However, Continental Central Europe had SMD limitation under current but not future climate conditions, which was primarily due to the shifting of the growth period to earlier in the year, which coincided with heavier precipitation events. |
Однако для районов Центральной Европы с континентальным климатом ограничение по ДПВ существует для нынешних, но не для будущих климатических условий, что в первую очередь связано с более ранним наступлением вегетационного периода в течение года, который в этом случае совпадает с периодом более обильных атмосферных осадков. |
The area of Serbia, as the larger Balkan and southern Europe area, is influenced by climate conditions which enhance the occurrence of droughts, floods, heat waves and other climate extremes, which were especially pronounced during the last decades. |
Тёрритория Сёрбии, как и область Балкан и Южной Европы, находится под влияниём климатичёских условий, которыё учащают появления засухи, наводнёний, тёпловых волн и других климатичёских экстрёмальных явлёний, что особённо проявилось в послёдниё дёсятилётия. |
A supportive national environment and a favourable international climate are necessary conditions for achieving economic growth, and a supportive national environment must be based on pragmatic policies in which Governments can no longer be assumed to be paramount economic agents. |
В основе формирования способствующих развитию условий на национальном уровне должны лежать прагматические подходы, в соответствии с которыми правительства не могут более рассматриваться как носители верховной экономической власти. |
The provision of finance for shelter and urban development has been constrained by the absence of an attractive investment climate, a negative regulatory environment, a narrow housing finance base and low levels of savings owing to low disposal incomes. |
Финансирование жилищного строительства и городского развития сдерживается отсутствием благоприятных условий для осуществления инвестиций, существованием дестимулирующей регламентационной основы, наличием слабой финансовой базы для строительства жилья, а также тем, что население располагает небольшими объемами сбережений, что объясняется низким уровнем располагаемых доходов. |
Has a new climate study on the prison employees and their work environment already been carried out? |
Было ли проведено новое "обстановочное" исследование с анализом состояния персонала мест заключения и условий труда? |
This geostationary satellite is able to capture visible light images of clouds, 24-hour infrared images of clouds and pictures of vapour distribution, in addition to being capable of broadcasting climate pictures. |
Спутник позволяет получать изображения облачности в видимом свете, а в инфракрасном диапазоне он передает снимки облачности и парораспределения, а также снимки погодно-климатических условий. |
As long as these practices continue unchecked, business in the Democratic Republic of the Congo will bias the market against those committed to improving the business climate in favour of those who seek to perpetuate a quasi-criminal environment. |
До тех пор, пока такая практика будет оставаться бесконтрольной, рынок будет ориентирован против тех, кто привержен улучшению условий предпринимательской деятельности, и в пользу тех, кто стремится сохранить полукриминальную атмосферу. |
This Conference needs to chart a course that can create a climate where a girl child is as welcomed and valued as a boy child and where a girl child is considered as worthy as a boy child. |
На этой Конференции необходимо наметить путь для создания условий, при которых дети-девочки так же были бы желанны и так же высоко ценились, как и дети-мальчики, и при которых девочки считались бы столь же нужными членами общества, что и мальчики. |
It should be mentioned, however, that the 2001 Climate Study asked the employees the following question, which is partially comparable with the above satisfaction measure: |
Вместе с тем следует отметить, что в рамках исследования условий труда, проведенного в 2001 году, сотрудникам было предложено ответить на следующий вопрос, который отчасти сопоставим с приведенным выше утверждением, использовавшимся для выяснения степени удовлетворения условиями работы: |
A project entitled "Approximation of Competition Rules" was launched in 2004, focusing on improving the business and investment climate through the progressive approximation of Russian and EU competition rules. |
В 2004 году было начато осуществление проекта, названного "Сближение правил конкуренции", основное внимание в рамках которого уделяется улучшению условий для предпринимательской и инвестиционной деятельности на основе постепенного сближения правил конкуренции, действующих в Российской Федерации и ЕС. |
Wherever the greenhouses of Euro Greenhouse International are built, whatever the climate, local conditions and technical complexity of the projects, all of them comply with the highest technical, ecological and quality standards. |
Где бы не работала Euro Greenhouse Services, в независимости от климата и других локальных условий, в независимости от объема и сложности работ, все проекты компании соответствуют новейшим техническим, экологическим и санитарным стандартам, и не наносят вреда окружающей среде. |
