Английский - русский
Перевод слова Climate
Вариант перевода Условий

Примеры в контексте "Climate - Условий"

Примеры: Climate - Условий
We must put an end to inequitable trade relationships and develop effective policies of solidarity with those countries that endure adverse geographical or climate conditions. Мы должны положить конец неравноправным торговым отношениям и разработать действенную политику солидарности с теми странами, которые держат удар негативных географических или климатических условий.
With regard to freshwater resources, variable climate conditions might render water resource management more difficult. Что касается водных ресурсов, то колебания климатических условий может затруднить рациональное использование водных ресурсов.
In order to foster a climate of confidence and trust, certain prerequisites must be fulfilled. Создание атмосферы доверия потребует обеспечения ряда предварительных условий.
The Brazilian Agricultural Research Corporation (EMBRAPA) was developing genetically modified varieties suitable for extreme climate conditions. Бразильская корпорация сельскохозяйственных исследований (ЭМБРАПА) выводит генетически модифицированные сорта, годные для экстремальных климатических условий.
The dam-raising method should be chosen with regard to the local conditions (e.g. seismicity, tailings composition, severe climate). Метод возведения дамбы следует выбирать с учетом местных условий (например, сейсмичности, состава хвостов, сурового климата).
The Working Group agreed that the impact of climate conditions was covered by existing mission factors. Члены Рабочей группы согласились с тем, что влияние климатических условий уже учитывается действующими коэффициентами для миссии.
Support the establishment of an information and consultation platform on the business climate for private companies intending to enter into African markets. Поддержка создания механизма для обмена информацией и получения консультационной помощи по вопросам условий осуществления предпринимательской деятельности для частных компаний, намеревающихся выйти на африканские рынки.
It was informed that the revised construction plans were built on lessons learned and took into account existing conditions with regard to climate, road infrastructure, security and border issues. Комитет был проинформирован о том, что пересмотренные планы строительства были подготовлены с учетом накопленного опыта, а также существующих условий, связанных с климатом, дорожной инфраструктурой, обстановкой в сфере безопасности и положением на границе.
The Centre will also help to project how climate conditions will affect the spread of diseases, coastal erosion and storm surges and cause extreme weather. Центр также будет оказывать помощь в подготовке прогнозов в отношении влияния климатических условий на распространение болезней, эрозию в прибрежных районах и штормовой прилив, а также вызываемых ими экстремальных погодных явлений.
Through its activities on investment facilitation, including improvements to local business environments, UNCTAD makes a major contribution to the investment climate and the promotion of international investment for sustainable development. Благодаря своей деятельности по упрощению инвестиционных процедур, способствующих, в частности, созданию более благоприятных условий для ведения бизнеса в странах, ЮНКТАД вносит значительный вклад в улучшение инвестиционного климата и поощрение международных инвестиций в интересах устойчивого развития.
Climate objectives should be given primacy when aligning a multilateral climate accord with multilateral trading rules, since the sustainability of material welfare is conditioned by climatic conditions. При согласовании положений многосторонних соглашений по климату с правовым режимом многосторонней торговли следует признавать примат целей в области климата, поскольку устойчивость материального благополучия зависит от климатических условий.
The data on climate, pollution and corrosion from the new sites show clearly that they constitute a significant contribution to the programme by incorporating new pollutant situations and new combinations of climate and pollution. Данные о климатических условиях, загрязнении и коррозии, полученные на новых участках, со всей очевидностью свидетельствуют о том, что использование этих участков позволило внести значительный вклад в эту программу посредством учета новых условий загрязнения и новых комбинаций климатических факторов и факторов загрязнения.
Finally, they list climate data and projections, risk analysis tools, region-based analysis and interdisciplinary research as the major requirements for and adequate assessment of the impacts of a changing climate on transportation infrastructure and services. Наконец, они указали климатические данные и прогнозы, средства анализа рисков, региональный анализ и междисциплинарные исследования в качестве основных требований и условий проведения адекватной оценки в том, что касается воздействия изменения климата на развитие инфраструктуры транспорта и транспортных услуг.
His Government was pursuing legal, regulatory and institutional reforms to improve the investment climate and promote growth and good governance. Правительство его страны проводит правовую, административную и институциональную реформы, которые направлены на улучшение условий для инвестиций и поощрение роста и благого управления.
As the Government focuses on improving the business climate and scaling up investments in infrastructure and agriculture, the country's economy is expected to continue growing. Поскольку правительство уделяет большое внимание улучшению условий для ведения коммерческой деятельности и увеличению объема инвестиций в развитие инфраструктуры и сельского хозяйства, ожидается, что экономика страны будет продолжать расти.
It is clear that the momentum created by the biggest nuclear Powers is likely to promote a climate conducive to negotiations in the field of disarmament. Очевидно, что импульс, созданный крупнейшими ядерными державами, может привести к созданию условий, способствующих проведению переговоров в области разоружения.
Ensuring a climate for sustainable returns which centres on acceptable security, economic and property-related considerations remains a central challenge in Kosovo. Создание условий для устойчивого возвращения беженцев, центральное место среди которых занимают приемлемые условия безопасности, экономические соображения и вопросы имущественных прав, по-прежнему является одной из основных проблем в Косово.
Efforts to achieve true reconciliation, which would help to set the climate for free and fair general elections, have also been jeopardized by Gatumba. Расправа в Гатумбе также подорвала усилия, направленные на достижение подлинного примирения, что способствовало бы созданию условий для проведения свободных и справедливых всеобщих выборов.
The 2005 Forum focused on how the public and private sectors can work together to improve the climate for doing business and promote corporate social responsibility. На Форуме 2005 года основное внимание было уделено сотрудничеству государственного и частного секторов в целях улучшения условий для совместной деятельности и повышения корпоративной социальной ответственности.
In fact, the provision of effective budget support and predictable assistance depended on the climate in which that aid would be used. Действительно, оказание эффективной поддержки бюджету и предсказуемость поступления помощи зависят от общих условий, в которых будет использоваться эта помощь.
As Timor-Leste moves forward in the longer-term process of nation-building, it faces formidable challenges in creating a favourable climate for sustainable social and economic development. По мере продвижения Тимора-Лешти вперед в длительном процессе строительства национального строительства он сталкивается с огромными трудностями в создании благоприятных условий для устойчивого социально-экономического развития.
A key element of Uruguay's development strategy was working with the private sector to generate a climate favourable to business start-ups. Ключевым элементом стратегии Уругвая в области развития является работа с частным сектором в целях создания условий, благоприятных для организации частных предприятий.
In turn, the existence of a democratic and equitable international order would guarantee a climate that was propitious to respect for all human rights and democratization in every country of the world. В свою очередь существование демократического и справедливого международного порядка будет гарантировать наличие условий, благоприятствующих осуществлению всех прав человека и демократизации всех стран мира.
(e) Promoting an enabling environment that would encourage investment and the involvement of relevant stakeholders in climate risk management; е) содействие созданию благоприятных условий, которые стимулировали бы инвестиции и участие соответствующих заинтересованных сторон в управлении климатическими рисками;
In many developing countries, changes in agricultural productivity are caused by multiple factors, including climate change-related shifts in weather patterns, under-investment in agriculture and conflict over scarce resources. Во многих развивающихся странах изменения в производительности сельского хозяйства вызваны многочисленными факторами, в том числе связанными с изменением климата переменами в характере погодных условий, недостаточным инвестированием средств в сельское хозяйство, а также борьбой за скудные ресурсы.