Such programmes should aim to: insulate human activities from the influence of weather and climate conditions, most likely extremes in precipitation, in drought and in temperature; and reduce the exposure of weather- and climate-sensitive activities to climate-related hazards. |
Такие программы должны быть нацелены на: защиту человеческой жизнедеятельности от влияния погодных и климатических условий, вероятнее всего от экстремальных осадков, засух и температуры; и снижение воздействия опасностей, связанных с климатом, на виды деятельности, чувствительные к влиянию погоды и климата. |
Governments should therefore adopt proactive policy measures, not only to improve the livelihoods of people in the short term, but also to create an attractive investment climate in the long term. |
Странам следует принять активные меры не только в целях улучшения условий жизни населения в краткосрочной перспективе, но и для создания условий, благоприятных для долгосрочных инвестиций. |
The improvement in the investment climate must, however, be coupled with policies addressing institutional capacity and weaknesses, including human resources development, technological development, building a vibrant domestic enterprise sector, improving infrastructure and ensuring a competitive environment. |
Однако улучшение инвестиционного климата должно сопровождаться проведением политики, направленной на решение проблемы слабого институционального потенциала, включая развитие людских ресурсов, совершенствование технологии, формирование энергичного сектора отечественных предприятий, улучшение инфраструктуры и обеспечение условий для конкуренции. |
The majority of the Crimean Tatar immigrants were settled in the Dobruja region of the Balkans by the Ottoman authorities, but some were directed to various parts of Anatolia, where significant numbers of Crimean Tatars perished due to changes in environmental and climate conditions. |
Большинство крымскотатарских эмигрантов поселилась в Добрудже на Балканах под османской властью, но некоторые из них были направлены в разные части Анатолии, где значительное число крымских татар погибло в связи с изменением климатических условий и эпидемий. |
Transparency in the field of weapons is, in the opinion of my delegation, an essential condition for the creation of a climate of confidence among different regions on the one hand, and States of the same region on the other. |
Транспарентность в вооружениях является, по мнению нашей делегации, одним из главных условий создания атмосферы доверия в отношениях между различными регионами, с одной стороны, и государствами одного и того же региона - с другой. |
The draft resolution also called on the international community to encourage and support the efforts of Rwanda to rebuild its human rights infrastructure and to create a climate conducive to full respect for human rights and fundamental freedoms. |
В данном проекте резолюции международному сообществу также предлагается поддержать усилия Руанды по восстановлению ее инфраструктуры в области прав человека и созданию условий, благоприятных для соблюдения этих прав и основных свобод. |
Overall, UNDP assistance has helped create a propitious climate for developing the community welfare and cooperative subsector, enhancing the population's self-reliance and developing and strengthening management, accounting and cooperative organizational skills among members, officials and elected leaders of cooperatives and groups. |
В целом помощь ПРООН способствовала созданию благоприятных условий для развития этого подсектора, повышения самостоятельности населения, развития и укрепления навыков управления, ведения бухгалтерского учета и организаторских способностей у участников объединений и кооперативов, их организаторов и выборных руководителей. |
The international community should intensify its efforts to resolve the conflicts that gave rise to floods of refugees and create a favourable climate for the voluntary repatriation of refugees in safety and dignity. |
Международное сообщество должно активизировать свои усилия, направленные на урегулирование конфликтов, порождающие потоки беженцев, и формирование благоприятных условий для добровольной репатриации беженцев с обеспечением их безопасности и защиты их достоинства. |
Working closely with the Government of Haiti, the United Nations Support Mission in Haiti and others, MICIVIH is directed towards fostering a climate of freedom and tolerance, furthering the development of democratic institutions and verifying full observance of basic human rights and fundamental freedoms. |
Усилия МГМГ, работающей в тесном взаимодействии с правительством Гаити, Миссией Организации Объединенных Наций по поддержке в Гаити и другими учреждениями, направлены на утверждение условий свободы и терпимости, содействие созданию демократических институтов и осуществление контроля за соблюдением важнейших прав человека и основных свобод. |
The Supreme Council reviewed the economic situation in member States, and affirmed its concern to ensure the continuance of a climate favourable to investment in those countries, with a view to strengthening the production capacities of their economies and increasing employment opportunities for nationals. |
Высший совет рассмотрел экономическое положение в государства-членах и подтвердил свою озабоченность обеспечением сохранения условий, благоприятствующих капиталовложениям в этих странах, с целью укрепления производственных возможностей экономики их стран и расширения возможностей в области занятости для их граждан. |
In this connection, the European Union calls upon all concerned to contribute to the promotion of stable and effective government in a manner consistent with the Constitution, in accordance with democratic procedures, and conducive to a climate in which outside assistance and advice can be effective. |
В этой связи Европейский союз призывает все заинтересованные стороны содействовать обеспечению стабильного и эффективного управления в соответствии с Конституцией и демократическими процедурами, способствующего созданию таких условий, при которых внешняя помощь и консультации могли бы дать эффективный результат. |
Two Governments with different territorial jurisdictions coexisted on the two sides of the Strait; it was to be hoped that both sides would gradually develop mutual trust based on equality and reciprocity so as to promote a favourable climate for the eventual unification of China. |
Два правительства с различной территориальной юрисдикцией сосуществуют по обе стороны пролива; следует надеяться, что обе стороны будут на основе равенства и взаимности постепенно укреплять взаимное доверие, способствуя тем самым созданию благоприятных условий для полного объединения Китая. |
