Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Climate - Условий"

Примеры: Climate - Условий
In general, action is needed to improve the investment climate through sound fiscal and financial policies and create a conducive environment to encourage the development of capital markets, private domestic activity and foreign and local direct investment. В целом необходимо принять меры по улучшению инвестиционного климата с помощью эффективной налогово-бюджетной и финансовой политики и по созданию благоприятных условий для поощрения развития рынков капитала, национального частного сектора, а также прямых иностранных и местных инвестиций.
The Committee urges the State party to further intensify its efforts to reduce and eliminate the persistent climate of violence and insecurity in the country in order to create an environment that is conducive to the full implementation of the Convention and women's enjoyment of their human rights. Комитет настоятельно призывает государство-участник дополнительно активизировать свои усилия для устранения сохраняющейся атмосферы насилия и отсутствия безопасности в стране в целях создания условий, способствующих всестороннему осуществлению Конвенции и реализации женщинами их прав человека.
Upon enquiry, the Committee was informed that those variations reflected the fact that consumption rates were affected by a variety of factors, including climate, flight patterns and the operating weight and payload of each flight. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что эти различия вызваны влиянием на нормы потребления топлива целого ряда факторов, в том числе климатических условий, характеристик полета и эксплуатационного веса и полезной нагрузки каждого воздушного судна, выполняющего полет.
Promote investment by stimulating competition and reduce costs of doing business such as through improvement of trade, investment and business climate such as policy reforms in legal and financial system and protection of property rights. Поощрение инвестиций посредством стимулирования конкуренции и снижения операционных расходов за счет создания более благоприятных условий для торговли и улучшения инвестиционного и делового климата, например путем осуществления стратегических реформ, касающихся функционирования правовых и финансовых систем и защиты прав собственности.
The school year is not identical to that of the metropolis, owing to specific climate factors: the long vacations are shorter (roughly 50 days), and Christmas vacations are longer (about one month). Режим работы школы отличается от режима метрополии, в частности, из-за климатических условий: летние каникулы короче (примерно 50 дней), а рождественские каникулы длиннее (около 1 месяца).
The discussions on enabling environments were very different from the pathways discussion, as the former very much focused on identifying best practices in terms of policy and regulation that help to both mobilize and deploy climate finance. Обсуждение благоприятных условий в значительной степени отличалось от обсуждения путей, поскольку последнее было в значительной степени направлено на выявление передовой практики в области осуществления политики и регулирования, которые способствуют как мобилизации, так и предоставлению финансирования для целей борьбы с изменением климата.
Capacity-building initiatives on the criteria and modalities of potential investors and funders will be carried out, and affected countries will receive support to improve the enabling environment (i.e. the investment climate and regulatory context in which SLM investments can be made). Будут реализовываться инициативы по наращиванию потенциала, касающиеся критериев и условий, устанавливаемых потенциальными инвесторами и финансовыми спонсорами, и затрагиваемые страны получат поддержку на улучшение климата благоприятствования (т.е. инвестиционного климата и нормативных условий, при которых могут быть осуществлены инвестиции в УУЗР).
Changes in the average climate conditions can also lead to fluctuations in the frequency, intensity, spatial coverage, duration, and timing of weather and climate extremes, which can, in turn, modify the future climatic conditions. З. Изменения средних параметров климатических условий могут также повлечь за собой колебания частоты, интенсивности, пространственного охвата, продолжительности и сроков экстремальных погодных и климатических явлений, что в свою очередь может привести к изменениям будущих климатических условий.
This regional organization for South America helps to prepare, coordinate and support national activities to monitor climate and hydrological conditions, transmit information, train specialized staff and predict weather, climate and hydrological conditions. Эта региональная организация для Южной Америки оказывает содействие в подготовке, координации и обеспечении национальной деятельности по мониторингу климатических и гидрологических условий, осуществляя передачу информации, подготовку квалифицированного персонала и представляя прогнозы погоды, климата и гидрологических условий.
Recognizing these constraints, a recent initiative involving a private/public sector fund - the Investment Climate Facility - supported by NEPAD and endorsed by African Heads of State focuses on improving the continent's investment climate and business regulations. С учетом этих проблем в рамках выдвинутой недавно инициативы по созданию совместного частно-государственного фонда - Фонда для улучшения инвестиционного климата - при поддержке НЕПАД и с одобрения глав государств африканских стран внимание заостряется на улучшении инвестиционного климата и условий регулирования бизнеса на континенте.
Activities on investment-related issues contribute to national and international efforts to improve LDCs' investment climate and to strengthen their ability to formulate policies that enable them to attract and benefit from investment, including FDI. Деятельность по вопросам, касающимся инвестиций, является вкладом в национальные и международные усилия по улучшению инвестиционных условий в НРС и укреплению возможностей этих стран в плане формулирования политики, позволяющей им привлекать инвестиции, включая ПИИ, и пользоваться их благами.
Initiatives to promote a climate conducive to peace have focused on actions to stop the use of the media to incite hatred and violence; preparations for the disarmament and dismantling of militias; and prevention of the disruptive activities of the aggressive groups of "young patriots". В целях создания условий, способствующих достижению мира, предпринимались инициативы, направленные на пресечение использования средств массовой информации для разжигания ненависти и подстрекательства к насилию; подготовку к разоружению и роспуску ополченцев и предупреждение подрывной деятельности агрессивно настроенных групп «молодых патриотов».
