| Many participants addressed the need for establishing an enabling domestic environment in small island developing States, including a business climate conducive to entrepreneurship and enterprise development. | Многие участники отмечали необходимость создания благоприятных внутренних условий в малых островных развивающихся государствах, в том числе экономических условий, содействующих предпринимательской деятельности и развитию предпринимательства. |
| The 1995 Joint Declaration also failed to help generate a climate conducive to the resumption of negotiations to settle the dispute. | Совместная декларация 1995 года не способствовала созданию благоприятных условий для возобновления переговоров с целью разрешения спора. |
| We have enacted legislation to promote foreign investment and foster a favourable and mutually beneficial investment climate for investors from all over the world. | Мы ввели в действие закон, нацеленный на поощрение иностранных капиталовложений и создание благоприятных и взаимовыгодных условий для инвестиций, которыми могут пользоваться инвесторы всего мира. |
| This is a welcome development in line with the current efforts to create a climate conducive to the ongoing negotiation process. | Это является позитивной тенденцией, согласующейся с нынешними усилиями по созданию благоприятных условий для проведения нынешних переговоров. |
| The Secretary-General had endeavoured to submit disciplined resource requests, taking into account the evolution of peacekeeping missions and the economic climate. | Генеральный секретарь предпринял попытки представить рациональные запросы в отношении ресурсов с учетом эволюции миротворческих миссий и экономических условий. |
| To achieve this objective, the Office will continue to enhance awareness of the mandate and encourage a climate receptive to prevention. | Для решения этой задачи Канцелярия будет по-прежнему добиваться повышения степени осведомленности о ее мандате и содействовать созданию условий, благоприятствующих предупреждению. |
| Canada is working with other countries to create a climate favouring planetary food security. | Канада сотрудничает с другими странами в деле создания благоприятных условий для обеспечения продовольственной безопасности на планете. |
| Business panel members underlined that the enabling environment actions and initiatives are broader than those traditionally considered as climate or environmental in nature. | Участники дискуссий, представлявшие деловые круги, подчеркивали, что меры и инициативы по созданию благоприятных условий имеют более широкий охват, нежели те, которые традиционно считались климатическими или экологическими по своему характеру. |
| As with the integration of adaptation into planning, there is insufficient political commitment to allow much progress on climate risk management. | Как и в случае с интеграцией адаптационных действий в рамки планирования, здесь отмечается недостаточность политической приверженности созданию необходимых условий для достижения дополнительного прогресса в управлении климатическими рисками. |
| They should also be closely linked to seasonal and long-term climate and weather forecast systems. | Они также должны быть тесно увязаны с системами сезонного и долгосрочного прогнозирования климата и погодных условий. |
| Desertification is caused by climate variability and human activities while drought is mostly a result of changing weather patterns. | Опустынивание обусловливается неустойчивостью климата и деятельностью человека, в то время как засуха является результатом изменчивости погодных условий. |
| This initiative includes action to reform the investment climate and improve the business environment by seeing it through a gender lens. | Эта инициатива предусматривает принятие мер по реформированию инвестиционного климата и улучшению условий предпринимательства за счет рассмотрения их сквозь гендерную призму. |
| Up to 12 per cent of the world's gross domestic product is already at risk from existing climate patterns. | До 12% общемирового валового внутреннего продукта уже находится под угрозой вследствие существующих климатических условий. |
| Sea river transport is also necessitated by harsh climate conditions in Northern and Eastern-European markets. | Перевозки река-море становятся необходимыми также из-за суровых климатических условий на северном и восточно-европейском рынках. |
| The volatile climate is aggravated by repeated violations of human rights and deteriorating humanitarian conditions. | Шаткость этого положения усугубляется постоянными нарушениями прав человека и ухудшением гуманитарных условий. |
| The workshop recognized air pollution problems were, in addition to emissions, to a large extent dependent on weather patterns and climate. | Рабочее совещание признало, что проблемы в сфере загрязнения воздуха помимо выбросов в значительной степени зависят от погодных и климатических условий. |
| This holistic approach aims to develop horizontal policies to set up a business-enabling environment and a positive investment climate. | Этот комплексный подход нацелен на разработку горизонтальной политики, направленной на формирование условий, благоприятствующих предпринимательской деятельности и позитивному инвестиционному климату. |
| Strong investment towards research in important crops is also essential for the protection of food security to cope with shifting climate conditions. | Кроме того, важное значение для защиты продовольственной безопасности в условиях изменяющихся климатических условий имеет активное инвестирование в исследования важнейших зерновых культур. |
| The basic livelihoods of tens of millions more will be threatened by a more extreme and variable climate. | Базовые средства к существованию десятков миллионов человек окажутся под угрозой в силу экстремальных и нестабильных климатических условий. |
| The global economy has become increasingly sensitive to fluctuations in weather and climate, thus making drought management a complex challenge. | Мировая экономика становится все более чувствительной к изменениям погодных условий и климата, в результате чего борьба с засухой перерастает в весьма сложную проблему. |
| Creation of a favourable climate for attracting public and private capital to raise agricultural production and bring about the needed structural and organizational changes should be a major policy goal. | Основной программной целью должно быть создание благоприятных условий для привлечения государственного и частного капитала для увеличения сельскохозяйственного производства и осуществления необходимых структурных и организационных изменений. |
| In such a climate, exports could expand and employment prospects would improve, with a positive impact on poverty alleviation. | При наличии таких условий можно было бы рассчитывать на расширение экспорта и улучшение перспектив трудоустройства, что положительно сказалось бы на борьбе с нищетой. |
| While these positive trends have created a favourable climate for investment and a new spirit of optimism about Africa's prospects, there have also been some reversals. | Хотя эти положительные тенденции способствовали формированию благоприятных условий для инвестиций и появлению нового оптимистичного настроя в отношении перспектив Африки, имели место также и определенные «откаты назад». |
| Canada asked what steps were being taken to empower civil society actors in the region and foster a positive climate for their efforts. | Канада просила пояснить, какие предпринимаются шаги для расширения прав субъектов гражданского общества в регионе и формирования благоприятных условий для их работы. |
| Aid should contribute to improve the business climate of programme countries by promoting market access, availability of skilled labour and land. | Помощь должна способствовать улучшению условий для предпринимательской деятельности в странах осуществления программ путем расширения доступа к рынкам, земельным и квалифицированным людским ресурсам. |