, климатических условий, местных условий, изолированности и образования.
It has taken positive steps to improve the political environment for peaceful elections and a deliberative Parliament, participatory and inclusive governance, high public sector investment, improved investment climate, and tax reforms. Были приняты активные меры, направленные на улучшение политических условий для мирного проведения выборов и создание совещательного парламента, представительных и коллегиальных органов управления, обеспечение высокого уровня инвестиций государственного сектора, улучшение инвестиционного климата и проведение налоговых реформ.
They need to develop their own systems in the context of their own economic development, relying on their own experiences, legal framework, political climate and strength of the business community and commercial environment. Они должны создать свои собственные системы с учетом уровня экономического развития, собственного опыта, нормативно-правовых основ, политического климата, силы деловых кругов и коммерческих условий.
Ensuring that foreign direct investment has a more beneficial impact on steady development through the creation of a favourable investment climate, guarantees of ownership rights and the implementation of contract terms. обеспечение более благоприятного воздействия прямых иностранных инвестиций на устойчивое развитие путем создания благоприятного инвестиционного климата, гарантий прав собственности и выполнения договорных условий.
Reconsideration of its figures taking into account the different applicability of technologies due to climate diversity among countries and to make the corresponding cost adjustments to the remaining HCFC compliance activities Пересмотр своих показателей с учетом различной применимости технологий ввиду разнообразия климатических условий, имеющихся в странах и соответствующих корректировок затрат, связанных с осуществлением оставшихся мероприятий по обеспечению соблюдения требований по ГХФУ.
The hilly and mountainous areas for the purposes of this Act are taken to be areas whose altitude, gradient, exposure, effective fertility, climate and other natural characteristics mean that the life and work of the population is more difficult. Для целей указанного закона взгорьями и горными районами считаются районы, в которых в силу высоты над уровнем моря, крутизны уклона, ориентации склонов, реальной плодородности почв, климатических условий и других природных факторов условия жизни и труда населения считаются осложненными.
It appears in a joint leading role with other entities in five specific areas, including green economy, mainstreaming sustainable development in the work of the United Nations, biodiversity, and the sharing of climate and weather information and early warning systems; О ее лидирующей роли совместно с другими учреждениями упоминается в пяти конкретных областях, включая зеленую экономику, актуализацию проблем устойчивого развития в работе Организации Объединенных Наций, биоразнообразие, обмен информацией об изменении климата и погодных условий и системы раннего предупреждения;
The progress in the integration of the economies in transition into the world economy has been accompanied by deeper economic restructuring and improvement of the business climate in many of them. Достижение прогресса в интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономику сопровождается углублением процесса экономической перестройки и улучшением условий для предпринимательства во многих из этих стран.
The agreement by the Conference on Disarmament on 29 May 2009 on a substantive programme of work for the 2009 session, after over a decade of stagnation and deadlock, was a welcome sign that the multilateral disarmament climate was beginning to improve. Отрадным признаком постепенного улучшения условий для процесса многостороннего разоружения стало то, что после десяти с лишним лет застоя и неразрешимых разногласий Конференция по разоружению 29 мая 2009 года согласовала основную программу работы для сессии 2009 года.
How can the international community, in particular technical assistance programmes of the international financial and trade institutions, contribute to fostering a good climate for a dynamic private sector - both domestic and foreign - to support development? Каким образом международное сообщество, в особенности программы технической помощи международных финансовых и торговых учреждений, могут способствовать созданию благоприятных условий для создания как отечественного, так и иностранного динамичного частного сектора в целях поддержки процесса развития?
The Commission will deepen its analysis of incentives and their costs and benefits as part of the overall investment climate, as well as patterns of investment, and requests the secretariat to undertake the necessary analytical work. Комиссия проведет более глубокий анализ стимулов и связанных с ними расходов и преимуществ в рамках общих условий инвестирования, а также тенденций инвестирования, и в этой связи просит секретариат провести необходимую аналитическую работу.
In order to create a climate of trust among the political partners, a coalition Government shall be established to carry out the tasks entrusted to the President of the Republic and to the Government and which are specified in article 9. В целях создания условий, способствующих установлению доверия в отношениях между политическими партнерами, формируется коалиционное правительство, призванное решать задачи, возлагаемые на Президента Республики и правительство и определенные в статье 9.
The programme concentrates on the enhancement of technology flows to the region, promotion of the transfer of technology from advanced to developing countries, the creation of a climate conducive to the transfer and adoption of technology and technical cooperation among developing countries. Особое внимание в этой программе уделяется расширению технологических потоков в регион, содействию передаче технологий из развитых в развивающиеся страны, созданию условий, способствующих передаче и внедрению технологий и техническому сотрудничеству между развивающимися странами.
