| Those parties must take the necessary measures to create a favourable climate for the return of the refugees and displaced persons. | Эти стороны должны принять необходимые меры к созданию благоприятных условий для возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
| Theatre in Armenia is experiencing hard times owing to the difficult socio-economic climate - the buildings themselves are in a pitiful state. | Из-за тяжелых социально-экономических условий театральное искусство переживает трудные времена - здания театров находятся в плачевном состоянии. |
| A regional Policy Working Group (PWG) will coordinate policy approaches and actions in the region to ensure better investment climate for efficiency projects. | Региональная Рабочая группа по вопросам политики (РГП) будет координировать подходы к осуществляемой политике и действия в регионе в целях обеспечения более благоприятных инвестиционных условий для проектов по повышению эффективности. |
| The Committee urges the Government to adopt all appropriate measures and policies to develop the sociocultural climate to the benefit of women. | Комитет настоятельно рекомендует правительству принять все соответствующие меры и надлежащую политику для создания социально-культурных условий, благоприятствующих женщинам. |
| Governments have also taken joint actions to create a favourable investment climate. | В целях создания благоприятных условий для инвестиций правительства также принимают совместные меры. |
| Both types of treaties are meant to establish a more stable and predictable investment climate. | Договоры обоих типов призваны обеспечить создание более стабильных и предсказуемых условий для инвестиционной деятельности. |
| It is assiduous in implementing the recommendations of contractual mechanisms and in providing a suitable climate for the implementation of the provisions of the said conventions. | Катар последовательно выполняет рекомендации договорных механизмов и обеспечивает создание надлежащих условий для выполнения положений упомянутых конвенций. |
| As we move to create a climate for meaningful negotiations, all parties must meet their obligations under the Road Map. | Сейчас, когда мы приступаем к созданию условий для проведения реальных переговоров, все стороны должны выполнить свои обязанности и обязательства по «дорожной карте». |
| The Rio agreements presumed an improvement in the macroeconomic climate for development. | Принятые в Рио-де-Жанейро соглашения предполагали улучшение макроэкономических условий развития. |
| In Guatemala, the authorities and political party leaders should take steps to foster a climate conducive to unhindered political debate without confrontation. | В Гватемале властям и руководителям политических партий следует предпринять шаги, нацеленные на создание условий, способствующих проведению беспрепятственных политических дискуссий в условиях отсутствия конфронтации. |
| Thanks to sustained efforts, Albania has already established an encouraging climate for individual Albanian entrepreneurship as well as for foreign investment. | Благодаря продолжающимся усилиям Албании удалось добиться создания благоприятных условий для развития албанского частного предпринимательства, а также поощрения иностранного инвестирования. |
| It must be pointed out, however, that without the necessary climate of peace and stability, all these efforts will bear little fruit. | Однако следует отметить, что без необходимых условий мира и стабильности все эти усилия окажутся малорезультативными. |
| This has meant more flexibility and creates a more welcoming climate for foreign investment by rationalizing and reforming laws on investment. | Она привела к большей гибкости и созданию более благоприятных условий для иностранных инвестиций посредством рационализации и изменения инвестиционного законодательства. |
| Further cooperation by Serbs and by ethnic Albanians on this extremely sensitive issue will help to create a favourable climate for change. | Дальнейшее сотрудничество со стороны сербов и этнических албанцев в этом чрезвычайно сложном вопросе поможет созданию благоприятных условий для перемен. |
| Some delegations emphasized the need to ensure stable, predictable, non-discriminatory and transparent investment climate to encourage domestic and foreign direct investment. | Ряд делегаций подчеркнули необходимость обеспечения стабильных, предсказуемых, недискриминационных и транспарентных условий инвестирования в целях поощрения прямых национальных и иностранных инвестиций. |
| Such activities would undoubtedly help create a climate of law and order, and thus help expedite the peace process. | Такая деятельность, безусловно, будет способствовать формированию условий законности и правопорядка и тем самым ускорению мирного процесса. |
| It was actively working to improve the investment climate in the Russian Federation, particularly by enhancing business conditions in the regions. | Оно активно работает над улучшением инвестиционного климата в Российской Федерации, в частности посредством улучшения условий для ведения бизнеса в регионах. |
| Promote production of economic crops that fit in with the climate and land condition. | Поощрение выращивания экономически рентабельных культур с учетом климатических и почвенных условий. |
| Improvements in Africa's climate triggered a massive migration of Bantu-speaking peoples out of Cameroon, who eventually covered two thirds of Africa. | Улучшение климатических условий на континенте вызвало массовую миграцию банту-говорящих народов из Камеруна, которые со временем заселили две трети Африки. |
| The appropriate amount of straw depends on breed, feeding system, housing system and climate conditions. | Требующееся количество соломы зависит от породы, системы кормления, системы содержания скота и климатических условий. |
| The experience proved that the stations used were not appropriate for cold climate and the occurrence of power outages. | Накопленный опыт продемонстрировал, что эти станции не подходят для холодного климата и условий, характеризующихся перебоями в электроснабжении. |
| The diversity of the natural environment and the climate has given rise to diverse economic activities and means of livelihood. | Разнообразие природных и климатических условий породило разнообразие хозяйственной деятельности и средств к обеспечению существования. |
| Many ministers and heads of delegation emphasized the links between climate variability and tourism. | Многие министры и главы делегаций обратили внимание на связь между разнообразием климатических условий и туризмом. |
| The third obligation of the developing countries is to provide a climate that is friendly to foreign capital, particularly foreign direct investment. | Третьим обязательством развивающихся стран является создание благоприятных условий для привлечения иностранного капитала, в особенности прямых иностранных инвестиций. |
| These varieties were, however, not very suitable for Africa's conditions regarding climate, soil and diseases. | Вместе с тем эти сорта оказались не совсем подходящими для климатических условий Африки, а также с точки зрения почв и болезней. |