A brief survey of the current climate prevailing in the disarmament and arms control arena does not inspire much confidence that we, as the Member States, are living up to our obligations contained in the Charter to preserve international peace and security. |
Краткий обзор текущих условий в области разоружения и контроля над вооружениями не внушает особой уверенности в том, что мы как государства-члены находимся на высоте наших обязательств, которые содержатся в Уставе, в том что касается сохранения международного мира и безопасности. |
These elements and the principles and frameworks included in the road map require, for their implementation, the commitment of all parties - not only seeking a favourable climate for it but also doing the earnest, work to implement it. |
Для реализации этих элементов, принципов и механизмов, включенных в «дорожную карту», требуется приверженность всех сторон, причем не только в плане поиска для них благоприятных условий, но и в плане добросовестной работы по их осуществлению. |
The notorious shortcomings apparent in the trial of Saddam Hussein and his main collaborators and the climate of insecurity in which the trial is being conducted make it advisable to transfer the trial to an international tribunal with United Nations cooperation. |
С учетом очевидных недостатков, присущих судебному процессу над Саддамом Хусейном и его главными сообщниками, а также условий небезопасности, в которых проводится судебное разбирательство, представляется целесообразным, чтобы это разбирательство проводилось международным судом под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The most important goal of the Ukraine Government is to ensure equal and favourable operating conditions for national and foreign investors and to create an attractive climate for investment in Ukraine, principally by improving the legal conditions for foreign investment and by developing an infrastructure for international business. |
Важнейшей целью правительства Украины является установление равноправных, выгодных условий функционирования для национальных и иностранных инвесторов, создание в стране привлекательного инвестиционного климата, в первую очередь через усовершенствование правовой базы иностранного инвестирования и развитие инфраструктуры международного бизнеса. |
At the same time, however, goods that are prohibited in one country may be safe in another, due to different circumstances (climate, geographical conditions and other factors). |
В то же время следует отметить, что товары, запрещенные в одной стране, могут быть вполне безопасными в другой стране в силу иных условий (климат, географические условия и иные факторы). |
The factor of "excessive physical hardship" involves consideration of the effects of climate and altitude and the presence of dangerous conditions affecting life, mental health or physical well-being. |
Фактор "чрезмерно тяжелых условий в физическом отношении" охватывает последствия климата и высоты над уровнем моря, а также наличия условий, опасных для жизни, умственного или физического здоровья. |
International relations were governed by rules which should be stable and lasting if the climate was to be conducive to the maintenance of peace and security, to progress and to a guarantee of universal well-being. |
Международные отношения регулируются нормами, которые должны быть стабильными и прочными, ибо в этом залог создания надлежащих условий для поддержания мира и безопасности, залог дальнейшего прогресса и благополучия всех и каждого из нас. |
The activities of the Ad Hoc Group of Experts will focus on the restructuring of the coal and thermal power sectors to market conditions as well as on the aspects of environmental and climate protection in coal mining and coal-based power generation, including clean coal technologies. |
Деятельность Специальной группы экспертов будет сосредоточиваться на перестройке угольной промышленности и теплоэнергетики с учетом рыночных условий, а также на аспектах охраны окружающей среды и климата при добыче угля и производстве электроэнергии с использованием угля, включая вопросы чистых угольных технологий. |
It had thus adopted a programme intended to establish a climate of trust and security in areas previously affected by the war and to establish political and economic conditions favourable to the organized return of displaced persons. |
В этой связи она приняла программу, направленную на создание атмосферы доверия и безопасности в районах, ранее затронутых войной, и политических и экономических условий, благоприятствующих организованному возвращению перемещенных лиц. |
If implemented, this would constitute a significant step towards ensuring the multi-ethnic character of Sarajevo, facilitating return, improving the climate in the Federation and ultimately providing the possibility for all peoples and citizens of Bosnia and Herzegovina to identify with their capital. |
Если эти меры будут осуществлены, то они станут важным шагом на пути обеспечения многоэтнического характера Сараево, создания благоприятных условий для возвращения населения, улучшения обстановки в Федерации и, в конечном итоге, обеспечения всем народам и гражданам Боснии и Герцеговины возможности считать Сараево своей столицей. |
The impacts of year-to-year changes in the climate on the occurrence of weather extremes, and hence on the health of whole populations, were dramatically illustrated during recent episodes of the El Niño phenomenon. |
Воздействие межгодовых изменений климата на проявление экстремальных погодных условий и, следовательно, на здоровье населения в целом было наглядно проиллюстрировано в ходе последних проявлений явления «Эль-Ниньо». |
The influence of environmental factors - particularly (i) of weather and climate as well as of storage, handling and other external conditions - should be taken into account when selecting the types of fuses and determining the sensitivity of fuses. |
При выборе типов взрывателей и определении чувствительности взрывателей следует принимать в расчет влияние факторов окружающей среды - в частности, (i) погоды и климата, а также хранения, манипулирования и других внешних условий. |
However, direct foreign investment was now driven by local factors, such as the availability of skills, the quality of the infrastructure, the existence of a quality supplier base, and a favourable business climate. |
Однако сейчас прямое иностранное инвестиро-вание определяется такими местными факторами, как наличие квалифицированной рабочей силы, качество инфраструктуры, наличие базы поставщиков высоко-качественной продукции и создание благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |