The main goal of the analysis is to provide recommendations addressed to the policymakers of the participating countries in order to develop and implement policy reforms that will support market formation and foster a favourable climate for investments in the sectors of energy efficiency and renewable energy sources. |
Такой анализ проводится главным образом с целью подготовки рекомендаций для директивных органов участвующих стран в отношении разработки и осуществления реформ политики, способствующих формированию рынков и созданию благоприятных условий для инвестиций в сектор энергоэффективности и энергетику, основанную на использовании возобновляемых источников энергии. |
Persistent and effective work on sensitizing and mobilizing public opinion can contribute significantly to creating a conducive climate for Governments, in particular those of nuclear-weapon States, to expedite the implementation of their obligations on disarmament and non-proliferation. |
Целенаправленная и эффективная работа по информированию и мобилизации общественного мнения может существенным образом способствовать созданию условий, которые побудили бы правительства, в особенности правительства государств, обладающих ядерным оружием, ускорить выполнение их обязательств в отношении разоружения и нераспространения. |
In general, the feasibility of many of the renewable energy technologies is often site-specific, depending on local weather and climate conditions, availability of biomass and animal wastes and, in the case of mini-hydro projects, topography. |
В целом возможность применения многих технологий использования возобновляемой энергии зависит от специфических особенностей конкретного района, от местных погодных и климатических условий, наличия биомассы и отходов животноводства, а в случае малых гидроэнергетических проектов - от топографии района. |
Mr. Hussain said that the adoption of the current draft resolution had marked the return of the spirit of consensus and proved that impositions and preconditions only derailed negotiations and undermined the climate of amity. |
Г-н Хуссейн говорит, что принятие нынешнего проекта резолюции ознаменовало возвращение к духу консенсуса и доказало, что установление любых предварительных условий лишь срывает переговоры и разрушает климат согласия. |
Supporters of the initiative argued that the adoption of the law was vital to the creation of an enabling environment that would facilitate the implementation of the Marcoussis Agreement, and further build the climate of confidence that is required for the pursuit of national reconciliation. |
Сторонники этой инициативы выдвигали тот аргумент, что принятие данного закона имеет жизненно важное значение для создания благоприятных условий, которые облегчат осуществление Соглашения Маркуси и дальнейшее укрепление атмосферы доверия, необходимой для продвижения вперед процесса национального примирения. |
The site's visitors are principally trade associations, the business world, including small- and medium-sized enterprises, libraries and universities, and the regional and national authorities responsible for creating a favourable climate for trade, industry and business. |
Основными пользователями данного сайта являются главным образом торговые ассоциации, деловые круги, включая малые и средние предприятия, библиотеки и университеты, а также региональные и национальные органы, отвечающие за создание условий, благоприятных для развития торговли, промышленности и предпринимательства. |
The continued development of observation and forecasting technologies through growing scientific understanding and modeling capabilities for weather events, climate, and other geophysical conditions with improved communications technologies, have led to progressive improvement in the technological basis for early warning since 1994. |
Непрерывное совершенствование технологий наблюдения и прогнозирования в условиях углубления научных представлений и расширения возможностей моделирования погодных явлений, климата и других геофизических условий с помощью усовершенствованных коммуникационных технологий позволило добиться в период с 1994 года постепенного улучшения технологической базы для раннего предупреждения. |
The workshop on models for biological recovery from acidification in a changing climate, September 2002) organized in collaboration with other research programmes reviewed the evidence for biological recovery, as well as confounding factors, reference conditions and possibilities to predict future recovery. |
Рабочее совещание по моделям биологического восстановления от подкисления в условиях изменения климата, сентябрь 2002 года) было организовано в сотрудничестве с другими исследовательскими программами и посвящено изучению фактологических данных о биологическом восстановлении, а также препятствующих работе факторов, базисных условий и возможностей прогнозирования будущего восстановления. |
That is the only way for a climate of peace to prevail in this part of the Balkans, which is the only way to create conditions of economic and social development benefiting all. |
Только так можно создать в этой части Балкан атмосферу мира, которая является единственным способом создания условий для социально-экономического развития в интересах всех. |
Activities being carried out by United Nations system organizations in this area fall into five categories: technology needs and needs assessments; technology information; fostering an enabling environment for climate friendly technologies; capacity-building; and mechanisms for technology transfer. |
Мероприятия в этой области, проводимые организациями системы Организации Объединенных Наций, делятся на пять категорий: потребности в технологиях и оценка потребностей; технологическая информация; содействие созданию благоприятных условий для внедрения безопасных для климата технологий; создание потенциала; и механизмы передачи технологий. |
Creating a climate of trust and the proper conditions for the holding of a summit in Tripoli, Libya, between the Presidents of the two countries. |
создание климата доверия и условий, благоприятствующих проведению встречи на высшем уровне в Триполи, Ливия, между главами государств этих двух стран; |
Forests are critically important for maintaining vital ecosystem functions and the services required for sustainable development, such as the conservation of biodiversity, soil conservation, water quality and supply, flood control, climate regulation and recreation. |