There was strong emphasis by developing countries on the urgent need for the creation of a climate that would enable them to increase production of goods and services and that would provide market access for such goods and services. Развивающиеся страны решительно подчеркнули насущную необходимость создания таких условий, которые позволили бы им увеличить производство товаров и услуг и открыли бы доступ на рынки сбыта таких товаров и услуг.
Nevertheless, the sophistication of this climate in the Russian Federation is now under way and coincides with the aforementioned diversion of capital flows that negatively not only influence capital formation in the Russian Federation, but also the country's balance of payments. Тем не менее в Российской Федерации на фоне вышеуказанного изменения направления потоков капитала в настоящее время идет процесс усложнения инвестиционных условий, что отрицательно сказывается не только на формировании капитала в Российской Федерации, но также на платежном балансе страны.
Similarly, investment is determined by, in addition to investment regimes and investment climate and risks, such factors as export prospects, the availability of tradable knowledge, greater diffusion of technological innovation and, again, evolving technological infrastructures. Точно так же инвестиции обусловливаются, помимо инвестиционных режимов и инвестиционных условий и рисков, такими факторами, как перспективы экспорта, наличие коммерческих знаний, более широкое распространение технических новшеств и, опять же, развитие технической инфраструктуры.
The first webinar sought views from Parties and relevant stakeholders on the expected outcomes of the work programme, on modalities for conducting the work programme and on how to advance the discussions on pathways for mobilizing scaled-up climate finance, enabling environments and policy frameworks. Цель первого веб-семинара заключалась в выяснении мнений Сторон и соответствующих заинтересованных субъектов об ожидаемых итогах осуществления программы работы, условиях осуществления программы работы и способах содействия обсуждению путей расширения масштабов мобилизации финансовых средств для борьбы с изменением климата, а также благоприятных условий и политических механизмов.
(a) Formulation of modalities to deploy climate finance based on the country's context, such as a market-based green banking system, public - private partnerships or promoting private investment; а) определение условий обеспечения финансирования деятельности, связанной с климатом, с учетом национального контекста, в частности создание рыночной экологичной банковской системы, государственно-частных партнерств или содействие частным инвестициям;
Supply capacity development, including the improvement of the business environment and the investment climate, the provision of business services and access to financing, and private sector development in general; наращивание потенциала в области предложения, включая улучшение условий для предпринимательства и инвестиционного климата, предоставление услуг предпринимателям и доступа к финансированию, развитие частного сектора в целом;
Promote, defend and protect women and girls' human rights in the face of humanitarian, economic, political and climate crises, recognizing the particular realities of vulnerable groups of women and girls. Поощрять, защищать и отстаивать права человека в отношении женщин и девочек, несмотря на гуманитарные, экономические, политические и климатические кризисы, с учетом особых условий жизни уязвимых групп женщин и девочек.
Lessons learned from developed - developing country cooperation on enhancing enabling environments and the effectiveness of climate finance, including from the fast-start finance period; а) уроки, извлеченные из сотрудничества между развитыми и развивающимися странами в области создания более благоприятных условий и эффективности финансирования борьбы с изменением климата, в том числе начиная с последнего периода начального быстрого финансирования;
He referred to the need for a policy environment and political climate conducive to sustained structural transformation, the need to make more progress in ending local conflicts, and the need to gain the understanding and support of partners around the world. Он указал на необходимость обеспечения таких условий для проведения политики и такого политического климата, которые способствовали бы устойчивому преобразованию структур, необходимость достижения дальнейшего прогресса в урегулировании местных конфликтов и необходимость расширения понимания и поддержки со стороны партнеров во всем мире.
A favourable international climate for international trade and development would be created by increasing financial resources for development, expanding access of developing countries to the markets of the developed countries, eliminating trade barriers and improving the terms of trade. Созданию благоприятного международного климата для международной торговли и развития способствовали бы увеличение объемов финансовых ресурсов для целей развития, расширение доступа развивающихся стран к рынкам развитых стран, ликвидация торговых барьеров и улучшение условий торговли.
Different obligations may be appropriate for different sets of countries, owing to their different contributions to a problem, different capacities and priorities, and/or different circumstances (for example, economic structures, geography, climate, resource bases, starting points). Различные обязательства могут подходить для различных групп стран в зависимости от их различной причастности к проблеме, различного потенциала и приоритетных задач и/или различных условий (например, экономических структур, географии, климата, ресурсной базы, начальных условий).