Lacking an adequate motive for my second question, I decided to present it as a personal assertion: cooperation in matters of security could help create the right climate for the resumption of travel to Cuba by Americans. Поскольку подходящей возможности для того, чтобы задать второй вопрос, не возникло, я решил эту проблему, высказав собственное мнение: сотрудничество в области безопасности могло бы открыть путь к созданию подходящих условий для того, чтобы разрешить вновь полеты американцев на Кубу.
The objectives of the support projects are to facilitate sustainable protection and enforcement of IPRs in transition economies, to create a climate favourable for domestic technological development and to support foreign and domestic investment. Цели проектов оказания помощи заключаются в содействии обеспечению надежной защиты ПИС и их соблюдения в странах с переходной экономикой, в создании условий, благоприятных для технологического развития внутри страны, а также в поддержке иностранных и внутренних инвестиций.
The Ivorian parties, and in particular President Gbagbo, as Head of State, should also be reminded of their obligations and their personal responsibility, for ensuring the security of civilians and the creation of a climate conducive to the resumption of a meaningful dialogue. Ивуарийским сторонам, и в частности президенту Гбагбо в качестве главы государства, следует также напомнить об их обязанностях и их личной ответственности за обеспечение безопасности гражданского населения и создание благоприятных условий для возобновления конструктивного диалога.
They recognized that, in order to create a favourable climate for the integration of recognized refugees, a more positive and respectful attitude towards refugees should be fostered and that public awareness programmes should be initiated to curb xenophobia, discrimination and intolerance. Они признали, что для создания благоприятных условий для интеграции признанных беженцев необходимо пропагандировать более позитивное и уважительное отношение к беженцам и организовывать программы информирования общественности в целях недопущения проявлений ксенофобии, дискриминации и нетерпимости.
(a) Promote an economic and regulatory climate that is conducive to inward remittances and to capital inflows, in general. а) создание благоприятных экономических и нормативно-правовых условий для притока денежных переводов и ввоза капитала в целом.
United Nations action, along with the political determination of the parties to a conflict to fulfil their commitments, and that of interested actors who have used all of their influence to resolve the situation, has been decisive in improving the climate of peace. Усилия Организации Объединенных Наций в сочетании с политической решимостью сторон в конфликте в отношении выполнения их обязательств, а также заинтересованных сторон, которые в максимальной степени используют свое влияние для урегулирования ситуации, оказывают решающее воздействие на улучшение условий мира.
The United Nations Development Programme shall foster constructive dialogue between the Government and business circles in order to identify the main barriers to the development of private sector, establish innovative businesses, and find out how to improve the business climate in the country. ПРООН будет налаживать конструктивный диалог между правительством и деловыми кругами для определения основных барьеров, препятствующих развитию частного сектора, включая организацию инновационных предприятий и выработку решений по улучшению условий ведения бизнеса в стране.
Urges both parties to exercise maximum and continuing restraint, particularly with respect to the civilian population, in order to create the best climate for a successful last stage of the negotiations; настоятельно призывает обе стороны постоянно проявлять максимальную сдержанность, особенно в отношении гражданского населения, в целях создания наиболее благоприятных условий для успеха заключительной стадии переговоров;
The achievement of economic policy objectives will encourage economic recovery and contribute to the creation of a climate of growth and productive investment that will attract and orient the resources of the private sector and external finance towards reconstruction. Достижение целей экономической политики будет способствовать подъему экономики и созданию условий роста и продуктивных капиталовложений, которые позволят привлекать ресурсы частного сектора и внешнее финансирование и направлять их на нужды восстановления.
(b) Amounts of nitrogen used are matched to the needs of growing plants and animals, including considerations of local breeds/varieties, soil conditions, climate, etc.; Ь) используемые количества азота соответствуют потребностям растущих растений и животных, в том числе особенностям местных пород/сортов, почвенных условий, климата и т.д.;
The Rabat Plan of Action places great emphasis on the need to uphold a climate of free communication and public discourse based on freedom of expression, freedom of religion or belief and various other freedoms. В Рабатском плане действий большое внимание уделяется необходимости сохранения условий, благоприятных для свободного общения и публичных дискуссий на основе свободы выражения мнений, свободы религии или убеждений и различных других свобод.
This had to do with the extension of time to enable advances in the legislative programme, the DDR, the effective resumption of the functioning of the Government of National Reconciliation and creating the climate and conditions conducive to the restoration of peace and stability in Cote d'Ivoire. Речь идет о переносе сроков для того, чтобы дать возможность продвинуться в законодательной программе, РДР, эффективном возобновлении правительством национального примирения своего функционирования и создании климата и условий, благоприятствующих восстановлению мира и стабильности в Котд'Ивуаре.
However, the mission was of the view that democratic elections seemed essential for restoring Haitian hopes and conditions and that there were opportunities in the current climate that Haiti could build upon in order to overcome the crisis. Однако миссия пришла к выводу о том, что для возрождения надежд гаитян и создания соответствующих условий проведение демократических выборов представляется крайне необходимым, и что при нынешнем климате в Гаити есть возможности, которые можно использовать для преодоления кризиса.