Леса играют исключительно важную роль в обеспечении таких жизненно необходимых и важных для устойчивого развития экосистемных функций и услуг, как сохранение биоразнообразия, предотвращение эрозии почв, улучшение качества воды и водоснабжения, уменьшение опасности наводнений, регулирование климата и создание условий для рекреации. |
The experts from China and India reported that the national collection of data was still in progress and could not be concluded by the end of January 2011 due to difficult climate conditions in some of the regions during the data collection process. |
Эксперты от Китая и Индии сообщили, что работа по сбору данных в их странах все еще продолжается и вряд ли будет завершена к концу января 2011 года в силу трудных климатических условий в некоторых районах во время сбора данных. |
Focus on improving business environment: Since investment is a key component to development, some participants suggested that the government must prioritize promotion of a favorable business climate. |
Фокусирование внимания на создании условий для предпринимательства: Поскольку инвестиции являются одним из ключевых компонентов развития, некоторые участники выразили мысль, что правительство должно в первоочередном порядке создавать благоприятные условия для предпринимательства. |
We have undertaken several economic reform initiatives and have set up the Liberia Anti-Corruption Commission to create a transparent and predictable business and investment climate as well as to encourage greater foreign direct investment. |
Мы предприняли ряд инициатив по экономической реформе и учредили Либерийскую комиссию по борьбе с коррупцией с целью создания транспарентных и предсказуемых условий для бизнеса и инвестиций, а также поощрения более значительных иностранных прямых инвестиций. |
Now more than ever, we strongly believe that the efforts of the United Nations and its Member States should complement efforts towards ensuring that peace talks begin again and that a climate for success is created. |
Мы считаем, что сегодня как никогда усилия Организации Объединенных Наций и ее государств-членов должны дополнять усилия, направленные на обеспечение возобновления мирных переговоров и на создание условий для их успеха. |
Given the current state of affairs, especially improved relations with the Sudan, all the defence and security forces will be committed to providing area security in order to enable humanitarian workers and other actors to discharge their duties in a climate of peace. |
В свете новой ситуации, характеризующейся установлением добрососедских отношений с Суданом, все силы обороны и безопасности будут задействованы для обеспечения безопасности и свободы передвижения и гуманитарного и другого персонала и создания нормальных условий для его работы. |
Overall, the conditions for setting up a business in Sierra Leone have significantly improved, owing to an increased effort by the Government to address issues surrounding the business environment, including reform of the business climate. |
В целом условия для занятия предпринимательством в Сьерра-Леоне значительно улучшились благодаря более решительным мерам, принимаемым правительством для решения проблем на пути создание благоприятного предпринимательского климата, в том числе через радикальное улучшение условий для развития бизнеса. |
Cuba had taken a number of measures, including establishing a Multiple Response System for the Security and Protection of the Diplomatic Corps to punish and prevent offences and to ensure that all diplomats in that country enjoyed a calm and safe climate for the performance of their functions. |
Куба приняла ряд мер, включая создание системы комплексного реагирования для обеспечения безопасности и защиты дипломатического корпуса, имеющей целью наказание и предотвращение преступлений и обеспечение спокойных и безопасных условий для осуществления дипломатами своих функций в ее стране. |
Advocating and defending the rights of all people of concern to UNHCR and promoting a climate in which they are treated with understanding, tolerance and respect; |
8.1 Пропаганда и защита прав всех людей, которыми занимается УВКБ, и содействие формированию условий, в которых они встречают понимание, терпимость и уважение; |
Other positive results include improved working climate and relations, increased productivity, a more positive perception of fairness within companies, a better understanding of jobs involved and updated or newly introduced wage policies. |
К положительным результатам относятся также улучшение условий труда и трудовых отношений, рост производительности труда, более позитивное восприятие справедливости в компаниях, лучшее понимание выполняемой работы и внедрение обновленной или новой политики в области оплаты труда. |
In its previous concluding comments, the Committee recommended promoting the adoption of policies within universities aimed at creating a more favourable climate for women, as well as review of the student loan scheme so as to avoid the creation of more difficulties for women. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал добиваться проведения в университетах курса, направленного на создание более благоприятных условий для женщин, а также пересмотреть план кредитования студентов, с тем чтобы он не привел к возникновению трудностей для женщин. |
To achieve this goal, the Office of the Special Adviser on the Prevention of Genocide will further develop its strategy to enhance awareness about the mandate and to encourage a climate receptive to prevention. |
Для достижения этой цели Канцелярия Специального советника по предупреждению геноцида будет продолжать доработку своей стратегии для повышения осведомленности о ее мандате и для содействия созданию условий, благоприятных для предупреждения геноцида. |
To the degree that I can, and of course with the support of all member States, I will endeavour to make sure that the Committee contributes towards maintaining the positive climate to which I have just referred and which has been verified over the past several months. |
В меру своих возможностей и естественно, при поддержке всех государств-членов я постараюсь сделать все для того, чтобы работа Комитета могла способствовать сохранению тех позитивных условий, о которых я только что упомянул и которые проявились за последние несколько месяцев. |
At the same time, if they are agreed in a balanced and comprehensive manner in various regions, they can be important in creating a favourable climate for disarmament and for monitoring compliance. |
В то же время, если они согласованы сбалансированным и всеобъемлющим образом в различных регионах, они могут быть важным элементом сохранения благоприятных условий для разоружения и для мониторинга соблюдения договоренностей. |