It was stressed that there was a need to strengthen the role of the State, including its role in improving the climate for private sector activity, by removing unnecessary regulations and enhancing the institutional regulatory and judicial frameworks for that activity. |
Подчеркивалась необходимость укрепления роли государства, в частности его роли в создании более благоприятных условий для деятельности частного сектора, путем устранения излишнего регулирования и укрепления институциональных регламентирующих и судебных рамок этой деятельности. |
An action of this nature will result in an escalation of security risks and the creation of conditions that will propitiate a climate of impunity for the occurrence of such acts against the Permanent Mission of Cuba and against the security and dignity of its diplomats. |
Акция подобного рода может повлечь за собой усиление угрозы безопасности и создание условий, способствующих установлению атмосферы безнаказанности для осуществления деятельности, направленной против Постоянного представительства Кубы, безопасности и достоинства его дипломатических сотрудников. |
It emerges from the 1995 Building Regulation and the Building Regulation for small dwellings of 1998, that a number of requirements concerning acoustics, heat insulation, damp proofing and indoor climate are to ensure the attainment of satisfactory health conditions. |
Ряд требований, предусмотренных в Постановлении о строительстве от 1995 года и в Постановлении о строительстве малоквартирных домов от 1998 года, касающихся звукоизоляции, систем отопления, гидроизоляции и микроклимата в помещениях, призваны обеспечить достижение удовлетворительных гигиенических условий. |
1 The changes in weather and climate patterns across the Pacific Ocean associated with El Niño are one extreme of what is referred to as the Southern Oscillation and the overall coupled ocean-atmosphere processes are referred to as El Niño Southern Oscillation, or ENSO. |
1 Изменения погодных и климатических условий во всей акватории Тихого океана, связанные с феноменом Эль-Ниньо, относятся к числу экстремальных проявлений так называемой «южной осцилляции», а сочетание всех океанических и атмосферных процессов называется южной осцилляцией Эль-Ниньо, или ЮОЭН. |
Families with farms are finding it increasingly difficult to live off their holdings, particularly on account of climate uncertainties; households are regularly faced with food shortages and seasonal or year-round nutritional deficiencies. |
Сельскохозяйственным производителям становится все сложнее обеспечивать население продовольствием, особенно в случае непредвиденных погодных условий, поэтому домохозяйства регулярно сталкиваются с проблемой нехватки продовольствия и продуктов питания, которая может носить сезонный или круглогодичный характер; |
The Commission recognized the enhanced value of security in the scheme and welcomed the new rating scales for climate and health factors while noting that, in the past, only qualitative assessments had been made for those two factors and that rating scales had not been used. |
Комиссия согласилась с повышением значения фактора безопасности в этой системе и приветствовала разработку новых шкал рейтингов для фактора климатических условий и фактора здравоохранения, отметив при этом, что в прошлом в отношении этих двух факторов выносились лишь качественные оценки без использования каких-либо шкал рейтингов. |
Climate variability and early warning. |
Изменение климатических условий и раннее предупреждение. |
As the relationship between locally observed land-degradation processes and their aggregation at different scales (national, regional and global) requires further exploration of scale transfer methodologies and procedures, it is essential to improve the monitoring of land degradation as well as climate at these scales. |
а) поскольку соотношение между наблюдаемыми на местах процессами деградации земель и их совокупным отображением в различных масштабах (национальном, региональном и глобальном) требует дальнейшего изучения с учетом применяемых методов и процедур масштабирования, крайне важно улучшить мониторинг деградации земель и климатических условий на вышеупомянутых уровнях. |
Summit leaders also welcomed the establishment of the Centres for Energy and for Weather and Climate in India and the BIMSTEC Cultural Industries Observatory in Bhutan. |
Съехавшиеся на Встречу на высшем уровне лидеры также приветствовали создание центров по вопросам энергетики, погодных условий и климата в Индии и Центра БИМСТЕК по сотрудничеству в сфере культуры в Бутане. |
The general aim of the job satisfaction study was the same as the 2001 Climate Study, viz. to "take the temperature" of the psychological working environment of the staff of the Prison and Probation Service. |
Оно преследовало ту же общую цель, что и предпринятое в 2001 году исследование рабочей обстановки, а именно проведение анализа психологических аспектов условий труда персонала пенитенциарной и пробационной службы. |