| We must put an end to inequitable trade relationships and develop effective policies of solidarity with those countries that endure adverse geographical or climate conditions. | Мы должны положить конец неравноправным торговым отношениям и разработать действенную политику солидарности с теми странами, которые держат удар негативных географических или климатических условий. |
| With regard to freshwater resources, variable climate conditions might render water resource management more difficult. | Что касается водных ресурсов, то колебания климатических условий может затруднить рациональное использование водных ресурсов. |
| In order to foster a climate of confidence and trust, certain prerequisites must be fulfilled. | Создание атмосферы доверия потребует обеспечения ряда предварительных условий. |
| The Brazilian Agricultural Research Corporation (EMBRAPA) was developing genetically modified varieties suitable for extreme climate conditions. | Бразильская корпорация сельскохозяйственных исследований (ЭМБРАПА) выводит генетически модифицированные сорта, годные для экстремальных климатических условий. |
| The dam-raising method should be chosen with regard to the local conditions (e.g. seismicity, tailings composition, severe climate). | Метод возведения дамбы следует выбирать с учетом местных условий (например, сейсмичности, состава хвостов, сурового климата). |
| The Working Group agreed that the impact of climate conditions was covered by existing mission factors. | Члены Рабочей группы согласились с тем, что влияние климатических условий уже учитывается действующими коэффициентами для миссии. |
| Support the establishment of an information and consultation platform on the business climate for private companies intending to enter into African markets. | Поддержка создания механизма для обмена информацией и получения консультационной помощи по вопросам условий осуществления предпринимательской деятельности для частных компаний, намеревающихся выйти на африканские рынки. |
| It was informed that the revised construction plans were built on lessons learned and took into account existing conditions with regard to climate, road infrastructure, security and border issues. | Комитет был проинформирован о том, что пересмотренные планы строительства были подготовлены с учетом накопленного опыта, а также существующих условий, связанных с климатом, дорожной инфраструктурой, обстановкой в сфере безопасности и положением на границе. |
| The Centre will also help to project how climate conditions will affect the spread of diseases, coastal erosion and storm surges and cause extreme weather. | Центр также будет оказывать помощь в подготовке прогнозов в отношении влияния климатических условий на распространение болезней, эрозию в прибрежных районах и штормовой прилив, а также вызываемых ими экстремальных погодных явлений. |
| Through its activities on investment facilitation, including improvements to local business environments, UNCTAD makes a major contribution to the investment climate and the promotion of international investment for sustainable development. | Благодаря своей деятельности по упрощению инвестиционных процедур, способствующих, в частности, созданию более благоприятных условий для ведения бизнеса в странах, ЮНКТАД вносит значительный вклад в улучшение инвестиционного климата и поощрение международных инвестиций в интересах устойчивого развития. |
| Climate objectives should be given primacy when aligning a multilateral climate accord with multilateral trading rules, since the sustainability of material welfare is conditioned by climatic conditions. | При согласовании положений многосторонних соглашений по климату с правовым режимом многосторонней торговли следует признавать примат целей в области климата, поскольку устойчивость материального благополучия зависит от климатических условий. |
| The data on climate, pollution and corrosion from the new sites show clearly that they constitute a significant contribution to the programme by incorporating new pollutant situations and new combinations of climate and pollution. | Данные о климатических условиях, загрязнении и коррозии, полученные на новых участках, со всей очевидностью свидетельствуют о том, что использование этих участков позволило внести значительный вклад в эту программу посредством учета новых условий загрязнения и новых комбинаций климатических факторов и факторов загрязнения. |
| Finally, they list climate data and projections, risk analysis tools, region-based analysis and interdisciplinary research as the major requirements for and adequate assessment of the impacts of a changing climate on transportation infrastructure and services. | Наконец, они указали климатические данные и прогнозы, средства анализа рисков, региональный анализ и междисциплинарные исследования в качестве основных требований и условий проведения адекватной оценки в том, что касается воздействия изменения климата на развитие инфраструктуры транспорта и транспортных услуг. |
| His Government was pursuing legal, regulatory and institutional reforms to improve the investment climate and promote growth and good governance. | Правительство его страны проводит правовую, административную и институциональную реформы, которые направлены на улучшение условий для инвестиций и поощрение роста и благого управления. |
| As the Government focuses on improving the business climate and scaling up investments in infrastructure and agriculture, the country's economy is expected to continue growing. | Поскольку правительство уделяет большое внимание улучшению условий для ведения коммерческой деятельности и увеличению объема инвестиций в развитие инфраструктуры и сельского хозяйства, ожидается, что экономика страны будет продолжать расти. |
| It is clear that the momentum created by the biggest nuclear Powers is likely to promote a climate conducive to negotiations in the field of disarmament. | Очевидно, что импульс, созданный крупнейшими ядерными державами, может привести к созданию условий, способствующих проведению переговоров в области разоружения. |
| Ensuring a climate for sustainable returns which centres on acceptable security, economic and property-related considerations remains a central challenge in Kosovo. | Создание условий для устойчивого возвращения беженцев, центральное место среди которых занимают приемлемые условия безопасности, экономические соображения и вопросы имущественных прав, по-прежнему является одной из основных проблем в Косово. |
| Efforts to achieve true reconciliation, which would help to set the climate for free and fair general elections, have also been jeopardized by Gatumba. | Расправа в Гатумбе также подорвала усилия, направленные на достижение подлинного примирения, что способствовало бы созданию условий для проведения свободных и справедливых всеобщих выборов. |
| The 2005 Forum focused on how the public and private sectors can work together to improve the climate for doing business and promote corporate social responsibility. | На Форуме 2005 года основное внимание было уделено сотрудничеству государственного и частного секторов в целях улучшения условий для совместной деятельности и повышения корпоративной социальной ответственности. |
| In fact, the provision of effective budget support and predictable assistance depended on the climate in which that aid would be used. | Действительно, оказание эффективной поддержки бюджету и предсказуемость поступления помощи зависят от общих условий, в которых будет использоваться эта помощь. |
| As Timor-Leste moves forward in the longer-term process of nation-building, it faces formidable challenges in creating a favourable climate for sustainable social and economic development. | По мере продвижения Тимора-Лешти вперед в длительном процессе строительства национального строительства он сталкивается с огромными трудностями в создании благоприятных условий для устойчивого социально-экономического развития. |
| A key element of Uruguay's development strategy was working with the private sector to generate a climate favourable to business start-ups. | Ключевым элементом стратегии Уругвая в области развития является работа с частным сектором в целях создания условий, благоприятных для организации частных предприятий. |
| In turn, the existence of a democratic and equitable international order would guarantee a climate that was propitious to respect for all human rights and democratization in every country of the world. | В свою очередь существование демократического и справедливого международного порядка будет гарантировать наличие условий, благоприятствующих осуществлению всех прав человека и демократизации всех стран мира. |
| (e) Promoting an enabling environment that would encourage investment and the involvement of relevant stakeholders in climate risk management; | е) содействие созданию благоприятных условий, которые стимулировали бы инвестиции и участие соответствующих заинтересованных сторон в управлении климатическими рисками; |
| In many developing countries, changes in agricultural productivity are caused by multiple factors, including climate change-related shifts in weather patterns, under-investment in agriculture and conflict over scarce resources. | Во многих развивающихся странах изменения в производительности сельского хозяйства вызваны многочисленными факторами, в том числе связанными с изменением климата переменами в характере погодных условий, недостаточным инвестированием средств в сельское хозяйство, а также борьбой за скудные ресурсы. |